Noun /Adverbial clause
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En basNoun /Adverbial clause
Message de sami2601 posté le 27-04-2020 à 10:45:38 (S | E | F)
Hello ,
J' aimerais obtenir votre aide et vous remercie d' avance.
1° Quelle est la différence entre une Noun clause et une Concessive Adverbial clause ?
2° Quelle est la traduction en français de Whatever qui introduit une Noun clause ?
3° Quelle est la traduction française de Whatever qui introduit une Concessive Adverbial clause ?
Have a sunny Monday .
Message de sami2601 posté le 27-04-2020 à 10:45:38 (S | E | F)
Hello ,
J' aimerais obtenir votre aide et vous remercie d' avance.
1° Quelle est la différence entre une Noun clause et une Concessive Adverbial clause ?
2° Quelle est la traduction en français de Whatever qui introduit une Noun clause ?
3° Quelle est la traduction française de Whatever qui introduit une Concessive Adverbial clause ?
Have a sunny Monday .
Réponse : Noun /Adverbial clause de gerold, postée le 27-04-2020 à 12:30:39 (S | E)
Bonjour
Après quelques recherches :
Une "noun clause" est une proposition qui joue le rôle d'un nom et qui peut donc en avoir toutes les fonctions (sujet, COD, complément de préposition ...):
On the weekends, we can do whatever we want : les weekends, nous pouvons faire ce que nous voulons (COD)
Using whatever tools were available, they ... : en utilisant tous les outils disponibles (quels qu'ils soient), ils ...(COD)
I am against prejudice in whatever form it takes : je suis contre les préjugés quelle qu'en soit la forme, ou je suis contre toutes formes de préjugés (complément de la préposition "in").
Souvent, il n'y a pas de verbe dans la traduction française.
Une "adverbial concessive clause" est ce que nous appelons une proposition subordonnée de concession, introduite en anglais par "though", "although", "even if" ...
Je suppose (cela demande confirmation) que les phrases suivantes comportent une "adverbial concessive clause" :
Whatever you ask him, he just says ..., Quoi que vous lui demandiez, il se contente de dire ...
Whatever you may think, we'll do it ... Quoi que vous pensiez, nous le ferons (même si vous pensez le contraire ...).
Réponse : Noun /Adverbial clause de sami2601, postée le 27-04-2020 à 13:52:59 (S | E)
Merci pour vos réponses mais cela reste confus chez moi ...Des explications autres et des exemples supplémentaires m' aideraient à mieux comprendre la différence.
Merci d' avance
Réponse : Noun /Adverbial clause de gerondif, postée le 27-04-2020 à 15:31:38 (S | E)
Bonjour
Je trouve pourtant l'explication de gerold limpide. La noun clause ressemble à une périphrase à la place d'un nom plus concis, comme : Utilisez tout outil que vous jugerez nécessaire dans l'accomplissement de votre tâche au lieu de : Utilisez l'outil adéquat. Use whatever tool you deem necessary to the accomplishment of your task.
Whatever se traduirait donc par tout où n'importe quel...
Quant aux subordonnées de concession elles fonctionnent normalement et seront traduites avec leur verbe. Quoi que vous fassiez, bien que vous fassiez, même si vous faites...
Pourriez-vous préciser ce que vous ne comprenez pas ? Pour créer une question utilisant des termes comme noun clause ou concessive adverbial clause, c'est que vous avez ouvert des grammaires anglaises sur ce sujet et que vous devez bien déjà avoir une réponse, non ?
Réponse : Noun /Adverbial clause de sami2601, postée le 27-04-2020 à 15:43:21 (S | E)
C'est justement par le fait que je fais des recherches pour mieux comprendre que je m ' interroge sur certaines contradictions ....
Par Exemple traduire en français avec des mots simples la différence entre Whatever comme conjonction de subordination de concession versus pronom relatif sans antécédent introduisant une Noun clause est essentiel quand on apprend que si conjonction de subordination de concession il ne peut jamais être identique à la traduction d' Anything. xxx
------------------
Modifié par lucile83 le 27-04-2020 18:38
Pas de jugement de valeur sur le site.
Réponse : Noun /Adverbial clause de gerondif, postée le 27-04-2020 à 16:12:40 (S | E)
Bonjour
Les réponses me semblent pourtant claires.
Whatever conjonction de concession se traduira par quoi que.
Whatever I say, he is never satisfied. Quoi que je dise, il n'est jamais satisfait.
Anything I say, he is never satisfied doit se trouver mais est nettement moins correct.
Take whatever tool you need. Prenez tout outil dont vous aurez besoin.
Take any tool you need est par contre correct.
Réponse : Noun /Adverbial clause de sami2601, postée le 27-04-2020 à 16:40:28 (S | E)
Ok cela apparaît plus clair plus simple
Mais dans Anything I say , he is never satisfied = désolé c'est très difficile à comprendre pourquoi vous la situez équivalente à une subordonnée de concession alors qu' elle est une vraie Noun clause donc il faut bien faire attention à la traduction de whatever comme conjonction de subordination ou comme compound relative pronoun ( dépourvu d' antécédent )
Réponse : Noun /Adverbial clause de gerondif, postée le 27-04-2020 à 18:44:01 (S | E)
Pourtant, il n'y a aucune difficulté à comprendre.
Anything I say makes him mad. noun clause sujet.
He never pays attention to anything I say : noun clause complément.
Anything I say, he is never satisfied, phrase peu correcte mais sans doute entendue, ou anything prend la place de whatever conjonction. Il n'y a rien à comprendre, on ne peut que constater l'invasion du anything dans le monde des conjonctions. C'est du langage parlé, je ne sais pas pourquoi vous vous focalisez sur ce point.
Vous dites :
Il faut bien faire attention à la traduction de whatever comme conjonction de subordination ou comme compound relative pronoun ( dépourvu d' antécédent )
En fait non : il est impossible de traduire take whatever tool you need par prenez quoi que outil dont vous avez besoin. Prenez tout outil que vous jugerez utile de prendre.
He never agrees with whatever I say : il n'est jamais d'accord avec tout ce que je pourrais dire, avec la moindre de mes déclarations (with anything I say, with any of my opinions. est correct)
il n'est jamais d'accord avec quoi que je dise est maladroit en effet. je pense que certains le disent en confondant.
Whatever I say, he disagrees : Quoi que je dise, il est en désaccord.
Bon j'arrête, j'ai l'impression de ne parler que de cela depuis un moment.
Réponse : Noun /Adverbial clause de sami2601, postée le 28-04-2020 à 14:01:51 (S | E)
Merci à vous Tous en particulier à Gérondif qui m" éclaire ma vue "" ...Ok je reconnais être Stupide en me focalisant sur les "" Règles de Grammaire à l' écrit '' ....en oubliant la tendance du contexte Familier du Verbal du quotidien ,,,,,,,,,,,,
Réponse : Noun /Adverbial clause de gerondif, postée le 29-04-2020 à 14:11:17 (S | E)
Bonjour
Une pensée émue pour vous ce matin en finissant "The Corpse Bridge", de Stephen Booth.(2014)
Deux inspecteurs discutent, en fin d'enquète.
Diane Fry : "My big sis(ter) is having a baby".
Ben Cooper : "Good for her!"
Diane Fry : "Absolutely" said Fry"But here we are, you and me, talking about murder. I suppose it's whatever turns you on"
(Pas sûr d'ailleurs que ce whatever soit le plus adéquat)
Ben Cooper : We don't have to talk about murder, if you don't want to.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais