Conditionnel passé/aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En basConditionnel passé/aide
Message de sami2601 posté le 07-07-2020 à 07:02:26 (S | E | F)
Hello,
J' aimerais obtenir votre aide et vous remercie d' avance
Puis- je traduire: S'il avait plu un peu plus , mes fleurs ne seraient pas mortes
par
If it had rained a little more, my flowers wouldn't have been dead
Have a nice day .
Message de sami2601 posté le 07-07-2020 à 07:02:26 (S | E | F)
Hello,
J' aimerais obtenir votre aide et vous remercie d' avance
Puis- je traduire: S'il avait plu un peu plus , mes fleurs ne seraient pas mortes
par
If it had rained a little more, my flowers wouldn't have been dead
Have a nice day .
Réponse : Conditionnel passé/aide de here4u, postée le 07-07-2020 à 09:57:51 (S | E)
Hello !
Yes, that’s correct...
Though:« my flowers wouldn’t have died » / « wouldn’t have withered » would be more common ....
Réponse : Conditionnel passé/aide de sami2601, postée le 07-07-2020 à 10:13:37 (S | E)
OK pour votre réponse mais selon moi to be dead est plus approprié que to die dans la phrase mentionnée .
Réponse : Conditionnel passé/aide de gerondif, postée le 07-07-2020 à 10:17:03 (S | E)
Bonjour
Dead est un adjectif qui décrit l'état de quelque chose ou de quelqu'un maintenant ou à un moment T.
Diana is dead. The wood of the chair on which I'm sitting is dead.
The victim was dead when the police arrived.
To die est un verbe d'action, la dernière action d'un être vivant. On dit être mort mais le sens est périr, défunter, crever en argot.
Donc, wouldn't have been dead est faux. Vous traduisez littéralement ne seraient pas mortes en prenant mort, dead, pour un adjectif, they wouldn't have been dead signifie elles n'auraient pas été mortes,adjectif comme dans elles n'auraient pas été marron, flétries, fanées, au lieu de conjuguer le verbe mourir :
Elle n'auraient pas péri, They wouldn't have died, elles n'auraient pas séché, they wouldn' t have dried away.
Comparez.
General De Gaulle is dead. Il est mort. Son état actuel.
He died in 1970. On dit il est mort en 1970 parce qu'on a la flemme de dire il mourut/périt / en 1970.
Et c'est ce "être mort" mal interprété qui cause votre erreur de traduction.
Réponse : Conditionnel passé/aide de sami2601, postée le 07-07-2020 à 11:39:31 (S | E)
OK et merci pour vos explications = If it had rained a little more , my flowers wouldn't have died = If + pluperfect suivi du conditionnel passé du verbe to die = "" perdre la vie ""
Réponse : Conditionnel passé/aide de gerondif, postée le 07-07-2020 à 11:58:00 (S | E)
Vous auriez pu dire :
My flowers wouldn't be dead now.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais