Exercice 34 /To satisfy you
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En basExercice 34 /To satisfy you
Message de here4u posté le 14-03-2015 à 21:42:08 (S | E | F)
Hello all of you !
Certains d'entre vous sont insatiables ... (sans doute parce que mes exercices sont trop faciles ... ). Bravo de votre travail à tous. Certaines préparations étaient vraiment excellentes , et chacun a fait tous ses efforts, je le sais!
Merci de votre fidélité et de votre confiance ... Merci aussi de tous vos gentils messages ... Voici la 34è édition ... pour vous satisfaire ! Je sais que certains piaffent d'impatience alors, let's go!
L'exercice est un - ou ++
Correction postée le lundi 23 mars. Bon courage à tous! Je sais que vous n'en manquez pas !
I) Translate into English.
1) 'J'ai toujours aimé jouer sur scène, au théâtre !' 'Ah oui? J'aimerais vraiment te voir porter une toge romaine et t'entendre déclamer du Shakespeare ...'
2) Il est grand temps que tu comprennes que si tu ne travailles pas, tu ne progresseras pas assez pour réussir cet examen !
3) J'espère vraiment qu'elle se sera enfin remise totalement de son accident, mais je crains qu'elle souffre encore d'un syndrome post traumatique.
4) Je m'attends à ce qu'il me demande enfin comment marche ma dernière invention. Je ne lui dirai pas tous les secrets ...
5) Tu as entendu frapper ? Ce doit être enfin le facteur qui apporte ma lettre recommandée tant attendue ....
Il) Rewrite the sentences using modals, keeping the same meanings.
1) I'm sure he didn't treat her like that!
2) Why didn't you apologize before?
3) What? Judith has betrayed you! That's impossible...
4) Perhaps she has forgotten our appointment.
5) I'm sure she's having a rest.
6) It won't be necessary for us to take sandwiches for that day out.
lll) Translate into French.
It happened in July, in one of the demonstrations which, by then had become an almost daily ritual: children and youths assembling for a march to Johannesburg, police converging in armoured trucks, long rattling bursts of automatic gunfire, a hail of stones and bricks and bottles. One police van was overturned and set alight.
Shoots, shouts, dogs.
André Brink, A Dry White Season ( 1979)
Good luck !
-------------------
Modifié par lucile83 le 14-03-2015 21:46
Message de here4u posté le 14-03-2015 à 21:42:08 (S | E | F)
Hello all of you !
Certains d'entre vous sont insatiables ... (sans doute parce que mes exercices sont trop faciles ... ). Bravo de votre travail à tous. Certaines préparations étaient vraiment excellentes , et chacun a fait tous ses efforts, je le sais!
Merci de votre fidélité et de votre confiance ... Merci aussi de tous vos gentils messages ... Voici la 34è édition ... pour vous satisfaire ! Je sais que certains piaffent d'impatience alors, let's go!
L'exercice est un - ou ++
Correction postée le lundi 23 mars. Bon courage à tous! Je sais que vous n'en manquez pas !
I) Translate into English.
1) 'J'ai toujours aimé jouer sur scène, au théâtre !' 'Ah oui? J'aimerais vraiment te voir porter une toge romaine et t'entendre déclamer du Shakespeare ...'
2) Il est grand temps que tu comprennes que si tu ne travailles pas, tu ne progresseras pas assez pour réussir cet examen !
3) J'espère vraiment qu'elle se sera enfin remise totalement de son accident, mais je crains qu'elle souffre encore d'un syndrome post traumatique.
4) Je m'attends à ce qu'il me demande enfin comment marche ma dernière invention. Je ne lui dirai pas tous les secrets ...
5) Tu as entendu frapper ? Ce doit être enfin le facteur qui apporte ma lettre recommandée tant attendue ....
Il) Rewrite the sentences using modals, keeping the same meanings.
1) I'm sure he didn't treat her like that!
2) Why didn't you apologize before?
3) What? Judith has betrayed you! That's impossible...
4) Perhaps she has forgotten our appointment.
5) I'm sure she's having a rest.
6) It won't be necessary for us to take sandwiches for that day out.
lll) Translate into French.
It happened in July, in one of the demonstrations which, by then had become an almost daily ritual: children and youths assembling for a march to Johannesburg, police converging in armoured trucks, long rattling bursts of automatic gunfire, a hail of stones and bricks and bottles. One police van was overturned and set alight.
Shoots, shouts, dogs.
André Brink, A Dry White Season ( 1979)
Good luck !
-------------------
Modifié par lucile83 le 14-03-2015 21:46
Réponse : Exercice 34 /To satisfy you de maxwell, postée le 15-03-2015 à 10:48:24 (S | E)
Hello Lucile and Here4U : je vous laisse effectuer les petites corrections suivantes dans l'énoncé (sauf si vous m'autorisez à le faire moi-même) :
dans 1.4, il faudrait retirer "t" (et la virgule) à : "Je ne lui ,dirait pas tous les secrets ..."
et dans 1.3, un accent grave à "j'espére"
Thanks for this exercise
I.
1) "I've always loved playing on stage, in the theatre !" "Oh you have ? I'd really like to see you wearing a toga and hear you declaiming Shakespeare..."
2) It's high time you understood that if you don't work (hard enough), you'll never improve enough to pass this exam !
3) I truly wish she finally totally recovered from her accident, but I'm afraid she's still suffering from post-traumatic syndrome.
4) I'm expecting him to at last ask me how my latest invention works. I won't reveal all the secrets ...
5) Couldn't you hear anyone knock (on the door)? It must be the postman who is delivering my long-awaited registered letter... Couldn't me semble un peu mieux que could (certitude qu'il est impossible de ne pas l'avoir entendu)
II.
1) He couldn't treat her like that ! I'm sure he wouldn't do that !
2) You should have apologized before !
3) What ? Judith can't have betrayed you ! I'm positive !
4) She may have forgotten our appointment.
5) She must be having a rest.
6) We won't need to take sandwiches for that day out.
III.
Cela s'est passé en juillet, au cours d'une de ces manifestations qui depuis, sont devenues presque un rituel quotidien :
Des enfants et des ados se rassemblant pour une marche vers Johannesburg, la police convergeant dans des fourgons blindés, de longues rafales de mitraillettes automatiques, des jets de pierres, de briques et de bouteilles.
Un camion de police a été renversé et incendié. Des tirs, des cris et (l'aboiement) des chiens.
Réponse : Exercice 34 /To satisfy you de here4u, postée le 15-03-2015 à 11:16:20 (S | E)
Hello Maxwell !
Merci de m'avoir signalé les typos restants ... Croirez-vous que j'ai lu ... et re re re lu hier soir ... (trop tard sans doute! )
As I wasn't totally pleased with the tense you used and the rest of sentence 3, I've modified it slightly...
Bon dimanche !
Réponse : Exercice 34 /To satisfy you de komiks, postée le 15-03-2015 à 11:33:21 (S | E)
Hello !
Here is my go ! Hope it's not bad...
Thanks
I) Translate into English.
1) ‘I have always loved playing on stage, in theatres!’ ‘Oh you have ? I would really like seeing you wear a Roman toga and hearing you declaim some Shakespeare…’
2) It is high time you understood that if you don’t work, you won’t improve enough to pass this exam !
3) I really hope that she will recover from her accident, but I’m afraid she might suffer from a Post-Traumatic Stress Disorder
4) I expect him to finally ask me how my last invention works. I won’t tell him all the secrets
5) Have you heard knocking ? It must finally be the postman bringing me my long-awaited registered letter…
II) Rewrite the sentences using modals, keeping the same meanings.
1) I'm sure he didn't treat her like that!
1) He wouldn’t have treated her like that !
2) Why didn't you apologize before?
You should have apologized before !
3) What? Judith has betrayed you! That's impossible...
Judith can’t have betrayed you ! That’s impossible…
4) Perhaps she has forgotten our appointment.
She may have forgotten our appointment.
5) I'm sure she's having a rest.
She must be having a rest.
6) It won't be necessary for us to take sandwiches for that day out.
We don’t need to take sandwiches for that day out.
III) Translate into French.
C’est arrivé en juillet, lors de l’une des manifestations qui, à ce moment-là était devenu un rituel presque quotidien : les enfants et les jeunes se rassemblant pour une marche jusqu’à Johannesburg, la police convergeant (les rejoignant) en fourgon blindé, ce long bruit de ferraille provoqué par les rafales des armes automatiques, une pluie de pierres, de briques, et de bouteilles. Un fourgon de police mis sur le toit puis embrasé.
Des tirs, des cris, des chiens.
André Brink, A Dry White Season ( 1979)
Réponse : Exercice 34 /To satisfy you de lucile83, postée le 15-03-2015 à 11:34:06 (S | E)
Helloo,
Quant à moi, je n'avais pas lu les énoncés, mais seulement la présentation du topic
C'est corrigé now, tout va bien
Réponse : Exercice 34 /To satisfy you de alpiem, postée le 16-03-2015 à 11:53:57 (S | E)
hello here4u,and thanks again:
I/Translate
1) I've always enjoyed playing on stage to the theatre!
__Have you? I would really appreciate to see you wearing a Roman toga and hear you reciting Shakespeare...
2)It's high time you understood that if you don't work,you'll not make progress enough so as to pass this exam !
3)I really hope she will at last recover altogether from her accident, but I fear she still might suffer from a post
traumatic syndrom.
4) I expect him to ask me at last how my latest invention runs. I won't tell him all the secrets....
5) Did you hear someone knocking? It must be the postman bringing up my so long-awaited-for letter...
II/Rewrite
1)He couldn't have treated her like that!
2) You should have apologized before!
3) What? Judith can't have betrayed you! That's impossible ....
4) She might have forgotten our appointment.
5) She must be having a rest.
6) We won't need take sandwiches for that day out.
Réponse : Exercice 34 /To satisfy you de tereda, postée le 16-03-2015 à 20:07:11 (S | E)
Hello all of you, this is my try,
1. I've always loved playing on stage, at the theatre ! oh, yes ? I'd really be pleased to see you wearing a roman toga, and listen to you declaiming SHAKESPEARE !
2. it's high time you understand that if you don't work, you will not progress enough to pass this exam !
3. I really hope she has definitely recovered from her accident, but I fear she still suffers of a post-traumatic syndrome.
4. I am expecting from him that he asks me how my last invention runs. But I won't tell him all my secrets...
5. Have you heard knocking ? It's certainly the postman who brings me the recommended letter so much expected.
1. He couldn't have treated her like that, I'm sure !
2. You should have apologized before, shouldn't you ?
3. What ? Judith would have betrayed you ! that's impossible !
4. She may have forgotten our appointment.
5. she must be having a rest, I'm sure.
6. We don't need to take sandwiches for that day out.
C'est arrivé en Juillet, lors d'une manifestation qui, alors, était devenue presque quotidienne, les enfants et les jeunes rassemblés pour une marche à Johannesburg, les camions blindés de la police les encerclant, et de longues salves de tirs d'armes automatiques, une grêle de pierres, de briques et de bouteilles. Un fourgon de police a été renversé et incendié.
Des tirs, des cris, des chiens.
André BRINK, une saison sèche (1979)
I read "A dry white season", probably in 80's years, - a very important book to know more about Apartheid, at that time.
thank you Here4U for this new and interesting exercise.
-------------------
Modifié par tereda le 19-03-2015 09:46
Réponse : Exercice 34 /To satisfy you de mamou3, postée le 17-03-2015 à 07:29:16 (S | E)
Hello Here4u, Hello everybody !!
A. Into English
1. I've always enjoyed playing on stage at the theater ! Have you ? I would really like to see you wearing a Roman toga and hear you declaiming Shakespeare.
2. It's high time that you understand that if you don't work, you won't progress enough to pass this exam.
3. I really hope that she will finally recovered totally from her accident but I'm afraid that she still suffers from a post-traumatic stress disorder.
4. I expect that he finally asks me how my last invention works. I won't tell him all the secrets.
5. Did you hear knocking ? It must finally be the postman who brings my so waited registered letter.
B. Rewrite the sentences
1. I'm sure he couldn't treat her like that.
2. You should have apologized before ?
3. Judith can't have betrayed you, that's impossible!
4. She may have forgotten our appointment.
5. She must be having a rest.
6. We don't have to take sandwiches for that day out.
C. En français
Cela s'était passé en juillet, à une de ces manifestations qui était, à ce moment-là, devenue presque un rituel quotidien : les enfants et les jeunes gens se rassemblant pour une marche vers Johannesburg, la police convergeant dans des fourgons blindés, de longues rafales de tirs d'armes automatiques, une grêle de pierres, de briques et de bouteilles. Une camionnette de police avait été renversée et incendiée.
Des tirs, des cris, des chiens..
Super exercises as usual, thank you very much!
Réponse : Exercice 34 /To satisfy you de taiji43, postée le 17-03-2015 à 14:41:33 (S | E)
Bonjour chère Here4u,
Revenue à la maison, je t'envoie ce 34ième exercice. Encore une fois merci pour tout ce travail
1. I have always liked acting on stage, at the theatre! Oh have you? I would really like to see you wearing a Roman toga and hear you declaiming Shakespeare…’
2. It’s high time you understood that if you don’t work, you will never improve enough to pass this exam !
3.I really hope, she will finally will make a full recovery from her accident but I am afraid she still
might suffer from a post-traumatic syndrome.
4.I expect him finally to have asked me how my latest invention works I won’t tell him all my secrets.
5. Did you hear, there was a knock at the door? It must be finally the postman who is delivering my long-awaited register letter.
Rewriting
1 .She couldn’t be treated like that! That is sure!
2.you should have apologized before!
3. What!, Judith can’t have betrayed you! That is impossible
4. She may have forgotten our appointment
5. She must be having a rest.
6. We don’t need to take sandwiches for that day out.
Traduction
Cela s’est passé en juillet au cours d’une des manifestations, qui à cette date là, était devenues presque un rituel quotidien : Des enfants et des jeunes gens se rassemblant pour une marche vers Johannesburg, la police convergeant dans des fourgons blindés, de longues brillantes rafales de mitraillettes automatiques, une grêle de pierre de briques et de bouteilles. Un fourgon de la police renverséet incendiée. Et de toute part des cris des cris et des aboient des chien
Réponse : Exercice 34 /To satisfy you de jo06, postée le 17-03-2015 à 15:18:00 (S | E)
Hello Here4u,
This is my try:
I) Translate into English.
1) "I have always liked playing on stage,in the theater!"
"Oh really? I would truly like to see you wearing a romana toga and (reciting )declaiming Shakespeare..."
2) It's hight time for you to understand,if you don't work,you won't improve enough to pass this exam!
3) I really hope she will recover from her accident,but I am afraid she might suffer from a post-traumatic syndrome.
4) I expect him to ask me at last how my latest invention works.I won't yield up all the secrets to him...
5) Did you hear someone knocking(or did you hear a knock)?Finally it may be the postman who brings me my long awaited registered letter...
II) Rewrite the sentences.
1) I am sure he wasn't able to treat her like that!
2) Why couldn't you apologize before?
3) What? Judith can't have betrayed you!That's impossible...
4) She might have forgotten our appointment.
5) She must be having a rest.
6) We won't need take sandwiches for that day out.
III) Translate into French.
Cela se passait en Juillet,une de ces manifestations qui,dés lors,devint presque un rituel journalier:enfants et jeunes marchant ensemble vers Johannesbourg,la police convergeant dans des camions blindés,de longues rafales d'armes automatiques,une grêle de pierres,de briques et de bouteilles.Un fourgon de police était sur le toit et flambait.Des tirs,des cris,des chiens.
Thank you very much for following us in our work.
Réponse : Exercice 34 /To satisfy you de tiasj, postée le 18-03-2015 à 15:29:50 (S | E)
Hello all!
Happy to give a try to those new exercises, and thanks to here4u for updating us that fast each time!
I. Translate into English.
1. I have always love acting on stage, in a theater! Oh yeah? I would really love to see you wearing a Roman toga and hear you declaim some of Shakespeare's verses...
2. It is definitely time for you to understand that if you don't work, you are not going to be able to improve enough to pass this exam!
3. I really hope that she will finally have recovered totally from her accident, but I fear she still suffers from some kind of post-traumatic stress.
4. I expect him to finally ask me how my latest invention works. I am not going to tell him every secret...
5. Did you hear knocking? It must finally be the mailman who brings me the registered letter I waited so much for.
II. Rewrite the sentences.
It's my first try for this kind of exercises, not sure if I'm doing it totally right.
1. He wouldn't have treated her like that !
2. You should have apologized a while ago !
3. I cannot believe that Judith betrayed you !
4. She might have forgotten our appointment.
5. She must be having a rest.
6. It shouldn't be a problem if we don't bring our own sandwiches that day.
III. Translate into French
C'était arrivé en juillet, durant l'une de ces manifestations, qui, à ce moment-là, étaient déjà devenues un rituel presque journalier : enfants et jeunes gens s'assemblaient pour marcher vers Johannesburg, la police débarquait à l'intérieur de véhicules blindés, de longues explosions s'échappaient d'armes automatiques, et il grêlait un mélange de pierres, de briques et de bouteilles. Un des cars de la police avait été retourné, et on y avait mis le feu. Des tirs, des cris, des chiens.
Réponse : Exercice 34 /To satisfy you de here4u, postée le 18-03-2015 à 19:59:08 (S | E)
Hello!
Bien placée pour savoir que les typos se glissent partout ..., je vous recommande une petite relecture 'à froid'... Je ne vise personne ... et le dis à tous ...
Je commencerai mes corrections en profondeur vendredi ... Vous avez le temps !
Bonne soirée !
Réponse : Exercice 34 /To satisfy you de icare29, postée le 19-03-2015 à 12:38:44 (S | E)
Hello Here4u, here is my work
1) 'J'ai toujours aimé jouer sur scène, au théâtre !' 'Ah oui? J'aimerais vraiment te voir porter une toge romaine et t'entendre déclamer du Shakespeare ...'
I have always liked playing on stage , in a theater ! have you ? I would like really to see you wearing a roman toga and hear you declaiming a text by Shakespeare
2) Il est grand temps que tu comprennes que si tu ne travailles pas, tu ne progresseras pas assez pour réussir cet examen !
It's high time you understood if you don't work, you won't be making progress enough to pass that exam
3) J'espére vraiment qu'elle se sera remise de son accident, mais j'ai peur qu'elle souffre d'un syndrome post traumatique.
I really hope she will totally recover from her accident , but I fear she might still be suffering from post traumatic syndrom
4) Je m'attends à ce qu'il me demande enfin comment marche ma dernière invention. Je ne lui ,dirait pas tous les secrets ?
I expect him to ask me at last how my latest invention is running . I won't tell him the whole secrets
5) Tu as entendu frapper ? Ce doit être enfin le facteur qui apporte ma lettre recommandée tant attendue ....
Have you heard knocking ? It may be at last the postman who brings my recorded delivery letter so much waited
Il) Rewrite the sentences using modals, keeping the same meanings.
1) I am sure he didn't treat her like that
He couldn't have treated her like that , could he ?
2) Why didn't you apologize before?
You should have apologized before, shouldn't you ?
3) What? Judith has betrayed you! That's impossible...
What? Judith wasn't be able to betray you ! That's impossible
4) Perhaps she has forgotten our appointment.
She may have forgotten our appointment
5) I'm sure she's having a rest.
She must be having a rest , musn't she?
6) It won't be necessary for us to take sandwiches for that day out.
We won't have to take sandwitches for that day out
lll) Translate into French.
Cela était arrivé pendant le mois de Juillet , au cours de l' une de ces manifestations qui , à cette époque , étaient devenues un rituel quasi quotidien : des enfants et des jeunes adolescents s'assemblant pour une marche vers Johannesburg , la police convergeant dans des fourgons blindés , de longs crépitements de rafales d'armes automatiques , des pluies de pierres , de briques et de bouteilles . Un fourgon de police renversé et en flammes . Des tirs , des cris, des aboiements de chiens .....
André Brink, A Dry White Season ( 1979)
Thank you very much for this new test
Réponse : Exercice 34 /To satisfy you de , postée le 19-03-2015 à 22:39:24 (S | E)
Thanks Here4u for your challenging exercises.
I)
1)'I've always liked to perform on stage, at the theatre' ! 'Is that right? I really would like to see you wearing a Roman toga and to hear you declaiming Shakespeare's... '
2) It is high time you understand that if you aren't studying enough you won't progress enough to pass your exam !
3)I truly hope she fully recovers from her accident but I fear she may still suffer from a post-traumatic syndrome.
4) I am expecting he asks me finally how my last invention works. I won't tell him all my secrets...
5) Did you hear knock ? It must be the mailman bringing my so long awaited registered letter...
II)
1) She can't have been treated like that by him!
2) Coudn't you apologize before ?
3) What ? Judith can't have betrayed you !
4) She may have forgotten our appointment.
5) She must have a rest.
6) We needn't take sandwiches for that day out.
III)
C'est arrivé en juillet lors d'une des manifestations qui à cette époque étaient devenues presque un rituel quotidien : les enfants et les jeunes qui se rassemblent pour une marche vers Johannesbourg, la police qui converge avec des camions blindés, le cliquetis de longues rafales de tirs d'armes automatiques, une pluie de pierres, de briques et de bouteilles. Une voiture de police fut retournée et mise en feu. Des tirs, des cris, des chiens.
Réponse : Exercice 34 /To satisfy you de lucile83, postée le 19-03-2015 à 22:50:31 (S | E)
Hello,
Let's go ...Thank you
Il) Rewrite the sentences using modals, keeping the same meanings.
1) I'm sure he didn't treat her like that!
He can't have treated her like that!
2) Why didn't you apologize before?
Couldn't you apologise before? / You should have apologised before!
3) What? Judith has betrayed you! That's impossible...
What? Judith can't have betrayed you!
4) Perhaps she has forgotten our appointment.
She may have forgotten our appointment.
5) I'm sure she's having a rest.
She must be having a rest.
6) It won't be necessary for us to take sandwiches for that day out.
We won't have to take sandwiches for that day out.
Réponse : Exercice 34 /To satisfy you de joe39, postée le 20-03-2015 à 11:51:08 (S | E)
Hello dear here4u
Here is my try.
I) Translate into English.
1) 'J'ai toujours aimé jouer sur scène, au théâtre !' 'Ah oui? J'aimerais vraiment te voir porter une toge romaine et t'entendre déclamer du Shakespeare ...'
I have always enjoyed performing on a theatre stage. Really ? I would like to see you wearing a Roman toga and listen to you reciting Shakespeare…
2) Il est grand temps que tu comprennes que si tu ne travailles pas, tu ne progresseras pas assez pour réussir cet examen !
It's time you realize that if you don't work, you will not make enough progress to pass this exam.
3) J'espère vraiment qu'elle se sera enfin remise totalement de son accident, mais je crains qu'elle souffre encore d'un syndrome post traumatique.
I do hope she will have finally recovered from the accident, though I fear she still suffers from post-traumatic stress syndrome
4) Je m'attends à ce qu'il me demande enfin comment marche ma dernière invention. Je ne lui dirai pas tous les secrets ...
I expect him to ask me at last something about my last invention. Of course I won't tell him all the secrets related to...
I'm looking forward to being asked by him about how my last invention is working on. Of course I won’t tell him all the secrets related to…
5) Tu as entendu frapper ? Ce doit être enfin le facteur qui apporte ma lettre recommandée tant attendue ....
Did you hear someone knocking? At last it must be the postman bringing me the registered letter I’ve been waited a long time.
Il) Rewrite the sentences using modals, keeping the same meanings.
1) I'm sure he didn't treat her like that!
He can't have treated her like that!
2) Why didn't you apologize before?
You should have apologized before. Why didn't you do it?
3) What? Judith has betrayed you! That's impossible...
What? Judith would have betrayed you! That must be impossible
4) Perhaps she has forgotten our appointment.
Maybe she has forgotten our appointment.
She might have forgotten our appointment.
5) I'm sure she's having a rest.
She must be having a rest .
6) It won't be necessary for us to take sandwiches for that day out.
We won’t need take sandwiches for that day out.
Translate into French.
It happened in July, in one of the demonstrations which, by then had become an almost daily ritual: children and youths assembling for a march to Johannesburg, police converging in armoured trucks, long rattling bursts of automatic gunfire, a hail of stones and bricks and bottles. One police van was overturned and set alight.
Shoots, shouts, dogs.
Il s’est passé en Juillet, pendent l’une des manifestations qui, à cette époque étaient devenu un rituel presque quotidien : les enfants et les jeunes assemblant pour une marche à Johannesburgh, la police convergeant dans des camion blindés, le long cliquetis des rafales d’armes automatiques, une grêle des pierres, briques et bouteilles. Un fourgon de police a été renversé et incendié. Détonations, hurlements, chiens.
André Brink, A Dry White Season ( 1979).
Thanking you for the nice exercise,
I wish you a pleasant weekend.
Your friendly
Joe39
-------------------
Modifié par joe39 le 23-03-2015 11:44
Réponse : Exercice 34 /To satisfy you de lakata, postée le 21-03-2015 à 09:48:26 (S | E)
Hello dear Here4u!
I) Translate into English:
1)" J'ai toujours aimé jouer sur scène au théâtre !" " Ah oui ? J'aimerais vraiment te voir porter une toge romaine et t'entendre déclamer du Shakespeare..."
'I've always enjoyed performing onstage!' 'Have you? I'd really like to see you dressed in a Roman toga ( and hear you) declaiming Shakespeare...'
2) Il est grand temps que tu comprennes que si tu ne travailles pas, tu ne progresseras pas assez pour réussir cet examen !
It's high time you understood that if you don't work enough, you'll make not sufficient progress to pass this exam.
3) J'espère vraiment qu'elle se sera remise de son accident, mais j'ai peur qu'elle souffre d'un syndrome post-traumatique.
I do hope she will have recovered from her accident, but I'm afraid she is suffering from a post-traumatic stress disorder.
4) Je m'attends à ce qu'il me demande enfin comment marche ma dernière invention. Je ne lui en dirai pas tous les secrets...
I'm expecting him to ask me at last how my latest invention works. I am not going to tell him all its secrets...
5) Tu as entendu frapper ? Ce doit enfin être le facteur qui apporte ma lettre recommandée tant attendue...
Have you heard a knock at the door? It must be the postman bringing at last my long-awaited registered letter...
II) Rewrite the sentences using modals, keeping the same meanings.
1) I'm sure he didn't treat her like that!
He can't have treated her like that!
2) Why didn't you apologize before?
You should have apologized before!
3) What? Judith has betrayed you? That's impossible !
Aren't you pulling my leg? Judith can't have betrayed you!
4) Perhaps she has forgotten our appointment.
She may/might have forgotten our appointment.
5) I'm sure she's having a rest.
She must be having a rest / having forty winks...
6) It won't be necessary for us to take sandwiches for that day out.
We needn't take sandwiches for that day out.
III) Translate into French:
Ça se passa en juillet, au cours d'une de ces manifestations devenues un rituel quasi quotidien : des enfants et des jeunes se regroupant pour marcher sur Johannesbourg, la police arrivant de toute(s) part(s) dans des camions blindés, le crépitement sans fin des rafales d'armes automatiques, une pluie de pierres, de briques, de bouteilles. Un fourgon de police renversé, en flammes. Tirs, cris, abois...
André Brink, "A Dry White Season" (1979)
Grâce à tes exercices, j'ai l'impression de progresser...Merci infiniment, chère Here4u !
Réponse : Exercice 34 /To satisfy you de here4u, postée le 21-03-2015 à 09:57:40 (S | E)
Hello !
Vous progressez tous, pas grâce à mes exercices, mais grâce à votre travail ! Bravo à vous !
Ex35 prêt, en ligne dès que je peux me poser !(ce soir, dernière limite ...) Là, je cours !
Bonne journée !
Réponse : Exercice 34 /To satisfy you de here4u, postée le 23-03-2015 à 23:48:00 (S | E)
Hello all of you!
Here's the correction I know you're expecting... Thank you for showing so much perseverance and enthusiasm...
And, please, don't focus on the possible typos... I'll proofread a lot, and again tomorrow morning for possible slips...
I) Translate into English.
1) 'J'ai toujours aimé jouer sur scène, au théâtre !' 'Ah oui? J'aimerais vraiment te voir porter une toge romaine et t'entendre déclamer du Shakespeare ...'
‘I have always loved acting on stage in a theatre!’ ‘Have you? I’d really like to see you wearing a Roman toga and hear you declaiming/ reciting some verses by Shakespeare.’
- ‘J’ai toujours aimé’ = bilan d’action => exprimé par un present perfect ;
- les deux tags : ‘you have!’ ou ‘have you?’ convenaient.
- Fondamental : 'I would like' est TOUJOURS SUIVI d’un infinitif complet !
- ‘To hear/ to see somebody do/doing something’: légère nuance : si l’on a la forme en -ing : l’action est saisie en train de se passer, au milieu de son déroulement ; si les verbes sont suivis de l’infinitif, l’action est saisie dans son ensemble, de bout en bout.
2) Il est grand temps que tu comprennes que si tu ne travailles pas, tu ne progresseras pas assez pour réussir cet examen !
It’s high time you understood that if you don’t work, you won’t make enough progress to pass this exam.
- ‘It’s time/ it’s high time/ it’s about time + prétérit modal qui exprime un mode irréel. (action imaginée ou rêvée et non réelle). ‘It’s time for you to do it’ est correct et nettement moins formel, plus familier.
- ‘If clause’ classique (étape 1) au potentiel : l’action est encore possible : ‘si tu ne travailles pas’ = subordonnée au présent => principale au future => ‘tu ne réussiras pas’.
- Attention à ‘ENOUGH’ : il se place après un verbe ‘to work enough’ mais avant un nom : ‘enough money’.
3) J'espère vraiment qu'elle se sera enfin remise totalement de son accident, mais je crains qu'elle souffre encore d'un syndrome post traumatique.
I do hope she’ll have totally recovered from her accident, but I fear she might still be suffering from Post-Traumatic Stress Disorder (PTSD).
- ‘J’espère vraiment’ = forme emphatique (insistance) => ‘I do hope’ ; Beaucoup d’entre vous se sont trompés de temps … En écrivant ‘she will recover from’ = elle se remettra de : = futur simple … J’étais, moi, dans le futur antérieur = elle se sera remise => ‘she will have recovered from’; dans les 2 cas, l’adverbe se place entre le premier auxiliaire (ici, celui du futur) et le verbe principal.
- Avec mes ‘gros sabots’ , ça fait 3 fois au moins, que j’insiste pour avoir : Je crains que = ‘I fear + S + might’…. Merci à ceux qui me l’ont donné ! Eh ! c’est ça l’enseignement et ses petits plaisirs … L’étape suivante serait que quelqu’un l’emploie … par inadvertance dans une production personnelle !!! (Merci par avance !)
4) Je m'attends à ce qu'il me demande enfin comment marche ma dernière invention. Je ne lui dirai pas tous les secrets ...
Finally, I expect him to ask me how my latest invention works. I won’t tell him all my secrets.
-'How my latest invention works' = interrogative indirecte => attention à l'ordre des mots : Sujet + verbe.
- le GROS point, celui qui a posé problèmes à certains, était la construction du verbe EXPECT, dont on ne peut se passer :‘expect’ donne un côté positif à attendre, il contient de l’espoir, de l’espérance même, comme dans ‘expect a baby’, ‘expect a message from your loved one’. Il se construit : TO EXPECT SOMEONE TO DO SOMETHING.
- ‘marcher’ = to work (pour une machine) ; ‘last’ = dernier en rang, ou définitif ; ‘latest’ = dernier en date (il y en aura d’autres)
- Attention à la confusion entre ‘whole’ = tout = en entier et ‘all + dénombrables pluriels’ = tous les …
5) Tu as entendu frapper ? Ce doit être enfin le facteur qui apporte ma lettre recommandée tant attendue ...
Have you heard someone knocking?/ Couldn’t you hear a knock? It must be the postman bringing my long-awaited registered letter/ the registered letter I’m expecting so much…
- 'Have you heard knocking/knock' m’a gênée … (‘someone knocking’- ‘a knock’ étaient plus satisfaisants, car plus habituels et naturels.)
- Différence entre 'knock/knocking' (‘someone knock’ et ‘someone knocking’ = revoir supra, phrase 1)
-‘Ce doit être’ = ‘je suis presque certaine que c’est’ … quasi-certitude présente.
- Lettre recommandée = 'registered letter' ; tant attendue = adjectif composée = awaited for a long time = sens passif => ‘my long-awaited registered letter’ (‘expected’ était OK, mais sous-entendait que j’attendais une bonne nouvelle.)
Il) Rewrite the sentences using modals, keeping the same meanings.
1) I'm sure he didn't treat her like that!
He can’t have treated her like that!
Il s’agit ici d’une valeur d’impossibilité passée = il n’est pas possible qu’il l’ait traitée comme ceci! ‘he can’t have treated her’... Ici, le sujet est connu et ‘important’ = le mauvais garçon que tu connais et dont on a parlé. C’est pourquoi le passif n'a pas été choisi ; il aurait donné : ‘She can’t have been treated like that!’
2) Why didn't you apologize before?
You should have apologized before.
La phrase ‘Pourquoi ne t’es tu pas excusé avant ?’ a nettement une valeur de reproche d’une action passée faite et qui aurait dû être faite beaucoup plus tôt!
3) What? Judith has betrayed you! That's impossible...
Judith cant have betrayed you…
Encore une fois, impossibilité passée = Il est impossible qu’elle t’ait trahie ! Le modal est si fort qu’il contient l’impossibilité complète et rend inutile, (et faux) l’ajout de ‘That’s impossible!’.
4) Perhaps she has forgotten our appointment.
She may have forgotten our appointment.
= éventualité passée => ‘may + have + participe passé du verbe.
5) I'm sure she's having a rest.
She must be having a rest.
C'est le temps qui était important à sauvegarder ici ...
6) It won't be necessary for us to take sandwiches for that day out.
We won’t have to take sandwiches for that day out.
Là, beaucoup se sont fait tromper, soit par le modal, soit par son temps : le futur (qui empêchait ‘needn’t’ et ne laissait ‘que’ ‘won’t have to take’ ou ‘won’t need to take’, mais pas : 'she’ll not have to/ need to'.
lll) Translate into French.
It happened in July, in one of the demonstrations which, by then had become an almost daily ritual: children and youths assembling for a march to Johannesburg, police converging in armoured trucks, long rattling bursts of automatic gunfire, a hail of stones and bricks and bottles. One police van was overturned and set alight.
Shoots, shouts, dogs.
André Brink, A Dry White Season ( 1979)
Cela se passa en juillet, pendant l’une de ces manifestations, qui, à ce moment là (1) étaient devenues (2) un rituel presque (3) quotidien : des enfants et des jeunes gens se rassemblant pour marcher vers Johannesburgh, la police convergeant dans des camions blindés, le crépitement incessant des rafales d'armes automatiques (4), une grêle de pierres, de briques et de bouteilles. Un fourgon de police fut (5) retourné et incendié.
Coups de feu, cris, aboiements (6) …
(1) Parti pris de ne pas rajouter de verbes là où il n’y en avait pas, puisque ceci est un effet de style pour évoquer le chaos qui régnait sur les lieux.
- Beaucoup d'entre vous ont ‘oublié’ ‘by then’= alors, d’ici là - ‘by the end of the month’, ‘by eight o’clock’ … toujours délicat à traduire …
- (2) Le nombre de singuliers que vous avez employés m’a fait ‘douter’ de mes pluriels … et rechercher un appui dans les grammaires :
Lien internet
- (3) Attention ! ‘almost’ s’appliquait à rituel et non à ‘devenues’, ni à ‘manifestations’.
- (4) Je n’y 'connais rien' en armes … ‘long rattling bursts’ évoque bien le long crépitement des rafales d’armes automatiques (‘mitraillettes’ ? ‘fusils mitrailleurs’ ? ou nom propre plus moderne ? Peu m’importe …)
- (5) J’ai, bien sûr, gardé le seul vrai verbe employé dans la description des faits, au passif (pour montrer que l’action était subie) …
- (6) ‘abois’ ? ‘aboiements’ ? le premier, que je n’avais jamais entendu, (je sors bien peu : mais est bien trouvé , est plus littéraire … ‘Dogs’ n'évoque pas uniquement ‘aboiements’, mais aussi ‘hurlements’, ‘grognements’, ‘morsures’, ‘bagarres entre eux’=> alors … it’s up to you !
Merci à vous tous d’avoir tant donné … Pardonnez-moi d’avoir, sans trop me rendre compte de la difficulté rajoutée, utilisé une variété de temps qui vous a gênés. Vous vous en êtes très bien, voire parfaitement sortis ! Bravo ! et encore merci pour tous vous messages !
Réponse : Exercice 34 /To satisfy you de lucile83, postée le 24-03-2015 à 07:50:10 (S | E)
Helloooo
Merci pour la correction.
Ton lien pour l'accord de 'un des...' ne fonctionnait pas, je l'ai réparé.
Have a nice day
Réponse : Exercice 34 /To satisfy you de here4u, postée le 24-03-2015 à 08:46:16 (S | E)
Hello
Merci pour le lien ... et bonne journée à tous !
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum