[Italien]Correction du texte
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Correction du texte
Message de amel73 posté le 05-02-2013 à 11:34:09 (S | E | F)
Bonjour à tous§
S'il vous plaît qui pourra m'aider à corriger mon texte ; si vous pouviez me signaler les fautes les plus grossières que j'ai commises en traduisant une histoire en français en italien.
" Titre Le petit roi " c'est une conte qu'on raconte aux petits enfants!
Il était une fois… les oiseaux décidèrent de se choisir un roi.
Ils se rassemblèrent tous sur la cime d’une montagne et quand ils y furent tous réunis, ceux aux longs corps, ceux aux corps courts, ceux aux longs cous, ceux aux cous courts, ceux aux pattes longues, ceux aux pattes courtes, ceux aux ailes longues et ceux aux ailes courtes, de toutes les sortes d’oiseaux.
Ils se mirent d’accord pour couronner l’oiseau qui volerait le plus haut, et celui-là deviendrait leur roi.
L’aigle pensa : «Ce sera moi le roi des oiseaux ! ».
Pour son compte le roitelet pensait : « Comment ferai-je moi pour voler aussi haut comme les autres, avec mes petites ailes si courtes !».
Au moment choisi, la compagnie des oiseaux battit des ailes et monta, monta et l’aigle monta, monta plus haut que le nuage des oiseaux. « Couac, couac » fit « Couac » ce qui veut dire dans la langue des aigles « Je suis le roi, c’est moi le roi des oiseaux ! »
Dopo un racconto tradizionale Il re piccolo
C’era una volta... gli uccelli decisero di scegliersi un re.
Tutti si radunarono sulla cima di una montagna e quando ci furono tutti raccolti, questi
dei corpi lunghi, questi dei corpi corti, questi dei colli lunghi, questi dei colli corti, questi delle zampe lunghe, quelli delle zampe corte, quelli delle ali lunghe e quelli delle ali corte, di ogni specie d’uccelli.
Rimasero d’accordo per coronare l’uccello che volerebbe il più alto, e questo diventerebbe il loro re.
L’aquila si pensò : « Sarò io il re degli uccelli ! ».
Quanto a lui il regolo si pensava : « Come farò io per volare tanto alto come gli altri, con le mie alette tante cortette !».
Al momento scelto, lo stormo degli uccelli batterono le ali e salirono, salirono e l’aquila salì, salì più alto che il nugolo di uccelli « Cuac, cuac » fece « Cuac » ciò che vuole dire nella lingua delle aquile « Sono il re, sono io il re degli uccelli! »
Grazie e tutti!
Message de amel73 posté le 05-02-2013 à 11:34:09 (S | E | F)
Bonjour à tous§
S'il vous plaît qui pourra m'aider à corriger mon texte ; si vous pouviez me signaler les fautes les plus grossières que j'ai commises en traduisant une histoire en français en italien.
" Titre Le petit roi " c'est une conte qu'on raconte aux petits enfants!
Il était une fois… les oiseaux décidèrent de se choisir un roi.
Ils se rassemblèrent tous sur la cime d’une montagne et quand ils y furent tous réunis, ceux aux longs corps, ceux aux corps courts, ceux aux longs cous, ceux aux cous courts, ceux aux pattes longues, ceux aux pattes courtes, ceux aux ailes longues et ceux aux ailes courtes, de toutes les sortes d’oiseaux.
Ils se mirent d’accord pour couronner l’oiseau qui volerait le plus haut, et celui-là deviendrait leur roi.
L’aigle pensa : «Ce sera moi le roi des oiseaux ! ».
Pour son compte le roitelet pensait : « Comment ferai-je moi pour voler aussi haut comme les autres, avec mes petites ailes si courtes !».
Au moment choisi, la compagnie des oiseaux battit des ailes et monta, monta et l’aigle monta, monta plus haut que le nuage des oiseaux. « Couac, couac » fit « Couac » ce qui veut dire dans la langue des aigles « Je suis le roi, c’est moi le roi des oiseaux ! »
Dopo un racconto tradizionale Il re piccolo
C’era una volta... gli uccelli decisero di scegliersi un re.
Tutti si radunarono sulla cima di una montagna e quando ci furono tutti raccolti, questi
dei corpi lunghi, questi dei corpi corti, questi dei colli lunghi, questi dei colli corti, questi delle zampe lunghe, quelli delle zampe corte, quelli delle ali lunghe e quelli delle ali corte, di ogni specie d’uccelli.
Rimasero d’accordo per coronare l’uccello che volerebbe il più alto, e questo diventerebbe il loro re.
L’aquila si pensò : « Sarò io il re degli uccelli ! ».
Quanto a lui il regolo si pensava : « Come farò io per volare tanto alto come gli altri, con le mie alette tante cortette !».
Al momento scelto, lo stormo degli uccelli batterono le ali e salirono, salirono e l’aquila salì, salì più alto che il nugolo di uccelli « Cuac, cuac » fece « Cuac » ciò che vuole dire nella lingua delle aquile « Sono il re, sono io il re degli uccelli! »
Grazie e tutti!
Réponse: [Italien]Correction du texte de marianeta, postée le 05-02-2013 à 12:19:39 (S | E)
Buongiorno Amel,
Pour le comparatif , je viens de regarder et je crois qu' on peut mettre soit :così...come ou tanto...quanto
Concernant "ogni" , c'est exact mais comme "specie" est invariable on peut considérer qu'il n'y a pas de fautes
Pour "batterono" je pense également que le sujet est : lo stormo ,idem pour "salirono" il s'agit toujours du "groupe" ( stormo)
"Più alto che il nugolo " là je crois qu'il faut mettre : più alto "di" ; il me semble que l'on utilise "più o meno..che" entre deux termes de même nature ( 2 adjectifs , 2 verbes...)ou si il y a une préposition et là c'est un article (il nugolo)
J'espère ne pas m'être trompée !!
" L'aquila si pensò " ( passato remoto); et justement au sujet de cette phrase et de la suivante , je me pose la question ( rapport avec la concordance des temps , mais je ne la maîtrise pas très bien..!!)si "Sarò il re " est correct vu qu'il y le verbe "pensare" au passé-simple ? Ces concordances de temps....!!!
En tout cas merci Amel ,cela nous permet de revoir les règles grammaticales!!
Bon courage
Cordialement
Réponse: [Italien]Correction du texte de lousie50, postée le 05-02-2013 à 20:01:55 (S | E)
Ciao Amel;
Je viens de revoir les comparatifs ( égalité) et sur le livre de grammaire en ma possession il est bien noté :
"tanto...quanto" o " così...come " cependant il est précisé que l'on peut n'utiliser qu'un seul de ces termes :
ex :È intelligente come lui /quanto lui ( il est aussi intelligent que lui )
Lorsqu'on compare deux noms , "tanto" peut être omis , ex :Paolo è alto quanto Luigi.
Par contre concernant le pluriel d'un verbe dont le sujet est singulier et même si le sujet représente une quantité ( ex: une foule de personnes )je crois bien que le verbe reste au singulier.
Bon courage Amel!!
Réponse: [Italien]Correction du texte de amel73, postée le 07-02-2013 à 08:52:28 (S | E)
Bonjour tout le monde
Grâce à vous tous, et je vous en remercie sincèrement, voici quelques petits détails à corriger.
D’aprèp un conte
1 C’era una volta... gli uccelli decisero di scegliersi un re.
Si radunarono in cima ad una montagna e quando tutti furono riuniti, quelli
dai corpi lunghi, quelli dai corpi corti, quelli dai colli lunghi, quelli dai colli corti, quelli
dalle zampe lunghe, quelli dalle zampe corte, quelli dalle ali lunghe e quelli dalle ali
corte, di ogni specie d’uccello.
5 Si misero d’accordo per incoronare l’uccello che avrebbe volato più alto, e quello
sarebbe diventato il loro re.
L’aquila pensò : « Sarò io il re degli uccelli ! ».
Per conto proprio il reuccio pensava : « Come farò io per volare tanto alto come gli altri,
con le mie alette così corte !».
Quando giunse il momento, lo stormo batté le ali e gli uccelli salirono, salirono e l’aquila salì, salì più in alto (che il) del nugolo di uccelli « Cuac, cuac » fece « Cuac » ciò che vuol dire nella lingua delle aquile
« Sono il re, sono io il re degli uccelli! » Io sono il re,sono io il re degli uccelli!
Grazie Mille Marianeta, Lousie
Buona giorneta
Cours gratuits > Forum > Forum Italien