Papillon et péril /Thème et écoute
(2)Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En basPage 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin |
Bonjour, np ,
Thinking of thanking you again for this type of exercise ( listening comprehension )you posted again for our great pleasure. To me, it is the other best way to improve, polish and enjoy English . The choice is quite interesting too and might bring some of us to read this complete short story by Bierce .
Some of the words did sound a bit odd to our ears ( more used to standard English) such as neither , most words with an ' ai' or 'i' in them and the one with 'a triphtong' like 'iron' which was less stressed than 'usual' ....but true , you soon get used to it then comes excitement to decipher .
Il me paraît opportun d'ajouter my two pence/cents worth (much nicer than ' mon grain de sel' !) en tant que Française et avec tout mon respect pour ton travail .
Pour ce qui est de la traduction du 'on' , nous faisons aussi la différence en matière de points de vue . Tout dépend de l'implication ou non du locuteur (cf.Grevisse, you are right) . Tout le monde n'a pas l'expérience de la visite d'un tel papillon dans sa vie. . En fait, notre ' on' peut recouvrir tous les pronoms personnels.
In England , they drink tea ./ In France , we drink coffee / Hey ! Are you talking nonsense , violet ?( Je prends du recul sur moi-même ..je ne vais tout de même pas m'insulter ! Alors on dit des bêtises ? Plus difficile de dire ' tu' que 'on') . Allez! On (je) va arrêter là !
Le choix de our lives or your lives ( or singular) est particulièrement pointu . Le narrateur du film reste neutre. A nous spectateurs ou/et lecteurs, d'opter : ou il révèle que c'est lui dont il parle et en fera une généralité, nous englobant tous dans l'expérience / ou il nous laisse libre d'imaginer ou non son implication /ou il est carrément à l'extérieur ou ne veut pas se montrer . L'expression ' you never know', chez nous 'sait-on jamais' en est un exemple : on = tout le monde . on = toi , il, elle...: à voir en contexte. Comme ' this is something to experiment in one's life ( yours ,ours or mine).
Je me permets ce petit rajout , car c'est un point épineux très intéressant' à discuter' . Comme toi, np , je pencherais à m'inclure dans l'expérience pour l'avoir vécue, tout en faisant le choix de me dévoiler .
'Why will you say I am mad ?'* apostrophe en tout début d'histoire chez E. Poe qui devient chez Baudelaire ' Pourquoi prétendez-vous( nous, lecteurs) que je suis fou ?' Nous commençons juste l'histoire et personne n'a émis de jugement . ...( ' The tell-tale heart' ou ' Le cœur révélateur'). C'est évidemment plus percutant que ' pourquoi me prétendrait-on fou ?'( moins agressif). E.Poe n'a pas choisi ' people' : ce 'vous' - savamment moderne- , nous tous contre lui seul , m'avait dérangée à la première lecture.
I am sorry I didn't do the translation which is a very pretty text ( as the film is) . I am just coming back from a 'busy' fortnight of... holiday !( This is French paradox !)
Many thanks again and see you on another choice of aural test I am (we are) so fond of, and another sensitive excerpt
Réponse: Papillon et péril /Thème et écoute de esther1977, postée le 14-05-2013 à 14:44:22 (S | E)
Bonjour,
Thank you very much for your explanations (and not ours )
Esther
-------------------
Modifié par lucile83 le 14-05-2013 15:34
Réponse: Papillon et péril /Thème et écoute de notrepere, postée le 15-05-2013 à 04:36:44 (S | E)
Hello
Peut-être que j'ai failli à mon devoir... I've received a couple of questions about my translation of the verb "apprivoiser" (7) and I also wanted to address point (3) "se poser". Please see my original correction for some additional comments.
Click here to see my correction: Lien internet
-------------------
Modifié par lucile83 le 16-05-2013 22:43
'failli à ton devoir'? quelle idée! Forget it
Réponse: Papillon et péril /Thème et écoute de lucile83, postée le 15-05-2013 à 23:17:08 (S | E)
Glad to meet the new backseat driver named violet!
What goes around comes around...we may have great fun soon
Translation wanted next time please.
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum
Page 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin |