Tests de culture générale gratuits> Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés:
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Italien]Traduction d'un faire-part de naissa

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Traduction d'un faire-part de naissa
Message de calabria posté le 19-08-2011 à 16:03:54 (S | E | F)
Buongiorno! Bonjour.
Pouvez-vous m'aider à traduire ce texte, s'il vous plaît?


Ho un testo da tradurre e ho bisogno d'aiuto!

Ecco il testo in francese:
"Papa et maman s'aiment tellement fort qu'ils ne font pas les choses à moitié... mais plutôt en double!
Deux fois plus de câlins, deux fois plus de bonheur..."

Ecco come l'ho tradotto:
"Papa e mamma si amano tanto che non fanno le cose a metà... ma piuttosto in doppia copia!
Due volte in più d'affetto, due volte in più di felicità..."

C'est surtout la dernière phrase qui me pose problème!
Se qualcuno mi puo' aiutare! :-)
Si quelqu'un peut m'aider.
Merci.

-------------------
Modifié par bridg le 19-08-2011 16:40
Merci d'écrire les demandes en français.



Réponse: [Italien]Traduction d'un faire-part de naissa de rita12, postée le 19-08-2011 à 16:39:32 (S | E)
Bonjour à tous,
bonjour Calabria,
La question a déjà été posée..., on peut dire ou écrire: 'di più' ou "in più" si j'ai bien compris... d'autres vont venir donner leur avis...
Bonne journée.




Réponse: [Italien]Traduction d'un faire-part de naissa de chilla, postée le 19-08-2011 à 20:06:56 (S | E)
Salve

"Papà e mamma s'amano molto, tanto da non fare le cose a metà... ma piuttosto più volte!
Due volte più d'affetto, due volte più di felicità..."


Il n'est pas possible de traduire mot à mot cette phrase.
( Pas de "in" dans ce cas )



Réponse: [Italien]Traduction d'un faire-part de naissa de rita12, postée le 20-08-2011 à 07:25:23 (S | E)
Donc chère calabria,

la bonne réponse est celle donnée par chilla; notre linguiste en titre que je remercie.

Bonne journée à tous

rita




Réponse: [Italien]Traduction d'un faire-part de naissa de gigliola, postée le 20-08-2011 à 16:09:44 (S | E)

Buongiorno !

Calabria, ta phrase pourrait être exprimée aussi :
"Papa et maman s'aiment tellement fort qu'ils ne font pas les choses à moitié ... mais plutôt deux fois qu'une ! Quelle est la meilleure façon de traduire : plutôt deux fois qu'une ? Chilla ?

En double exemplaire, expression toujours au singulier , pour un document en tout cas : in duplice copia .



Réponse: [Italien]Traduction d'un faire-part de naissa de chilla, postée le 20-08-2011 à 18:10:34 (S | E)


Nous pourrions tenter : "piuttosto due volte anziché una sola"

"Papà e mamma s'amano molto, tanto da non fare le cose a metà... ma piuttosto due volte anziché una sola!
Due volte più d'affetto, due volte più di felicità..." !

Personnellement je traduirais la phrase ainsi:

"Papà e mamma s'amano molto, tanto da non fare le cose a metà... Con loro si è doppiamente amati e doppiamente felici!

En remplaçant l'adjectif "doppio" par l'adverbe "doppiamente", je rends la phrase plus svelte , tout dépend de l'effet recherché. Je dirais aussi que la première version est trop calquée sur le français.

Buon fine settimana a tutti!



Réponse: [Italien]Traduction d'un faire-part de naissa de calabria, postée le 22-08-2011 à 10:56:02 (S | E)
Merci Chilla, merci à vous tous pour votre aide
ça y est les faire-parts ont été postés!

Calabria

-------------------
Modifié par chilla le 22-08-2011 12:23



Réponse: [Italien]Traduction d'un faire-part de naissa de armadolipa, postée le 28-08-2011 à 22:59:09 (S | E)
Scrivere: piuttosto due volte che una, è una frase troppo francese?

Ecrire/: plutôt deux fois qu'une, c'est une phrase trop française?




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> CATEGORIES : Les tests les plus populaires | Les meilleurs | Grand jeu | Cinéma/Séries | Culture générale | Géographie | Histoire | Japonais | Latin | Littérature | Musique | Sciences et médecine | Provençal | Sports

> SOUS-CATEGORIES : Animaux et insectes, sauf équitation | Art culinaire-produits-nourriture-recettes-spécialités | Astronomie et espace | Auteurs d'oeuvres célèbres | Bandes dessinées, mangas, dessins animés | Baseball | Basket ball | Botanique,jardins,plantes | Buffy contre les vampires | Charmed | Chevaux et équitation | Chimie | Consoles et ordinateurs | Cours de breton | Cyclisme | Dates importantes | Emissions de télévision-présentateurs-journalistes-reality show | Etats-Unis/USA | Films de cinéma | Fleuves-mers-canaux-océans-côtes-îles-rivières-barrages | Football | France | Handball | Harry Potter | Histoire et vie courante | Inclassable | Instruments de musique | Jeux reposant sur des mots | Langue française | Latin | Les Simpson | Livres | Monuments et architecture | Musique-compositeurs-oeuvres-solfège-interprètes | Mythologie | Médecine | Naruto | Oeuvres-peintres-courants artistiques-couleurs | Paroles de chansons | Pays | Personnages célèbres | Physique | Pokemon | Poésie, poèmes | Proverbes et expressions | Royaume-Uni | Rugby | Sciences | Seigneur des anneaux | Sténo/Sténographie | Série Plus Belle La Vie | Séries | Tennis | Union européenne/Pays européens | Villes | Voitures, permis de conduire, code de la route | Questions 1 | Questions 2 | Questions 3

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Plan du site | Cours, quiz et exercices de culture générale 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.