Tests de culture générale gratuits> Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés:
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





Traduction de phrases en espagnol (1)

<< Forum espagnol || En bas

Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


Traduction de phrases en espagnol
Message de deeday posté le 13-12-2009 à 13:52:04

Bonjour

J'avais quelques phrases à traduire en espagnol, donc j'aimerais savoir si ma traduction est bonne. Merci beaucoup d'avance ;)

Ben avait l'intention de lui montrer qu'il l'avait adopté et que ses vrais parents ce n'étaient pas eux mais les personnes sur la photo.
> Ben tenίa la intención de mostrarle que le ha adoptado y que sus verdaderos padres, no eran ellos sino las personas de la foto.

Il se sentait abandonné, ne sachant que faire.
> Se sentίa abandonado, no sabiendo que hacer.

C'est à eux que tu dois tout.
> Está a ellos quien debes todo.

Il le convainc de la regarder.
> Le convence mirarla.

C'est ton père qui t'a montré la photo ?
> ¿ Está tu padres quien te ha mostrado la foto ?



-------------------
Modifié par bridg le 28-05-2010 20:40


Réponse: Traduction de phrases en espagnol de galizano, postée le 13-12-2009 à 18:10:57
Ben avait l'intention de lui montrer qu'il l'avait adopté et que ses vrais parents ce n'étaient pas eux mais les personnes sur la photo.
> Ben tenίa la intención de mostrarle que le había adoptado y que sus verdaderos padres no eran ellos sino las personas de la foto.

Il se sentait abandonné,ne sachant que faire.
> Se sentίa abandonado,no sabiendo qué hacer.

C'est à eux que tu dois tout.
> Es a ellos a quienes lo debes todo.

Il le convainc de la regarder.
> Le convence de mirarla.(je ne suis pas très sûr de la préposition) A confirmer donc par plus calé que moi.Ce qui me fait mettre la préposition c'est que l'on dit :estoy convencido de/de que.
C'est ton père qui t'a montré la photo ?
> ¿Es tu padre quien te ha mostrado la foto?



Réponse: Traduction de phrases en espagnol de nela, postée le 13-12-2009 à 21:51:46
Il le convainc de la regarder = Le convenció de que la mirara
C'est à eux que tu dois tout=Es a ellos a quienes se lo debes todo
C'est ton père qui t'a montré la photo?= Es tu padre quien te ha enseñado la foto? (enseñar est plus courant pour montrer un objet que mostrar,juste pour donner une autre option)


-------------------
Modifié par nela le 13-12-2009 21:52


Réponse: Traduction de phrases en espagnol de galizano, postée le 13-12-2009 à 22:10:26
nela

Il le convainc est au présent de l'indicatif . Au passé simple ce serait "convainquit" .L'imparfait du subjonctif n'a pas lieu d'être.


Réponse: Traduction de phrases en espagnol de galizano, postée le 13-12-2009 à 22:26:42
nela

Es a ellos a quienes se lo debes todo
C'est à eux que tu leur dois tout .C'est ainsi que je le traduis.



Réponse: Traduction de phrases en espagnol de nela, postée le 13-12-2009 à 22:34:44
Ok pour le présent,sorry..."Le convence de que la mire"
galizano,je n'ai pas vu ta phrase,je ne vais pas corriger sistematiquement ce que tu mets,suffit de ne pas tenir compte pas besoin de faire une réponse pour ça

-------------------
Modifié par nela le 13-12-2009 22:35


Réponse: Traduction de phrases en espagnol de galizano, postée le 13-12-2009 à 22:42:54
galizano,je n'ai pas vu ta phrase,je ne vais pas corriger systematiquement ce que tu mets,suffit de ne pas tenir compte pas besoin de faire une réponse pour ça .Je ne comprends pas ce que tu veux dire . Désolé.



Réponse: Traduction de phrases en espagnol de nela, postée le 13-12-2009 à 22:51:05
C'est pour ta troisième réponse que je dis ça,rien de plus


Réponse: Traduction de phrases en espagnol de deeday, postée le 14-12-2009 à 14:07:57
Merci beaucoup
Juste une précision - pour ceux qui douteraient - pour convencer, en effet c'est convencer de car c'est "convencer a alguien de algo".
Voila, voila, merci beaucoup encore une fois !




Réponse: Traduction de phrases en espagnol de yuma, postée le 14-12-2009 à 21:08:32

À mon avis, il convient d’accorder le verbe, comme c’est la règle en espagnol pour « c’est…qui » (Soy yo quien habla.) ; ici :

« Son a ellos a quienes lo debes todo. »

Et je confirme:

« Le convence de que la mire » (subjonctif au lieu de l’infinitif en espagnol après les verbes d’ordre ou de demande).

« C'est ton père qui t'a montré la photo? » : si l’action est rejetée dans le passé, il conviendra là aussi de conjuguer le verbe « être » :

« ¿Fue tu padre quien/el que te enseñó la foto? »




-------------------
Modifié par yuma le 14-12-2009 22:15


Réponse: Traduction de phrases en espagnol de nela, postée le 15-12-2009 à 14:32:26
À mon avis, il convient d’accorder le verbe, comme c’est la règle en espagnol pour « c’est…qui » (Soy yo quien habla.) ; ici :

« Son a ellos a quienes lo debes todo. »
la différence est que dans ton exemple le sujet principal est Yo
yo soy + phrase subordennée: celui qui parle
Alors que dans la phrase qui nous occupe la chose n'est pas si simple.



Réponse: Traduction de phrases en espagnol de car2bar, postée le 15-12-2009 à 18:57:02
Bonjour!

C'est à eux que tu dois tout.
Es a ellos a quienes les debes todo. (Sans emphase : Les debes todo a ellos).



Réponse: Traduction de phrases en espagnol de car2bar, postée le 16-12-2009 à 00:25:52
Ou "Todo se lo debes a ellos".



Réponse: Traduction de phrases en espagnol de yuma, postée le 16-12-2009 à 21:13:09

Au temps pour moi : j’ai pensé « Son ellos a quienes lo debes todo. », mais la phrase était un peu différente…

Pour car2bar :

tu dois tout : lo debes todo
tu leur dois tout : se lo debes todo,

qu’en penses-tu ?



Réponse: Traduction de phrases en espagnol de car2bar, postée le 16-12-2009 à 23:19:23
L’expression « Se lo debes todo » est correcte ; mais il faudrait ajouter « a ellos » pour rendre l’information complète.
À mon avis, « Se lo debes todo a ellos » est la meilleure traduction, parce que l’emphase de « C’est à eux » est rendu en espagnol dans le rhème, l'élément nouveau de la phrase.
On ne doit pas calquer l’emphase français, mais il faut chercher la façon de restituer cet emphase en espagnol. Et dans ce cas, il ne faut que mettre « a ellos» au final de la phrase. Il y a pas mal de cas où la restitution est plus difficile à faire.
Cordialement




Réponse: Traduction de phrases en espagnol de galizano, postée le 17-12-2009 à 01:01:08
Bonsoir

Je mets mon grain de sel

Si l'on veut garder la tournure d'insistance ,et c'est ce qui est demandé par le posteur, et qui donne toute la force à ce qu'il veut exprimer,on n'échappera pas à la traduction " Es a ellos a quienes lo debes todo" ,voire " A ellos es a quienes lo debes todo" .
La stucture" es a" est dite impersonnelle .Comme había" par exemple.

Comparez : A ti es a quien quiero" = C'est toi que j'aime, et " te quiero".
Et ne pas confondre avec une autre tournure d'insistance telle que ""A ti te quiero"
Ya pas photo n'est-ce pas .

Dans la phrase qui nous occupe il faut traduire "c'est....que ou "c'est.... qui" .
Je n'en démords pas




Réponse: Traduction de phrases en espagnol de nela, postée le 17-12-2009 à 08:56:57
Galizano,'t'as raison de pas en démordre...T'as raison,c'est comme ça.Moi je dis la meme chose.


Réponse: Traduction de phrases en espagnol de car2bar, postée le 19-12-2009 à 00:29:30
Mes chers amis :

Je vais employer un argument d'autorité, c'est-à -dire que je vais citer un petit paragraphe de la grammaire contrastive français-espagnol de Hugo Alloa sur la structure C'est .....que/qui...(Je traduis) :

" par contre, en espagnol s'établit une relation de équation qui permet d'invertir les termes : A peut occuper le lieu de B et vice-versa."

L'auteur donne des exemples avec les possibles traductions, j'ai choisi celui qui se ressemble à notre phrase :

C'est à Michel que j'ai écrit.

*Fue à Michel a quien escribí.

A quien (al que) le escribí fue à Michel.

A Michel fue a quien (al que) le escribí.

Je ne sais pas si je suis claire, mais je crois que l'exemple est claire
¡Mil perdones si me equivoco! también es posible...
Mais je suis sûre qu'on doit eviter de traduire la structure "C'est...que" començant la phrase par "Es..."
Amicalement.




Réponse: Traduction de phrases en espagnol de galizano, postée le 19-12-2009 à 01:39:02
Bonsoir

Ce que j'ai trouvé sur Google.

No sólo es a ellos a quienes les prohíben, les intimidan con ordenanzas que se saltan a la torera cuando quieren, son a todos y todas aquellas que no les cantan la canción que quieren oír, aquellos que piensan diferente son perseguidos, achuchados, desanimados e incluso atosigados con la legislación.

------------------
Et puis tiré d'un texte de Pablo Palacio (Obras completas) .

Traducción de fragmentos originales de Heráclito.

¿ A quién profetiza Heráclito?<< A los noctámbulos,a los magos,a los inspirados,a las bacantes,a los iniciados>>
Es a ellos que amenaza(con castigos) después de la muerte.
Es a ellos a quienes profetiza el fuego.
--------------------
Et puis encore ceci:

Como en este caso es la Asamblea Nacional la que le dio posesión, pues es a ellos a quienes debemos informar de la falta de cumplimiento para que ahí vean qué es lo que pueden hacer, porque fueron ellos los que lo juramentaron”, dijo el titular del ente de control superior





Réponse: Traduction de phrases en espagnol de car2bar, postée le 19-12-2009 à 14:02:26
Bonjour Galizano !
On peut trouver sur internet des textes qui ne sont pas des modèles de rédaction. Je trouve une erreur dans le premier exemple que tu as copié :

No sólo es a ellos a quienes les prohíben, les intimidan con ordenanzas que se saltan a la torera cuando quieren, son a todos y todas aquellas que no les cantan la canción que quieren oír, aquellos que piensan diferente son perseguidos, achuchados, desanimados e incluso atosigados con la legislación.
Tu trouves que le verbe "être" à la troisième personne du pluriel est bien employé ?
D'ailleurs, à mon avis, on pourrait dire :
No sólo a ellos les prohiben, los intimidan...


Quant à l'exemple tiré de Pablo Palacios, il s'agit d'un poète qui traduit le poème d'Heraclite et les poètes font plus attention au rythme et aux accents des vers qu'à la grammaire. Il y a de la beauté dans cette traduction bien sûr!

Pour finir, le troisième exemple que tu donnes relève du discours direct, là on transcrit le discours oral "del titular del ente". Est-ce que tu le trouves agréable à lire?

Amicalement,
Carmen







Réponse: Traduction de phrases en espagnol de galizano, postée le 19-12-2009 à 16:10:59
Bonjour

Ex:1. La 3ème personne du pluriel que tu considères comme une faute,ne remet pas en cause la structure " es a ellos a quienes ".
Qu'on puisse la remplacer par ton exemple ne signifie pas que la première est incorrecte.
Son se rapporte à "todos aquellos"= ce sont tous ceux . Il aurait tout aussi bien pu dire "c'est tous ceux.Forme impersonnelle qui est correcte en français je crois.

Ex:2.Il ne s'agit pas de la traduction d'un poème,mais un commentaire de Palacio sur les écrits de Héraclite .

Es a ellos que amenaza(con castigos) después de la muerte.
Es a ellos a quienes profetiza el fuego.

A remarquer les deux emplois différents de la structure qui nous intéresse.
Es a ellos que amenaza. = C'est eux qu'il menace.
Es a ellos a quienes profetiza = C'est à eux qu'il prophétise.

EX:3. Cette stucture serait-elle réservée uniquement à l'oral ? Les exemples ci-dessus démontrent le contraire . Je ne comprends pas très bien ce que tu veux dire .

-----------------
Je lance un appel.
Merci à tous les professeurs qui ont lu ce post de bien vouloir nous donner leur avis.On patauge

PS: Encore un ajout: Article écrit par un universitaire .Je me demande si cette stucture ne serait pas plutôt utilisée ,voire même seulement,en Amérique du sud .L'auteur est chilien.On sait bien que des différences non moindres existent entre la langue mère ,le castillan d'Espagne,et le castillan sud américain.
-----------------
No es fácil el momento de Lavín, porque perder no lo es para nadie; siempre es doloroso y las tentaciones de abandonar están siempre presentes. Pero eso debe durar poco. Su determinación y vocación de servicio público le aseguran un lugar de privilegio en la política chilena.

Si revisamos las motivaciones permanentes de su carrera política, el motor de su vocación de servicio público ha sido una preocupación permanente por aquellos más necesitados y por los más pobres de nuestro país. Es a ellos a quienes ha dedicado 20 años, creando una relación de identificación y pertenencia, una confianza en este grupo de chilenos que, a pesar de todo, sigue intacta en su capital político






Réponse: Traduction de phrases en espagnol de car2bar, postée le 19-12-2009 à 22:08:28
Je suis d'accord en ce qui concerne "Le poète qui traduit" j'ai commis une grosse erreur, une erreur épouvantable, produit d'une distraction injustifiable : alors, je m'excuse et je rectifie: "Le poète qui commente le poème d'Heraclite... Il y a de la beauté dans ce commentaire."
Mais de toute façon son écriture est celle d'un poète...
Enfin, Galizano, on apprend en discutant.
Amicalement





Réponse: Traduction de phrases en espagnol de yuma, postée le 20-12-2009 à 15:57:36

Dans son exxxxcccelentissime « Grammaire de l’espagnol moderne », Jean-Marc Bedel (mon gourou !) distingue 2 formules en espagnol pour traduire les formes emphatiques françaises « c’est… qui/c’est… que » :

- la formule simple, « qui ne suffit pas toujours à traduire la force de l’expression française », qui consiste principalement à placer en tête de phrase le syntagme, dans la tournure « c’est… que » : « Por eso te llamo », ou, lorsque l’insistance porte sur un pronom personnel sujet, à le formaliser, dans la tournure « c’est… qui » : « Después, lo hago yo »


- la formule complexe, « qui exprime une forte insistance mais peut, parfois, s’avérer très maladroite », celle qui nous intéresse. Et là encore, il différencie la tournure :

• « c’est… qui » : Soy yo quien lo dice;

• « c’est… que » : et là, contrairement aux certitudes de Carmen (« je suis sûre qu'on doit éviter de traduire la structure "C'est...que" commençant la phrase par "Es..." »), et sans rentrer ici dans le détail des cas étudiés (reportez-vous à l’ouvrage !) on trouve une foule d’exemples :

« Es una lucha lenta la que sostengo…»,

« es de otro personaje de quien debo ocuparme »,

«Es por ellos por quienes habla el poeta …»

«Es a sí mismo a quien entierra
…», etc.



Réponse: Traduction de phrases en espagnol de car2bar, postée le 20-12-2009 à 21:54:49
Oui, Yumma, ma certitude est maintenant très faible… Je viens de lire un texte écrit avec un style impeccable où j’ai trouvé la phrase “Es a ti a quien espero”.
Je vous remercie Yuma et Galizano, et je m’excuse.
J’ai trouvé cependant dans un livre de García Yebra ce commentaire sur le sujet : “Este gallicismo se reproduce con cierta frecuencia en castellano mediante el calco de la estructura sintáctica”.
Pour mes professeurs de Traduction les gallicismes étaient une espèce de péché mortel.
Cordialement



Réponse: Traduction de phrases en espagnol de mathilde82, postée le 21-12-2009 à 09:43:51
Bonjour !! Quelqu'un pourrait m'aider s'il vous plait, je n'arrive pas à traduire l'expression "au fur et à mesure" ou bien "petit à petit" ...
Merci d'avance


Réponse: Traduction de phrases en espagnol de galizano, postée le 21-12-2009 à 12:10:22
Bonjour

Si tu fais un double clique gauche sur le mot" mesure ",alors un dictionnaire s'ouvrira".

Pour poster un nouveau sujet(le tien s'est fourvoyé ici) tu dois aller sur la page d'accueil à la rubrique"PARTAGER",cliquer ensuite sur" Forum" et ensuite sur "Poster un nouveau sujet"


Réponse: Traduction de phrases en espagnol de yuma, postée le 15-01-2010 à 15:44:12

Carmen, tu aurais bien tort, de mon point de vue, de t’excuser !

Il me semble que la discussion fait partie intégrante (sinon principale) de l’activité d’un forum et que c’est de la confrontation des opinions (étayées toutefois, si possible !) que peut naitre la clarté. Il est souvent indispensable de disserter sur certains thèmes pour les approfondir ou remettre en question la connaissance que l’on croyait en avoir. ¡Eso digo yo!





Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> CATEGORIES : Les tests les plus populaires | Les meilleurs | Grand jeu | Cinéma/Séries | Culture générale | Géographie | Histoire | Japonais | Latin | Littérature | Musique | Sciences et médecine | Provençal | Sports

> SOUS-CATEGORIES : Animaux et insectes, sauf équitation | Art culinaire-produits-nourriture-recettes-spécialités | Astronomie et espace | Auteurs d'oeuvres célèbres | Bandes dessinées, mangas, dessins animés | Baseball | Basket ball | Botanique,jardins,plantes | Buffy contre les vampires | Charmed | Chevaux et équitation | Chimie | Consoles et ordinateurs | Cours de breton | Cyclisme | Dates importantes | Emissions de télévision-présentateurs-journalistes-reality show | Etats-Unis/USA | Films de cinéma | Fleuves-mers-canaux-océans-côtes-îles-rivières-barrages | Football | France | Handball | Harry Potter | Histoire et vie courante | Inclassable | Instruments de musique | Jeux reposant sur des mots | Langue française | Latin | Les Simpson | Livres | Monuments et architecture | Musique-compositeurs-oeuvres-solfège-interprètes | Mythologie | Médecine | Naruto | Oeuvres-peintres-courants artistiques-couleurs | Paroles de chansons | Pays | Personnages célèbres | Physique | Pokemon | Poésie, poèmes | Proverbes et expressions | Royaume-Uni | Rugby | Sciences | Seigneur des anneaux | Sténo/Sténographie | Série Plus Belle La Vie | Séries | Tennis | Union européenne/Pays européens | Villes | Voitures, permis de conduire, code de la route | Questions 1 | Questions 2 | Questions 3

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Plan du site | Cours, quiz et exercices de culture générale 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.