Translation/ sentences
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En basTranslation/ sentences
Message de vaiana posté le 26-04-2020 à 04:27:32 (S | E | F)
Hello!
Here are four sentences I've tried to translate; it would be nice if someone could check them
thanks in advance!
1.On lui a suggéré d’aller ailleurs parce qu’elle était trop bruyante. Elle n’a pas accepté et voulait en venir aux mains.
It was suggested to her to go somewhere else because she was too noisy. She didn't accept and wanted to fight/come to blows.
(I can't write 'She was suggested...' so that's the only alternative that comes to my mind)
2.La police est intervenue.
The police intervened.
3.Il serait temps que tu te mettes au travail, « confinement » n’est pas synonyme de « vacances » !
It'd be time you started working, 'lockdown' isn't a synonym for 'vacation'!
4.Qu’attendez-vous pour déplacer votre voiture ? Vous ne voyez pas qu’elle gêne tout le monde ?
What are you waiting for to move your car away? Don't you see it's embarrassing everyone?
------------------
Modifié par lucile83 le 26-04-2020 09:05
Phrases numérotées
Message de vaiana posté le 26-04-2020 à 04:27:32 (S | E | F)
Hello!
Here are four sentences I've tried to translate; it would be nice if someone could check them
thanks in advance!
1.On lui a suggéré d’aller ailleurs parce qu’elle était trop bruyante. Elle n’a pas accepté et voulait en venir aux mains.
It was suggested to her to go somewhere else because she was too noisy. She didn't accept and wanted to fight/come to blows.
(I can't write 'She was suggested...' so that's the only alternative that comes to my mind)
2.La police est intervenue.
The police intervened.
3.Il serait temps que tu te mettes au travail, « confinement » n’est pas synonyme de « vacances » !
It'd be time you started working, 'lockdown' isn't a synonym for 'vacation'!
4.Qu’attendez-vous pour déplacer votre voiture ? Vous ne voyez pas qu’elle gêne tout le monde ?
What are you waiting for to move your car away? Don't you see it's embarrassing everyone?
------------------
Modifié par lucile83 le 26-04-2020 09:05
Phrases numérotées
Réponse : Translation/ sentences de gerondif, postée le 26-04-2020 à 11:28:55 (S | E)
Bonjour
1.On lui a suggéré d’aller ailleurs parce qu’elle était trop bruyante. Elle n’a pas accepté et voulait en venir aux mains.
It was suggested to her to go somewhere else because she was too noisy. She didn't accept and wanted to fight/come to blows.
She was told/urged/advised/ to move away
2.La police est intervenue.
The police intervened.
3.Il serait temps que tu te mettes au travail, « confinement » n’est pas synonyme de « vacances » !
It'd be time you started working, 'lockdown' isn't a synonym for 'vacation'!
It's high time you started working.
4.Qu’attendez-vous pour déplacer votre voiture ? Vous ne voyez pas qu’elle gêne tout le monde ?
What are you waiting for to move your car away? Don't you see it's embarrassing everyone? Can't you see it is in everybody's way ?
to embarrass ne me parait pas décrire une gêne mécanique.
Réponse : Translation/ sentences de vaiana, postée le 26-04-2020 à 15:59:10 (S | E)
Hello, thanks!
1.On lui a suggéré d’aller ailleurs parce qu’elle était trop bruyante. Elle n’a pas accepté et voulait en venir aux mains.
It was suggested to her to go somewhere else/to move away because she was too noisy. She didn't accept and wanted to fight/come to blows.
She was urged/asked...
2.La police est intervenue.
The police intervened.
3.Il serait temps que tu te mettes au travail, « confinement » n’est pas synonyme de « vacances » !
It's (high) time... (once I wrote 'it's high time' to a friend and she told me the 'high sounded medieval' )
is 'it would be time you' correct anyway??
4.Qu’attendez-vous pour déplacer votre voiture ? Vous ne voyez pas qu’elle gêne tout le monde ?
What are you waiting for to move your car away? Don't you see it's in everyone's path/way? / don't you see it's bothering everybody?
Réponse : Translation/ sentences de gerondif, postée le 26-04-2020 à 16:39:31 (S | E)
Bonjour
3.Il serait temps que tu te mettes au travail, « confinement » n’est pas synonyme de « vacances » !
It's (high) time... (once I wrote 'it's high time' to a friend and she told me the 'high sounded medieval' )
is 'it would be time you' correct anyway??
Ca dépend : vous traduisez ce conditionnel français par un conditionnel anglais, or le sens est un sens présent, le conditionnel étant une marque d'impatience ou de désapprobation.
It's high time you worked! Il serait temps que tu t'y mettes.
On peut bien sûr trouver:
If one day, you were out of a job and short of money, it would be high time for you to start looking for a new job, un vrai conditionnel d'hypothèse.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais