Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
[Italien]Syntaxe de la phrase
Message de antonella1971 posté le 20-10-2011 à 17:10:27 (S | E | F)
BONJOUR Bonjour;
Je suis en train de traduire une phrase de l'italien. Je voudrais savoir quelle est labien mieux traduite (ou pas) entre les deux qui je vous propose, s'il vous plaît:
1.Je crois à l'intransigeance de l'artiste qui brise la communication artistique en la recomposant dans un langage interpretatif nouveau, plus large où l'artiste se projette avec liberté.
2 Je crois à l'intransigeance de l'artiste qui brise et recompose la communication artistique dans un nouveau langage interpretatif plus large où l'artiste se projette avec liberté.
Merci de votre aide.
-------------------
Modifié par bridg le 20-10-2011 17:38
Transfert / La phrase en italien arrive
Message de antonella1971 posté le 20-10-2011 à 17:10:27 (S | E | F)
Je suis en train de traduire une phrase de l'italien. Je voudrais savoir quelle est la
1.Je crois à l'intransigeance de l'artiste qui brise la communication artistique en la recomposant dans un langage interpretatif nouveau, plus large où l'artiste se projette avec liberté.
2 Je crois à l'intransigeance de l'artiste qui brise et recompose la communication artistique dans un nouveau langage interpretatif plus large où l'artiste se projette avec liberté.
Merci de votre aide.
-------------------
Modifié par bridg le 20-10-2011 17:38
Transfert / La phrase en italien arrive
Réponse: [Italien]Syntaxe de la phrase de bridg, postée le 20-10-2011 à 17:41:52 (S | E)
Bonjour.
Il est difficile de dire laquelle est la mieux traduite sans la phrase d'origine en italien
Pouvez-vous la poster s'il vous plaît?
Le topic va sur ce secteur.
A++
Réponse: [Italien]Syntaxe de la phrase de antonella1971, postée le 21-10-2011 à 16:00:47 (S | E)
Je vous montre la version italienne de la phrase, s'il vous plait:
"Credo nell'intransigenza dell'artista che spezza e ricompone la comunicazione artistica in un nuovo linguaggio interpretativo più largo dove (l'artista) si proietta con vigorosa libertà e rigore".
merci de vos réponses.
Réponse: [Italien]Syntaxe de la phrase de chilla, postée le 21-10-2011 à 16:18:13 (S | E)
Bonjour
Les deux phrases sont correctes.
Une préférence toutefois pour la n°2 avec cette petite modification :
2- Je crois à l'intransigeance de l'artiste qui brise et recompose la communication artistique, dans un nouveau langage interpretatif plus large dans lequel il se projette avec liberté.
Cours gratuits > Forum > Forum Italien