Deux êtres délicats/Version
(2)Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En basPage 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin |
Bonjour presque chaleureux ( weather)à tous et bonne suite de dimanche ,
Merci des délicatesses posées par l'une ou l'autre, et du temps que tu as passé Lucile à tenter de minimiser 'l'aventure du léger maniérisme d'une interpellation aux accents édouardiens' et de souligner les engagements ' left-wing' de l'auteur. . Edouard VII 'personnifiait la riche élite aristocratique britannique' . le gentleman a peut-être voulu faire du genre, impressionner la dame ,' talking posh, sounding posh'...Qui le dira ?
J'interprèterai en bref pour ma part, que cet Américain installé à Paris a sans doute, avec son accent plus particulier, contribué, à accentuer l'affectation de l'apostrophe ' Infernal young scoundrels!' , en effet -' Maudits ( car 'infernal' Au diable, donc !) jeunes gredins' . Chacun sait à quel point il est déjà ardu pour un anglophone de prononcer le ' gr' français : pensez donc à gruyère !
N'oublions pas non plus que Graham Greene est un' Oxfordian ', sorti du Balliol College en 1922 ,avec un' degree of History' . Passer par Oxford ou Cambridge ...n'est pas rien ! Pour qui a l'expérience de conversations avec ces universitaires-là , cela ravit les oreilles et l'esprit certes, mais demeure une sorte d'épreuve orale dont il faut sortir avec les honneurs ! Mais point de snobisme . Il y a bien partout des signes de reconnaissance , non ? Autant ne pas se borner à cela.
Nous savons qu' Evelyn ['i:vlin] Waugh [w], son contemporain, un régal d'autodérision aristocratique, lui reprocha d'être plutôt condescendant ( he looked down) envers les autres ' Oxfordians' . Ces hommes qui ne s'appréciaient pas dans la vie ont , pourtant, chacun fait l'éloge de l'autre . Il est à noter aussi que ' The names of these two writers seem to come in the same flash.'
...........
Written on stationery from Waugh’s Gloucestershire home, Piers Court, Waugh’s letter to Greene contains a particularly fine expression of his admiration of Greene’s novels and his work:
“I don’t think I have ever had the chance to say either in public or private how much I admire your novels or how pleased I am that the wide recognition they have won.( 1947)
'Mr. Greene is a story-teller of genius.'
....Et Greene, ' a man of contradictions' décidément , le salua dans son ' obituary' (nécrologie)comme ' the master of the unaffected elegant prose'.( 1966)
Je ne pense pas que Greene ait voulu se moquer de qui que ce soit dans le choix de ces trois mots. Il y aurait en revanche et paradoxalement plus de bruit si j'avais choisi ' The quiet American'.
Je n'ai trouvé que cet extrait de mauvaise qualité ( sorry) pour donner à l'écouter dans son accent élégant, mais sans trop :
..............Lien internet
. 5 mn.
............Et , maintenant , reprenons le fil de la correction , sereinement et humblement puisqu'il s'agit avant tout, sur ce site , de vouloir faire plaisir et de 'benevolus' = bonne volonté de notre part :
J'en étais aux chants des oiseaux et l'atmosphère délicate de ce coin de parc ( n'y aurait-il le couic ou ' credo' du pigeon)
..............Lien internet
.30mn ( fenêtre)
-- -Si l'on prenait un peu de couleurs et de soleil revigorant chez l'expressionniste allemand ( cette fois!) AUGUST MACKE ( 1887-1914-)
....... .. ... ........
B ) 1 ) He rose : to rise, rose, risen : implique une certaine cérémonie ( sunrise) ; le gentleman se dressa ( outré ); nous savons qu'il est tall, thin and elegant et prompt à l'action ( il sait agir si besoin)) . On pouvait ajouter 'déjà' il était debout / d'un bond il se leva. L'auteur n'a pas dit ' stood up'.
2 ) To grasp , grasping : se jeter sur, saisir fortement . Il menace et lève le bras > brandissant .
3 ) A riding - whip, a riding-crop : une cravache . A whip : un fouet. Whipped cream : de la crème fouettée. Not a riding-stick ( shorter and more for men in uniforms ? ariane le précisera ...) or a swagger cane ( or stick) : le bâton dont Greene a tant souffert dans son internat, en plus du harcèlement des autres jeunes)
4 ) Infernal = damned = devilish : bons pour l'Enfer - Hell! Young devils !
5 ) A scoundrel [skndrl]: ; nous savons tout sur lui . Maintenant, question de niveau de langue : à la Maupassant : gredin(e), malandrin(e) . Ou toute une gamme , plus ou moins méchante et vulgaire (je m'arrêterai, vous comprendrez what I mean ). Fichus vauriens, chenapans, fripouilles , voyous, bandits, brigands, canailles, coquins, criminels, forbans, fripons, , garnements, racailles, sacripants, scélérats, , vermines ( ' l'internaute')and so on... On dirait aujourd'hui dans le même contexte : ' Sales petites racailles !'...en se méfiant du boomerang ! Malsain ce jeune, avec plus faible que lui, un pauvre pigeon qui s'est 'fait pigeonner ' ! (pour nos deux non francophones = se faire ' avoir'/ le pigeon revient aussi dans un décolleté ' pigeonnant' ?? En anglais (plunging neckline), en espagnol, en allemand : ça ne passe pas ! ) au fait ?
Il revient aussi pour sa prononciation pas évidente [piin].['piinz]
6 ) The phrase = interpellation, une apostrophe ( hélée aux sacripants). Je n'entre pas dans toutes les formes de phrases. Restons à la classique : sujet-verbe- adj ou sujet -verbe- complément : point final. A la petite école , on apprenait ' une phrase commence toujours par une majuscule et se termine par un point'
7 ) Faint = a touch of : faible, légère . To faint : s'affaiblir (weaken) jusqu'à défaillir.
8 ) Intonation et prononciation : bien sûr, un professeur de langues enseignera que l'intonation est le ton , la mélodie , le schéma intonatoire avec ses inflexions ( de 4000 à 12.000 Hertz en anglais, si on les mesure). L'accent = prononciation de toute une phrase , d'un groupe de mots , d'un mot, s'une syllabe ( stress) . Aux accents = aux airs ( à l'oreille). To sound like , to feel like (au toucher) , to look like ( à l'œil), to taste like ( au goût) , to smell like ( odorat). Tout cela pour ' ressembler'. Alors, on adapte.
9 ) For : conj. car . Since = puisque.
10 ) To swivel ['swivl]round, swivelled [swivld] : pivoter, tourner en rond comme sur pivot . Clopiner = to hobble.; La patte a dû ( 99%) être rompue au ras: il n'avance plus.
11 ) to scatter , scattered [sktd] éparpiller ( comme les pensées qui partent dans tous les sens en état de déconcentration totale : il faut rassembler , alors !), projeter à droite à gauche .
12 ) To struggle (used in the sense of overcoming obstacles or impossible odds ): lutter (rudement pour surmonter) plutôt avec soi-même .( la timidité,la maladie, le bégaiement ( Ah ! Pauvre et vaillant George VI, petit-fils d'Edouard VII pour qui il fut un calvaire de bégayer : ' The King's speech' ):
To fight, fought , fought ( avec adversaire, maladie ) : combattre, lutter.
-------What a film ! And Colin Firth !Lien internet
. . Et la langue ...
13 ) Searching the gravel [' grv]for crumbs [krumz]( b-muet: climb, lamb, plumber...): picotant ( becquetant que j'ai évité, et pourtant!...) le sol( gravier) en quête de miettes ( comme la pâte effritée du ' crumble') .
14 ) He wrung its neck ; to wring, wrung [r] wrung : il lui tordit le cou.
Thesaurus : wring
or wring out
to twist and squeeze something in order to remove liquid from itI'll just wring out this jumper and hang it up.
-•
wring someone's neck( slang) used for emphasizing how angry you are with someone
When he finds out what you did, he'll wring your neck! Au sens figuré .
....Et : « Prends l’éloquence et tords-lui son cou ! » de Paul Verlaine ( 'L'art poétique' - 1874 )
Oh ! Pour le plaisir : ............................................. .
De la musique avant toute chose,
Et pour cela préfère l’Impair
Plus vague et plus soluble dans l’air,
Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.
Il faut aussi que tu n’ailles point
Choisir tes mots sans quelque méprise :
Rien de plus cher que la chanson grise
Où l’Indécis au Précis se joint.
C’est des beaux yeux derrière des voiles,
C’est le grand jour tremblant de midi,
C’est, par un ciel d’automne attiédi,
Le bleu fouillis des claires étoiles !
Car nous voulons la Nuance encor,
Pas la Couleur, rien que la nuance !
Oh ! la nuance seule fiance
Le rêve au rêve et la flûte au cor !
Fuis du plus loin la Pointe assassine,
L’Esprit cruel et le Rire impur,
Qui font pleurer les yeux de l’Azur,
Et tout cet ail de basse cuisine !
Prends l’éloquence et tords-lui son cou !
Tu feras bien, en train d’énergie,
De rendre un peu la Rime assagie.
Si l’on n’y veille, elle ira jusqu’où ?
Ô qui dira les torts de la Rime ?
Quel enfant sourd ou quel nègre fou
Nous a forgé ce bijou d’un sou
Qui sonne creux et faux sous la lime ?
De la musique encore et toujours !
Que ton vers soit la chose envolée
Qu’on sent qui fuit d’une âme en allée
Vers d’autres cieux à d’autres amours.
Que ton vers soit la bonne aventure
Éparse au vent crispé du matin
Qui va fleurant la menthe et le thym…
Et tout le reste est littérature.
----------- ....../celui-là passe mieux aujourd'hui.
.........................................Lien internet
. Léo Ferré, l'irremplaçable .
...........Et je terminerai avec le sourire de cette brillante anglaise qui sait avec humour prendre ' an affected accent and intonation' With some sense of humour ! Have a very good night , dear all. 11.19 pm.
------Lien internet
--- American and English + posh English. . 4mn30 . aux accents de Jane Austen.
-------------------
Modifié par violet91 le 08-04-2013 17:54
-------------------
Modifié par violet91 le 09-04-2013 13:11
Réponse: Deux êtres délicats/Version de lakata, postée le 08-04-2013 à 09:39:18 (S | E)
Bonjour,
...J'ai enfin la réponse à la question...en question ! et la tiens de sources sûres :
La fin du XIXe siècle et le début du suivant, donc la période édouardienne, virent arriver un flot d'Américains, flot qui s'est ensuite tari. C'est pourquoi cette influence américaine est souvent qualifiée d'édouardienne.
Autrement dit, lorsque je me demandais quel pouvait être le lien entre "Edwardian" et "American intonation", ce n'était pas dénué de sens
-------------------
Modifié par lucile83 le 08-04-2013 10:16
Les propos légèrement déplacés ont été effacés.
Réponse: Deux êtres délicats/Version de violet91, postée le 08-04-2013 à 18:20:46 (S | E)
Bonjour à tous,amis !
..ce bouquet répond au 'joli coeur'
Je devrais pouvoir terminer aujourd'hui ' sauf imprévu' comme disait mon père dont certaines formules et la diplomatie m'ont marquée . When my mother was growing furious about somebody or something , he used to say -'Laisse [' ps] le mérinos 'or something like that . Assez longtemps, m'intéressant à autre chose je ne connaissais que le matelas mérinos et ne voyais pas bien le rapport ! .
Revenons à nos moutons !
-- Au choix pour accompagner Lien internet
. Birds and nature again.14 mn de fraîcheur.
........................or une tanpura indienne = berceuse dont la tranquille répétition est sédative (méthode de F.Leboyer : ' naissance sans violence : les bébés adorent)Lien internet
. Essayez...(14 mn efficaces pour ceux qui 's'abandonnent' )
15 )To thrash [ r ]around :to flail , hit, beat repeatedly :
comme le 'Traité du vain combat' ( Yourcenar) , se débattre dans tous les sens , désespérément , s'épuiser en vains combats .
- 16 )Skill: les compétences, la maîtrise. L'habileté = a game of skill : un jeu d'adresse comme celui des skittles : les quilles . On est skilled or skillful = masterful : aptitude et rapidité d'apprentissage. Accomplished : comme les fieffés gredins que j'avais 'oubliés).
- 17 )Somebody of a breeding ( to breed: élever): qui a du savoir-vivre, de bonnes manières , a reçu une bonne éducation ( au sens français) . Racé, bien né, distingué. Anyone : tout homme (ici)qui a appris à intervenir à proposet dans les règles ' de l'art'.
To breed : faire de l'élevage ( well- bred/ ill- bred) . To bring up : éduquer . To educate : enseigner , cultiver .
- 18 ) To possess [p'zes]/ possession [p'zn]
.........A défaut de ' Possession' , cet autre Lien internet
. 1mn.03 ' Le locataire'( Polanski)
..........Lien internet
. ' Possession' Andrezj Zulaswki.
- 19 ) The body : le petit (pour les sensibles) corps (encore tiède); la petite dépouille/ le cadavre ( body = corpse)
- 20 ) In a foreign ['frin] ( foreigner [frin] tongue une langue étrangère. L'Américain à Paris dans ce parc est 'a foreigner' et le 'couple', these two are strangers to each other : inconnus l'un à l'autre. Ils le seraient pour le moment (so far) , même si de la même nationalité.' The word tongue adds a very, very small touch of archaicism, too old to put on an official form, for example'. Question d'habitude : mother tongue / native language .
Un peu surprise de l'emploi de Greene.
Tongue [t ]pour moi , c'est plutôt ça. Would you please not stick out your tongue, cow ? How rude !
-21 ) To admire , he admired [d'md]: le verbe est fort : admirer, certes. Il lui fait une cour discrète sans doute ; faire compliment , féliciter ( congratulate) , louer ( to praise)...her English was beautifully fluent [flnt] .( fluidité)
22 ) His own lack : son manque personnel ( d'aisance en français), ses lacunes , dit-on.
.........' A touch of class' (again) # a lack of class ( Sorry for the ' music'). But you'll have another opportunity to listen to English and American.
..........Lien internet
.4 mn.
....Two others with such a touch of class :Lien internet
.So great a film !
I am back and it is 9.26pm
- 23 ) LE TAG : je continuerai de conseiller de ne pas traduire platement par ' n'est-ce pas '. Il y a 4 façons d' intoner son degré de questionnement ,de doute, de légère hésitation ( le schéma intonatoire sera celui-là), de certitude ...avec cette fine modalité . Certains l'ont bien compris : merci. Regardez les sous-titres des films en VO quand il y en a un !( tag). Vous ne voyez plus 'n'est-ce pas ?'. La linguistique est passée par là et un bon traducteur se reconnaît aussi à cela. C'était la facilité ...Sinon ; je ne me trompe pas ? sauf erreur de ma part? c'est bien cela? si je m'abuse ou mais c'est bien une station balnéaire ? Des expressions bien françaises...qui portent en elles l'état d'esprit du locuteur. S'il a olus ou moins besoin d'une réponse , par exemple .
- 23 ) A seaside resort [rizt]; une station balnéaire comme Brighton (Rock!). Margate n'est pas loin de Londres ( >30 mn?) // A skiing resort.
...........A pretty picture of Margate ' jetty' (= pier[p]
.....And to Greene and us mécanisme du ' London Eye' .....le paradis des enfants (funfair)
.. ( Brighton Pavilion construit au début du XIXème pour le futur George IV : pour ' soigner - en compagnie - sa goutte au bord de la mer ' !( voir la ' vraie raison !!)
- 24 ) The sea always seemed grey : Marie-Claire la trouvait toujours grise . Elle lui semblait triste et elle devait là-bas s'ennuyer à être 'peaufinée' ( et non achevée ) dans son école anglaise . Pour être souvent allée à Southend ou Brighton, je peucx quand-même dire que la Manche est souvent grise, mais aussi, verte , rarement bleue.
- 25 ) To lapse , they lapsed into separate[ sprt]silences [' slnsz] s'écarter, tomber dans le silence.
- 26 ) He hesitated before replying ( oh ! le courageux!)as though he wished to be quite , quite accurate ['kjurit] : le plus prècis possible , au plus près de la vérité ...alors ? A-t-il encore ses chances ? Va-t-il les perdre ? ou son mariage n'en est-il pas vraiment un ? (lire la nouvelle.)
- 27 ) 'Confidence Ooo : confiance en soi; self-confident. To trust : avoir confiance ( en l'autre)
- 28 ) Awkwardly ['kwli] ; 'pourquoi pas'' est en effet d'une de ces gaucheries ! How embarrassing !
- 29 ) It was imprévu ( unexpected ). Voilà un petit maniérisme charmant, ne trouvez-vous pas ? Oh! You are chic, Marie- Claire , bijou. De petits accents 'posh' , snob, vous ?
- 30 )He could see her ( wedding-)ring : le ' could' est une capacité de l'instant qui ne se traduit pas. Il voit bien. Il voit, il avait vu...
- 31 ) My name is - s'utilise en présentation ( introducing oneself) ou en réponse à la question ' What is your name ?' ce que l'on traduit en français par 'je m'appelle' et ' comment vous appelez-vous ?' , ou ' tu t'appelles ?' .
Les autres peuvent le ' call' ' Birdy' si c'est son nickname .
And then, we come across English humour ( Devos aurait pu jouer de cette façon ou Villeret le fait dans le ' dîner de --!' C'est juste!) : Greaves = [' grvz]comme to grieve : he grieves : il chagrine . Grief est le chagrin Duval fait partie des noms français les plus courants ...Et Joyeux ?
- 32 ) And their afternoon has been such a lovely one ! Avec des petits riens pour rompre leur solitude et leur ennui régulier...Ils ne peuvent pas se quitter ainsi ...si ? Ce present perfect est de bon augure.
PS : J'oubliais le plus ' drôle'! L'épouse américaine s'appelle Patience ! Et, il dira même ' Poor Patience '! .
-------Lien internet
.. Il faudra songer à Boris Vian et Jérôme D. Salinger ( 1919.2010)...
Woilà , friends and newcomers (que j'espère bien revoir) . Nos enthousiastes petits adolescents sont en pleins contrôles, conseils de classe et orientation...Ils ne tarderont pas à nous rejoindre, disent-ils.
Je vous remercie chaleureusement d'avoir participé et pour beaucoup d'avoir manifesté votre plaisir à la subtilité de l'auteur et de cette nouvelle , plus particulièrement ...qui doit être largement autobiographique .
See you on a third excerpt or on something else ?
............................................Friendly yours .
...........................................Still AUGUST MACKE ...................
Réponse: Deux êtres délicats/Version de dolfine56, postée le 08-04-2013 à 21:03:59 (S | E)
Hello, dear Violet,
Thanks a lot for this very interesting and fabulous proofreading...still many words to memorize..!
Merci.
Réponse: Deux êtres délicats/Version de mamou3, postée le 09-04-2013 à 06:21:13 (S | E)
Violet,
Pour tes corrections toujours aussi intéressantes que minutieuses et tes liens pour toutes les formes d'art.
What a pleasure !
Réponse: Deux êtres délicats/Version de lakata, postée le 09-04-2013 à 12:35:52 (S | E)
Hello !
Le mérinos susnommé et ses féaux vous font savoir que ça fait sacrément du bien de...piger un bon coup !
Réponse: Deux êtres délicats/Version de swan85, postée le 09-04-2013 à 14:00:36 (S | E)
Thank you very much Violet for the translations and yours comments and waiting for the third excerpt maybe!.
Réponse: Deux êtres délicats/Version de car2bar, postée le 09-04-2013 à 15:01:21 (S | E)
Merci Violet ! Tu es une source d'inspiration, de plaisir intellectuel et esthétique où je puise toujours avec enthousiasme et reconnaissance.
Réponse: Deux êtres délicats/Version de gerondif, postée le 10-04-2013 à 18:57:57 (S | E)
Hello, Violet,
Merci pour
1) la traduction où l'on découvre en grommelant (pourquoi ne l'ai-je pas trouvé,moi!!) tes solutions là où on coinçait 2) pour l'extension horizontale sans limites culturelles qui nous fait découvrir tous ces méandres, tout ce qu'on ne savait pas ne pas savoir!
Réponse: Deux êtres délicats/Version de bonsai93, postée le 12-04-2013 à 09:08:09 (S | E)
Merci encore mille fois pour tout
Il ne reste qu'à prendre du temps et un stylo pour tout corriger
Mais pourquoi refaire tant d'erreurs quand on a de telles explications ???
Je suis néanmoins prête pour continuer avec toi
Merci
Réponse: Deux êtres délicats/Version de sundeep, postée le 12-04-2013 à 11:17:08 (S | E)
Merci Beaucoup Violet encore une fois pour cette mine d'informations.
Mes imprécisions me font pester quand tout parait limpide à travers tes explications.
J'ai beaucoup aimé Auguste Macke qui reflète la lumière qui émane du texte.
Il me reste encore à écouter les liens internet...
Au prochain passage, avec plaisir.
Réponse: Deux êtres délicats/Version de eos17, postée le 17-04-2013 à 10:33:06 (S | E)
Dear Violet
pour tout ce travail si riche en recherche. Merci pour ta correction si généreuse. J'ai fait une lecture rapide mais je compte bien la relire et essayer de m'en imprégner pour attaquer la suite. Je suis admirative !!Encore merci.
Réponse: Deux êtres délicats/Version de violet91, postée le 17-04-2013 à 16:55:42 (S | E)
Hello dear all,
I am always very grateful to those of you who take the time to express their pleasure with topics and links. I thank you very much too.
........................ .................See you on the third part.
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum
Page 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin |