Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
[Italien]Métamorphoses d'un texte
Message de gigliola posté le 17-11-2011 à 12:06:17 (S | E | F)
Buongiorno a tutti!
Pour jouer un peu avec les sonorités des mots qui vont se révéler à vous ... dans la traduction que vous en ferez en italien ... ce texte dont je donnerai une version à la mi-décembre. N'hésitez pas à jouer avec les sons en traduisant !
Un chinchilla regarde cinq mésanges aux minuscules becs vermillons qui gazouillent allègrement sur la cime d'un cyprès. ... Mais cinq mésanges charbonnières et cinq nonettes des marais aux reflets cendrés aperçoivent cinq chenilles qui lambinent sur de rutilantes potentilles et des cinéraires argentées. L'herbe de Jupiter, comme chacun sait, porte fortune ...
Mais cet arbre aux mésanges, ce fier cyprès, n'est autre que Cyparissos, le plus beau mortel de l'île de Cos aimé d'Apollon, métamorphosé en cyprès, incosolable d'avoir tué, par erreur, son cerf apprivoisé ... Et les larmes d'Apollon, ont fait pousser ces fleurs ...
"Je verserai sur toi des larmes
Tu seras le compagnon de la douleur",
chante Ovide dans ses Métamorphoses ... à propos de cette touchante fable mythologique ...
Mais le chinchilla, me direz-vous? Et les mésanges? Et les chenilles?
Des chenilles qui traînassent,
Des mésanges qui jacassent ...
... n'auraient en commun que trois petites lettres ? Tout ce babil pour vous dire joyeusement : tchin tchin !
Tchin, Chilla !
Message de gigliola posté le 17-11-2011 à 12:06:17 (S | E | F)
Buongiorno a tutti!
Pour jouer un peu avec les sonorités des mots qui vont se révéler à vous ... dans la traduction que vous en ferez en italien ... ce texte dont je donnerai une version à la mi-décembre. N'hésitez pas à jouer avec les sons en traduisant !
Un chinchilla regarde cinq mésanges aux minuscules becs vermillons qui gazouillent allègrement sur la cime d'un cyprès. ... Mais cinq mésanges charbonnières et cinq nonettes des marais aux reflets cendrés aperçoivent cinq chenilles qui lambinent sur de rutilantes potentilles et des cinéraires argentées. L'herbe de Jupiter, comme chacun sait, porte fortune ...
Mais cet arbre aux mésanges, ce fier cyprès, n'est autre que Cyparissos, le plus beau mortel de l'île de Cos aimé d'Apollon, métamorphosé en cyprès, incosolable d'avoir tué, par erreur, son cerf apprivoisé ... Et les larmes d'Apollon, ont fait pousser ces fleurs ...
"Je verserai sur toi des larmes
Tu seras le compagnon de la douleur",
chante Ovide dans ses Métamorphoses ... à propos de cette touchante fable mythologique ...
Mais le chinchilla, me direz-vous? Et les mésanges? Et les chenilles?
Des chenilles qui traînassent,
Des mésanges qui jacassent ...
... n'auraient en commun que trois petites lettres ? Tout ce babil pour vous dire joyeusement : tchin tchin !
Tchin, Chilla !
Réponse: [Italien]Métamorphoses d'un texte de jod47, postée le 17-11-2011 à 22:25:11 (S | E)
Buona sera a tutti!
Grazie Gigliola per questo testo molto atipico che per poco ci darebbe la voglia di..brindare!! Ecco la mia proposta, vero non fu facile tra tutti questi...cin cin cin...!! Brava!
Merci Gigliola pour ce texte atypique qui pour un peu nous donnerait l'envie de trinquer!!!Voici ma proposition, vrai ce fut pas facile parmi tous ces Tchin tchin tchin!!!Bravo ! c'est très original! J'essaie!
- Un cincillà guarda cinque cincie dai minuscoli becchi cinabri che cinguettano allegramente sulla vetta di un cipresso. Ma cinque cinciarelle e cinque cincie bigie ai riflessi cineri vedono cinque ciniglie che gingillano sulle rutilanti potentille e cinerarie argentee. L'erba di Giove ( la valeriana ?) come lo sappiano tutti, porta fortuna.
Ma quest'albero, quest'altero cipresso non è altro che Cyparissos, il più bel mortale dell'isola di Cos, amato da Apollo metamorfosato in cipresso inconsolabile per avere ammazzato ( per sbaglio ) il suo cervo ammansito. E le lacrime di Apollo hanno fatto crescere questi fiori.
-Verserò delle lacrime su di te
- Sarai il compagno del dolore
canta Ovidio nelle sue Metamorfosi a proposito di questa commovente favola mitologica.
Ma il cincillà me direte, e le cincie e le ciniglie..?
Delle ciniglie che ciancicano...
Delle cincie che cicalano.. avrebbero soltanto in commune tre piccole lettere? Tutto questo ciangottio per dirvi con allegria....Cin cin cin chilla!!
J'espère ne pas m'être embrouillée dans l'orthographe de tous les ci, cin cian...!!!
Réponse: [Italien]Métamorphoses d'un texte de rita12, postée le 18-11-2011 à 01:42:58 (S | E)
Buonasera a tutti, Benvenuto a Italosud.
Gigliola, vive la musique des sons, c'est vraiment le moment de faire tchin tchin...
Ecco la mia partecipazione:
Un cincillà scruta cinque cincie dai minuscoli becchi vermigli che cinguettano allegremente sulla cima di un cipresso... Ma cinque cinciarelle e cinque nonette delle palude dai rifletti ceneri adocchiano cinque bruchi che si divertino su dei scintillanti potentilla e di cinérari argentati.
L'erba di Giove, come tutti sanno porta fortuna...
Ma quest'albero da cenci, questo fiero cipresso, non è altro che Ciparisso, il più bel mortale dell'isola di Cos
amato da Apollo, trasformato da cipresso, inconsolabile per aver ucciso per errore il suo cervo addomesticato... E le lacrime di Apollo, hanno fatto crescere questi fiori...
"Verserò lacrime su di te
Sarai tu il compagno del dolore"
Canta Ovide nelle metamorfosi... a proposito di questa toccante favola mitologica.
Ma, mi direte, il cincillà? E le cincie? E le bruchi?
Delle bruchi che bighellonano,
Delle cincie che gracchiano,
... non avrebbero che tre lettere in comune? Tutto questo cinguettio per dirvi allegramente: cin cin!
Cin Chilla
Réponse: [Italien]Métamorphoses d'un texte de mariella61, postée le 19-11-2011 à 07:18:36 (S | E)
Grazie Gigliola per questo testo così musicale,
sembra quasi uno scioglilingua.
Merci beaucoup Gigliola de ce texte comme ça musical, on dirait une scioglilingua.
Ecco la mia proposta.
Voici ma proposition.
Un cincillà guarda cinque cince dai minuscoli becchi vermigli che cinguettano sulla cima di un cipresso...
Ma cinque cinciallegre e cinque cince bigie dai riflessi cinerini si accorgono di cinque bruchi che si gingillano su delle fiammanti potentille e delle cinerarie argentee.
L'erba di Giove, come ciascun sa, porta fortuna...
Ma quest'albero delle cince, questo fiero cipresso, altro non é che Cyparissos, il più bel mortale dell'isola di Cos, amato da Apollo e trasformato in cipresso, inconsolabile per aver ucciso per errore, il suo cervo addomesticato..... E le lacrime di Apollo, hanno fatto spuntare questi fiori....
Verserò su di te delle lacrime
Tu sarai il compagno del dolore.
Canta Ovidio nelle Metamorfosi.... a proposito di questo toccante racconto mitologico
Ma i cincillà, mi direte voi? E le cince? E i bruchi?
Dei bruchi che strisciano,
Delle cince che cianciano...
... avrebbero in comune soltanto tre piccole lettere?
Tutto questo ciangottio per dirvi gioiosamente :
cin cin!
Cin cin a te Gigliola e grazie.
Réponse: [Italien]Métamorphoses d'un texte de orsola45, postée le 19-11-2011 à 15:10:03 (S | E)
Cùcù e Gigliola, ma non la « Cinquetti », grazie per questo testo molto piacevole da tradurre, ha ben fatto cincischiarmi (al senso figurativo ) e per poco non perdo il filo con tutte queste cinquine!
Buona domenica , anche a tutti voi.
Coucou et Gigliola, mais pas « Cinquetti », merci pour ce texte très plaisant à traduire, il m'a bien fait marmonner et j'ai failli perdre le fil avec toutes ces quintes!
Bon dimanche, ainsi qu'à vous tous.
Un cincillà guarda cinque cincie ai piccolissimi becchi vermigli che cinguettano allegramente sulla cima di un cipresso...Ma cinque cinciallegre e cinque cincie bigie delle paludi, ai riflessi cinerini, scorgono cinque ciniglie che cincischiano su di potentille risplendenti e cinerarie argentate. L'erba di Giove, come ciascuno sa, porta fortuna...
Ma quest'albero alle cincie, questo fiero cipresso, non è altro che Cyparissos, il più bel mortale dell'isola di Cos, amato da Apollo, trasformato in cipresso, inconsolabile per avere uccidere, per sbaglio, il suo cervo addomesticato...E le lacrime di Apollo, hanno fatto crescere questi fiori...
« Verserò su di te lacrime
Sarai il compagno del dolore ».
Canta Ovidio nelle sue Metamorfosi...Riguardo a questa mitica favola commovente...
Ma il cincillà, mi direte ? E le cincie ? E le ciniglie ?
Delle ciniglie che ciondolano,
Delle cincie che ciarlano...
...Non avrebbero in comune che tre piccole lettere ? Tutto questo cinguettio per dirvi con allegria: cincin cincin ! Cin Chilla!
Réponse: [Italien]Métamorphoses d'un texte de nick27, postée le 20-11-2011 à 13:35:47 (S | E)
Un cincillà guarda cinque cince dai minuscoli becchi vermigli che allegramente cinguettano sulla cima di un cipresso. Ma cinque cinciallegre e cinque cince bigie con riflessi cenerini intravedono cinque bruchi che si gingillano su delle rutilanti potentille e su delle cinerarie argentee. La valeriana rossa (Erba di Giove), come ognuno sa, porta fortuna...
Però quest'albero delle cince, questo fiero cipresso, non è altro che Ciparisso, il più bel mortale dell'isola di Cos e amato da Apollo, trasformato in un cipresso, inconsolabile per aver ucciso, accidentalmente, il suo cervo addomesticato... e le lacrime di Apollo hanno fatto spuntare questi fiori...
"Lacrime verserò su di te,
Sarai il compagno del dolore",
canta Ovidio nelle Metamorfosi... a proposito di questa toccante fiaba mitologica...
Ma i cincillà?, mi direte voi, e le cince? Ed i bruchi?
Dei bruchi che si trascinano...
Delle cince che cianciano...
avrebbero in comune solo tre lettere? Tutto questo ciangottio per dirvi gioiosamente: cin cin!
, Gigliola, pour ce très joli texte
Réponse: [Italien]Métamorphoses d'un texte de marjna, postée le 20-11-2011 à 22:38:27 (S | E)
Buonasera a tutti!
Cin…cin…cin!!! Che bei suoni tintinnanti !!! Grazie Gigliola per queste piccole note di allegria!
Cin...Cin... alla tua!
Bonsoir à tous !
Tchin…tchin…tchin ! Quels jolis tintements ! Merci Gigliola pour ces petites notes de joie !
Tchin... tchin... à la tienne !
Metamorfosi di un testo
Un cincillà guarda cinque cinciarelle dai minuscoli becchi vermigli che cinguettano allegramente sulla cima di un cipresso. ...Ma cinque cinciallegre e cinque cince bigie delle paludi dai riflessi cinerini scorgono cinque bruchi che “cincischiano”* su delle splendenti cinquefoglie e delle cinerarie argentate. L'erba di Giove, come ciascuno sa, porta fortuna...
Ma quest'albero di cince, questo fiero cipresso, non è altro che Ciparisso, il più bel mortale dell'isola di Kos amato da Apollo, trasformato in cipresso, inconsolabile di aver ucciso, per errore, il suo cervo addomesticato... E le lacrime di Apollo hanno fatto crescere questi fiori...
« Verserò su di te delle Lacrime,
tu sarai il compagno del dolore »,
canta Ovidio nelle sue Metamorfosi... a proposito di questa toccante favola mitologica...
Ma il cincillà, mi direte? E le cince? E i bruchi?
Dei bruchi che bighellonano,
Delle cince che cicalecciano...
...non avrebbero in comune che tre piccole lettere? Tutto questo ciangottio per dirvi gioiosamente : cin cin !
Cin, Chilla!
*cincischiano = licenza poetica per fare una rima onomatopeica nella frase.
Réponse: [Italien]Métamorphoses d'un texte de chilla, postée le 21-11-2011 à 02:16:03 (S | E)
Gigliola ! Che lavoro, ma m'è piaciuto molto tradurre! / Quel travail, mais j'ai vraiment passé un bon moment !
Un cincillà guarda cinque cincette dai vermigli beccucci
cinguettare sulla cima d’un cipresso...
...Ma cinque cince nere e cinque cinciarelle cineree
scoprono cinque ciniglie
oziare sul rosaceo arbusto,
dondolare sull’argenteo senecio.
La barba Giove, come ognun ben sa, porta fortuna.
Ma tornando all’albero delle cince,
all’altiero cipresso,
altro non é che Ciparisso,
l’abitante più bello dell'isola di Kos,
che amato e poi mutato in cipresso
egli fu da Apollo, per aver,
col galeotto giavellotto,
accidentalmente ucciso
il suo cervo ammansito.....
... E son le lacrime di Ciparisso a far spuntar quei fiori.
« Lacrime verserò su di te
e amico del dolore rimarrai »
cantò Ovidio nelle Metamorfosi rimembrando questo triste mito.
Ma i cincillà, mi direte voi? E le cince e le ciniglie,
che c'entrano?
Le ciniglie che strusciano,
Le cince che cianciano...
... avrebbero in comune solo quattro grafemi?
Tutto questo chacchierare per dirvi semplicemente :
cin cin-cillà!
-------------------
Modifié par chilla le 21-11-2011 08:56
Réponse: [Italien]Métamorphoses d'un texte de anek, postée le 26-11-2011 à 15:05:09 (S | E)
Un sabato in poesia, che sognare di meglio !
Le metamorfosi di un testo .
Un cincillà guarda cinque cincie dai minuscoli becchini scarlatti che cinguettano allegramente sulla cima di un cipresso ... Ma cinque cinciallegre e cinque cince bigie dai riflessi cenerini scoprono cinque ciniglie che gingillano su delle rutilanti cinquefoglie e dei cinerarie argentatee . L'erba di Giove, come tutti sanno , porta fortuna ...
Ma quest'albero da cince , quell'altero cipresso , non è altro che Ciparisso, il mortale più bello dell'isola di Kos,amato da Apollo,mutato in cipresso,inconsolabile per aver ucciso,per sbaglio, il suo cervo ammansito ...
E le lacrime di Apollo hanno fatto sbocciare questi fiori ...
"Lacrime verserò su di te ,
Tu sarai sempre amico del dolore"
canta Ovidio nelle sue Metamorfosi ... nella sua fabbia mitologica ...
Ma mi direte,il cincillà? E le cince? E le ciniglie?
Deile ciniglie che ciancicano,
Delle cince che cicalano ...
... non avrebbero in comune che tre piccole lettere ? Tutto questo cingigliolino * per dirvi gioiosamente : cin cin!
Cin , cillà!
Cin , chilla!
Cin , gigliola!
* * Que gigliola me pardonne,cingigliolino : gazouillis de mésange de gigliola.
Réponse: [Italien]Métamorphoses d'un texte de anek, postée le 07-12-2011 à 11:10:30 (S | E)
Bonjour à vous tous.
Merci gigliola, ce "gigliolino" peut aussi se conjuguer et devenir "gigliolare" ou "gigliolinare", devenir adjectif etc. .
Grazie gigliola, questo "g " si può coniugare e diventare "g " ou "g ", può anche diventare aggettivo. Grazie per la correzione delle mie traduzioni.
Gazouillis va bien pour ce texte, mais nous pourrions trouver une autre traduction pour le style très personnel de gigliola. Merci pour les corrections de mes traductions.
Réponse: [Italien]Métamorphoses d'un texte de gigliola, postée le 17-12-2011 à 11:57:32 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Grazie di cuore a tutti di aver tradotto questo testo "atipico" (l'ha detto Jod!), con celerità e immaginazione ...
È sempre un piacere leggervi ...
Merci du fond du coeur à tous d'avoir traduit ce texte "atypique" avec célérité et imagination...
Un cincillà sbircia cinque cinciarelle dai delicati beccucci cinabri che cinguettano, allegramente appolloiate sulla cima di un cipresso. Ma cinque cinciallegre e cinque cincie bigie dai riflessi cinerei distinguono cinque ciniglie che
cincischiano su scintillanti cinquefoglie e cinerarie argentine.
Ma, sappiate che l'erba di Giove porta fortuna !
Dunque, quell'albero di cince, quell'altero cipresso, non è altro che Ciparisso - il mortale più bello dell' isola di Kos, amico prediletto di Apollo e mutato da lui in cipresso -
affranto dal dolore per aver' ucciso per isbaglio, il suo cervo ammansito...
E le lacrime di Apollo hanno fatto sbocciare fiori...
"Lacrime versero' su di te,
Sarai il compagno del Dolore" ...
canta Ovidio nelle Metamorfosi, evocazione poetica di questa patetica fiabia mitologica...
Ma il cincillà? mi direte voi; e le cince? e le ciniglie?
Delle ciniglie che cincischiano,
Delle cincie che cinciano,...
... avrebbero in comune soltanto tre piccole lettere? Tutto questo "cingigliolino* per
dirvi gioiosamente : Cin cin!
Cin, Chilla!
"Cingigliolino" è un'invenzione di Anek che ringrazio, me ne approprio, con molto piacere!
"Cingigliolino" est une heureuse invention d'Anek, que je remercie, et que je m'approprie dans mon texte avec beaucoup de plaisir!
Sa traduction : Gazouillis de mésange!
Je vous demande de relire le texte de Chilla... que je remercie pour sa belle version en vers!
Per favore, rileggete il testo di Chilla... che ringrazio della sua bella versione in versi!
Cours gratuits > Forum > Forum Italien