Tests de culture générale gratuits> Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés:
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





Ex 106/ well done! Let's go on

(2)Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin
Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de maxwell, postée le 23-04-2017 à 09:46:58 (S | E)
Hello

III) Our Story
-'Listen girls! You won't believe the zaniest story Rose has ever told me! ' 'Go ahead! We're all ears!'
'Ecoutez bien les filles ! Vous ne croirez jamais l'histoire la plus loufoque que Rose m'ait jamais racontée !' 'Vas-y ! On est tout ouïe !'
- It all happened on a Saturday night at about 09:00 p.m. Rose was watching a horror film with her family,
Tout s'est passé un samedi soir vers 21H. Rose regardait un film d'horreur avec sa famille,
- when suddenly the storm hit her, plunging the house into darkness. Her ten-year-old twins went 'boo!' like ghosts...
quand tout à coup l'orage l'atteignit, plongeant la maison dans l'obscurité. Ses jumeaux d'une dizaine d'années firent 'hou!' comme des fantômes ...
- A cold breeze went through the room with a threatening blood-curdling hiss; the twins rushed for candles and matches,
Un vent glacé traversa la pièce avec un sifflement menaçant qui glaçait le sang : les jumeaux se précipitèrent pour chercher bougies et allumettes,
- but Jamie stumbled on the coffee table and Steve slipped on the banana skin he had left on the floor...
mais Jamie trébucha sur la table basse et Steve glissa sur la peau de banane qu'il avait oubliée par terre ...
- The deep and strong laugh of a large husky voice was heard and going crescendo.
On entendit le rire grave et puissant d'une grosse voix rocailleuse qui allait en crescendo.
- It was hair-raising... Where did it come from? Was someone making fun of us, sending messages from the hereafter?
A faire dresser les cheveux sur la tête ! D'où cela venait-il ? Quelqu'un se moquait-il de nous, envoyant des messages de l'au-delà ?
- True, Aunty Susy didn't hold us dear to her heart but I cannot imagine she would frighten us just for fun ?
Il est vrai que tante Susy ne nous portait pas dans son coeur mais de là à dire qu'elle nous ferait peur uniquement pour rire ...
- Then a very loud knock at the door made them scream with fear. "Come open the door! It's me!"
Puis, un fort coup sur la porte les fit hurler de frayeur. "Venez ouvrir la porte ! C'est moi !"
- The twins hid under the table while Rose was approaching the door, fearful, with a knife in her hand.
Les jumeaux se cachèrent sous la table tandis que Rose s'approchait de la porte, effrayée, un couteau à la main.
- "Who are you?" said Rose. "Dorothy, your neighbour!". " Gee, what a relief!" But when Rose opened the door,
"Qui êtes-vous ?" dit Rose. "Dorothée, votre voisine". " Eh bien, quel soulagement ! " Mais quand Rose ouvrit la porte
- she saw a horrible witch, dressed in black, teeth dripping with blood: "My broom has broken! Can you help, please?"
elle vit une horrible sorcière, toute de noir vêtue , les dents dégoulinantes de sang! "Mon balai s'est cassé ! Pouvez-vous m'aider, je vous prie?"
"Ahhhhhhh!" Rose screamed. "Don't be afraid, I'm a good witch. I used to be the Dorothy you knew "...
" Ahhhhhh!" cria Rose. "Ne soyez pas effrayée, je suis une bonne sorcière. J'étais la Dorothée que vous connaissiez" ...
- "No! You aren't good! You're a brown-eyed bloodthirsty vampire: Dorothy's are blue. Call 911 kids! Quick!"
"Pas vrai! Vous n'êtes pas gentille! Vampire assoiffée de sang aux yeux foncés ! Ceux de Dorothée sont bleus ... Appelez la police, les enfants ! Vite !"
- To prove her wrong, the good witch turned her house into the magnificent castle Rose had always dreamt of."
Pour lui prouver le contraire, la bonne sorcière métamorphosa sa maison en un magnifique château, celui dont Rose avait toujours rêvé.
-"We're no rookies", Steve said "or that gullible! Look at her hand, Mom! She's hiding a gigantic knife!
-"On n'est pas des bleus!" dit Steeve, "ni aussi crédules que ça ! Regarde sa main, Maman ! Elle cache un couteau énorme !
"If you're a good witch, how do you explain your bloody teeth ? And this knife ? And your eyes?"
"Si vous êtes une bonne sorcière, comment expliquez-vous les dents ensanglantées ? Et ce couteau ? Et les yeux ?"
"OK, I'm a vampire, I like blood, big deal! The knife is for self-defence, my eyes are cursed..." (20)
"D'accord, je suis un vampire, j'aime le sang, et alors? Le couteau sert d'auto-défense, mes yeux sont maudits..."
Suddenly, the illusion of a castle vanished ; the electricity turned back off. "I wish your father were not working tonight ...
Soudain, l'illusion du château disparut ; l'électricité s'interrompit à nouveau. "Si seulement votre père ne travaillait pas ce soir...




Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de here4u, postée le 23-04-2017 à 10:01:57 (S | E)
Hello !
Glad to have you here .... provided you respect the rules ! ( in your " playing with words, you're not allowed two consecutive compulsory words! Please, change that!
Thanks Lucile for changing I don't know what .... It's already gory enough ( for fun!) as it is ....



Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de kazwell, postée le 23-04-2017 à 10:04:28 (S | E)
Hello....I was going for dark humor in my last post , but it seems like it was too dark? haha

III) Our Story
-'Listen girls! You won't believe the zaniest story Rose has ever told me! ' 'Go ahead! We're all ears!'
'Ecoutez bien les filles ! Vous ne croirez jamais l'histoire la plus loufoque que Rose m'ait jamais racontée !' 'Vas-y ! On est tout ouïe !'
- It all happened on a Saturday night at about 09:00 p.m. Rose was watching a horror film with her family,
Tout s'est passé un samedi soir vers 21H. Rose regardait un film d'horreur avec sa famille,
- when suddenly the storm hit her, plunging the house into darkness. Her ten-year-old twins went 'boo!' like ghosts...
quand tout à coup l'orage l'atteignit, plongeant la maison dans l'obscurité. Ses jumeaux d'une dizaine d'années firent 'hou!' comme des fantômes ...
- A cold breeze went through the room with a threatening blood-curdling hiss; the twins rushed for candles and matches,
Un vent glacé traversa la pièce avec un sifflement menaçant qui glaçait le sang : les jumeaux se précipitèrent pour chercher bougies et allumettes,
- but Jamie stumbled on the coffee table and Steve slipped on the banana skin he had left on the floor...
mais Jamie trébucha sur la table basse et Steve glissa sur la peau de banane qu'il avait oubliée par terre ...
- The deep and strong laugh of a large husky voice was heard and going crescendo.
On entendit le rire grave et puissant d'une grosse voix rocailleuse qui allait en crescendo.
- It was hair-raising... Where did it come from? Was someone making fun of us, sending messages from the hereafter?
A faire dresser les cheveux sur la tête ! D'où cela venait-il ? Quelqu'un se moquait-il de nous, envoyant des messages de l'au-delà ?
- True, Aunty Susy didn't hold us dear to her heart but I cannot imagine she would frighten us just for fun ?
Il est vrai que tante Susy ne nous portait pas dans son coeur mais de là à dire qu'elle nous ferait peur uniquement pour rire ...
- Then a very loud knock at the door made them scream with fear. "Come open the door! It's me!"
Puis, un fort coup sur la porte les fit hurler de frayeur. "Venez ouvrir la porte ! C'est moi !"
- The twins hid under the table while Rose was approaching the door, fearful, with a knife in her hand.
Les jumeaux se cachèrent sous la table tandis que Rose s'approchait de la porte, effrayée, un couteau à la main.
- "Who are you?" said Rose. "Dorothy, your neighbour!". " Gee, what a relief!" But when Rose opened the door,
"Qui êtes-vous ?" dit Rose. "Dorothée, votre voisine". " Eh bien, quel soulagement ! " Mais quand Rose ouvrit la porte
- she saw a horrible witch, dressed in black, teeth dripping with blood: "My broom has broken! Can you help, please?"
elle vit une horrible sorcière, toute de noir vêtue , les dents dégoulinantes de sang! "Mon balai s'est cassé ! Pouvez-vous m'aider, je vous prie?"
"Ahhhhhhh!" Rose screamed. "Don't be afraid, I'm a good witch. I used to be the Dorothy you knew "...
" Ahhhhhh!" cria Rose. "Ne soyez pas effrayée, je suis une bonne sorcière. J'étais la Dorothée que vous connaissiez" ...
- "No! You aren't good! You're a brown-eyed bloodthirsty vampire: Dorothy's are blue. Call 911 kids! Quick!"
"Pas vrai! Vous n'êtes pas gentille! Vampire assoiffée de sang aux yeux foncés ! Ceux de Dorothée sont bleus ... Appelez la police, les enfants ! Vite !"
- To prove her wrong, the good witch turned her house into the magnificent castle Rose had always dreamt of."
Pour lui prouver le contraire, la bonne sorcière métamorphosa sa maison en un magnifique château, celui dont Rose avait toujours rêvé.
-"We're no rookies", Steve said "or that gullible! Look at her hand, Mom! She's hiding a gigantic knife!
-"On n'est pas des bleus!" dit Steeve, "ni aussi crédules que ça ! Regarde sa main, Maman ! Elle cache un couteau énorme !
"If you're a good witch, how do you explain your bloody teeth ? And this knife ? And your eyes?"
"Si vous êtes une bonne sorcière, comment expliquez-vous les dents ensanglantées ? Et ce couteau ? Et les yeux ?"
"I'm a vampire , I like blood , big deal ! The knife is for self-defence and my eyes are cursed,what is YOUR problem? "
"Je suis un vampire , j'aime le sang , et alors? Le couteau est de l'auto-défense et mes yeux sont maudits, quel est TON problème?"
Suddenly, the illusion of a castle vanished ; the electricity turned back off. "I wish your father were not working tonight ...
Soudain, l'illusion du château disparut ; l'électricité s'interrompit à nouveau. "Si seulement votre père ne travaillait pas ce soir...
"Who said he was working?" said the witch , "You can't be possibly thinking....",started Rose
"Qui a dit qu'il travaillait?"répondit la sorcière , "Tu crois tout de même pas que.....", a commencé Rose




Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de here4u, postée le 23-04-2017 à 10:19:54 (S | E)
Hello kazwell and all of you....
Please, do not mess with the hyphens ... THEY 'RE MINE! ( to show the limit of my corrections! ) If you do so, you'll lose me , waste my precious time ( ARGHhhh.... ( big knife! ) ) and be excluded!
Edit: I checked... You didn't! Let's consider the above like a warning... for everyone! : REMINDER: NO MORE THAN TWENTY WORDS( in English) and you all have to start where the others stopped. If you're less fast and someone posted before you had even the time to write, too bad! Delete and do it again starting from the very beginning!




Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de maxwell, postée le 23-04-2017 à 10:32:20 (S | E)
Hello

III) Our Story
-'Listen girls! You won't believe the zaniest story Rose has ever told me! ' 'Go ahead! We're all ears!'
'Ecoutez bien les filles ! Vous ne croirez jamais l'histoire la plus loufoque que Rose m'ait jamais racontée !' 'Vas-y ! On est tout ouïe !'
- It all happened on a Saturday night at about 09:00 p.m. Rose was watching a horror film with her family,
Tout s'est passé un samedi soir vers 21H. Rose regardait un film d'horreur avec sa famille,
- when suddenly the storm hit her, plunging the house into darkness. Her ten-year-old twins went 'boo!' like ghosts...
quand tout à coup l'orage l'atteignit, plongeant la maison dans l'obscurité. Ses jumeaux d'une dizaine d'années firent 'hou!' comme des fantômes ...
- A cold breeze went through the room with a threatening blood-curdling hiss; the twins rushed for candles and matches,
Un vent glacé traversa la pièce avec un sifflement menaçant qui glaçait le sang : les jumeaux se précipitèrent pour chercher bougies et allumettes,
- but Jamie stumbled on the coffee table and Steve slipped on the banana skin he had left on the floor...
mais Jamie trébucha sur la table basse et Steve glissa sur la peau de banane qu'il avait oubliée par terre ...
- The deep and strong laugh of a large husky voice was heard and going crescendo.
On entendit le rire grave et puissant d'une grosse voix rocailleuse qui allait en crescendo.
- It was hair-raising... Where did it come from? Was someone making fun of us, sending messages from the hereafter?
A faire dresser les cheveux sur la tête ! D'où cela venait-il ? Quelqu'un se moquait-il de nous, envoyant des messages de l'au-delà ?
- True, Aunty Susy didn't hold us dear to her heart but I cannot imagine she would frighten us just for fun ?
Il est vrai que tante Susy ne nous portait pas dans son coeur mais de là à dire qu'elle nous ferait peur uniquement pour rire ...
- Then a very loud knock at the door made them scream with fear. "Come open the door! It's me!"
Puis, un fort coup sur la porte les fit hurler de frayeur. "Venez ouvrir la porte ! C'est moi !"
- The twins hid under the table while Rose was approaching the door, fearful, with a knife in her hand.
Les jumeaux se cachèrent sous la table tandis que Rose s'approchait de la porte, effrayée, un couteau à la main.
- "Who are you?" Rose said. "Dorothy, your neighbour!". " Gee, what a relief!" But when Rose opened the door,
"Qui êtes-vous ?" dit Rose. "Dorothée, votre voisine". " Eh bien, quel soulagement ! " Mais quand Rose ouvrit la porte
- she saw a horrible witch, dressed in black, teeth dripping with blood: "My broom has broken! Can you help, please?"
elle vit une horrible sorcière, toute de noir vêtue, les dents dégoulinantes de sang! "Mon balai s'est cassé ! Pouvez-vous m'aider, je vous prie?"
"Ahhhhhhh!" Rose screamed. "Don't be afraid, I'm a good witch. I used to be the Dorothy you knew "...
" Ahhhhhh!" cria Rose. "Ne soyez pas effrayée, je suis une bonne sorcière. J'étais la Dorothée que vous connaissiez" ...
- "No! You aren't good! You're a brown-eyed bloodthirsty vampire: Dorothy's are blue. Call 911 kids! Quick!"
"Pas vrai! Vous n'êtes pas gentille! Vampire assoiffée de sang aux yeux foncés ! Ceux de Dorothée sont bleus ... Appelez la police, les enfants ! Vite !"
- To prove her wrong, the good witch turned her house into the magnificent castle Rose had always dreamt of."
Pour lui prouver le contraire, la bonne sorcière métamorphosa sa maison en un magnifique château, celui dont Rose avait toujours rêvé.
-"We're no rookies", Steve said "or that gullible! Look at her hand, Mom! She's hiding a gigantic knife!
-"On n'est pas des bleus!" dit Steeve, "ni aussi crédules que ça ! Regarde sa main, Maman ! Elle cache un couteau énorme !
"If you're a good witch, how do you explain your bloody teeth? And this knife? And your eyes?"
"Si vous êtes une bonne sorcière, comment expliquez-vous les dents ensanglantées ? Et ce couteau ? Et les yeux ?"
"OK, I'm a vampire, I like blood, big deal! The knife is for self-defence, my eyes are cursed..." (20)
"D'accord, je suis un vampire, j'aime le sang, et alors? Le couteau sert d'auto-défense, mes yeux sont maudits..."
Suddenly, the illusion of a castle vanished ; the electricity turned back off. "I wish your father were not working tonight..."
Soudain, l'illusion du château disparut ; l'électricité s'interrompit à nouveau. "Si seulement votre père ne travaillait pas ce soir..."
"Who said he was working?" the witch replied, "You can't possibly be thinking...", Rose started
"Qui a dit qu'il travaillait?" répondit la sorcière, "Vous ne croyez tout de même pas que...", commença Rose
"I've just seen him with Dorothy in her bed : they were not working, if you know what I mean..."
"Je viens juste de le voir avec Dorothée dans son lit : ils n'étaient pas en train de travailler si tu vois ce que je veux dire..."




Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de kazwell, postée le 23-04-2017 à 11:19:07 (S | E)
Hello again,
I had to cut a part in the begining because we already reached the word count limit.....

III) Our Story
- A cold breeze went through the room with a threatening blood-curdling hiss; the twins rushed for candles and matches,
Un vent glacé traversa la pièce avec un sifflement menaçant qui glaçait le sang : les jumeaux se précipitèrent pour chercher bougies et allumettes,
- but Jamie stumbled on the coffee table and Steve slipped on the banana skin he had left on the floor...
mais Jamie trébucha sur la table basse et Steve glissa sur la peau de banane qu'il avait oubliée par terre ...
- The deep and strong laugh of a large husky voice was heard and going crescendo.
On entendit le rire grave et puissant d'une grosse voix rocailleuse qui allait en crescendo.
- It was hair-raising... Where did it come from? Was someone making fun of us, sending messages from the hereafter?
A faire dresser les cheveux sur la tête ! D'où cela venait-il ? Quelqu'un se moquait-il de nous, envoyant des messages de l'au-delà ?
- True, Aunty Susy didn't hold us dear to her heart but I cannot imagine she would frighten us just for fun ?
Il est vrai que tante Susy ne nous portait pas dans son coeur mais de là à dire qu'elle nous ferait peur uniquement pour rire ...
- Then a very loud knock at the door made them scream with fear. "Come open the door! It's me!"
Puis, un fort coup sur la porte les fit hurler de frayeur. "Venez ouvrir la porte ! C'est moi !"
- The twins hid under the table while Rose was approaching the door, fearful, with a knife in her hand.
Les jumeaux se cachèrent sous la table tandis que Rose s'approchait de la porte, effrayée, un couteau à la main.
- "Who are you?" said Rose. "Dorothy, your neighbour!". " Gee, what a relief!" But when Rose opened the door,
"Qui êtes-vous ?" dit Rose. "Dorothée, votre voisine". " Eh bien, quel soulagement ! " Mais quand Rose ouvrit la porte
- she saw a horrible witch, dressed in black, teeth dripping with blood: "My broom has broken! Can you help, please?"
elle vit une horrible sorcière, toute de noir vêtue, les dents dégoulinantes de sang! "Mon balai s'est cassé ! Pouvez-vous m'aider, je vous prie?"
"Ahhhhhhh!" Rose screamed. "Don't be afraid, I'm a good witch. I used to be the Dorothy you knew "...
" Ahhhhhh!" cria Rose. "Ne soyez pas effrayée, je suis une bonne sorcière. J'étais la Dorothée que vous connaissiez" ...
- "No! You aren't good! You're a brown-eyed bloodthirsty vampire: Dorothy's are blue. Call 911 kids! Quick!"
"Pas vrai! Vous n'êtes pas gentille! Vampire assoiffée de sang aux yeux foncés ! Ceux de Dorothée sont bleus ... Appelez la police, les enfants ! Vite !"
- To prove her wrong, the good witch turned her house into the magnificent castle Rose had always dreamt of."
Pour lui prouver le contraire, la bonne sorcière métamorphosa sa maison en un magnifique château, celui dont Rose avait toujours rêvé.
-"We're no rookies", Steve said "or that gullible! Look at her hand, Mom! She's hiding a gigantic knife!
-"On n'est pas des bleus!" dit Steeve, "ni aussi crédules que ça ! Regarde sa main, Maman ! Elle cache un couteau énorme !
"If you're a good witch, how do you explain your bloody teeth ? And this knife ? And your eyes?"
"Si vous êtes une bonne sorcière, comment expliquez-vous les dents ensanglantées ? Et ce couteau ? Et les yeux ?"
"OK, I'm a vampire, I like blood, big deal! The knife is for self-defence, my eyes are cursed..." (20)
"D'accord, je suis un vampire, j'aime le sang, et alors? Le couteau sert d'auto-défense, mes yeux sont maudits..."
Suddenly, the illusion of a castle vanished ; the electricity turned back off. "I wish your father were not working tonight ...
Soudain, l'illusion du château disparut ; l'électricité s'interrompit à nouveau. "Si seulement votre père ne travaillait pas ce soir...
"Who said he was working?" said the witch, "You can't be possibly thinking....",started Rose
"Qui a dit qu'il travaillait?"répondit la sorcière, "Vous ne croyez tout de même pas que.....", commença Rose
"I've just seen him with Dorothy in her bed : they were not working, if you know what I mean..."
"Je viens juste de le voir avec Dorothée dans son lit : ils n'étaient pas en train de travailler si tu vois ce que je veux dire..."
"Urgh , I don't understand , why would he do such a thing , yesterday he said he loved me...."
"Argh , je ne comprends pas , pourquoi ferait-il une chose pareille , pas plus tard qu'hier il disait qu'il m'aimait..."


-------------------
Modifié par kazwell le 23-04-2017 11:35
Maxwell is this better , sorry it seems like I have yet to grasp the gist of this game.



Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de joe39, postée le 23-04-2017 à 11:24:08 (S | E)
Good morning, dear here4u
Here is my try,
ready to be corrected

I)Translate into English:
1. Il sait qu'on lui a donné une seconde chance. Il ne la gaspillera pas et fera de son mieux pour s’en tirer ...
He’s aware he was given a second chance. He won’t waste it, but he’ll do his best to get off….
2. « Que se passe-t-il dans ton esprit ? Comment fais-tu cela ? Comment peux-tu continuer à avancer ? » « Eh bien quand il faut se battre, je me bats ! Quand il est temps de pleurer, je le fais… et puis finalement, il y a un temps pour vivre."
« What’s going on in your mind ? Why ever are you doing that ? How can you keep moving forward?” “Well, when it must fight, I fight ! When it’s time to cry, I do it…
And then, finally, there’s a time to live.
3. J'ai besoin que vous soyez concentrés ... Mais n'en faites pas trop ... Je vais essayer d'arranger les choses.
I need you to be focused….but don’t overdo it…I’ll try to sort out things.
4. Quand j'étais bébé, on a chanté pour m'endormir, puis on m'a raconté des histoires et des contes. Depuis, c'est différent ! On m'a menti et on m'a posé des lapins ... et je me dis : " Quelle vie merveilleuse! " (Ceci n'est pas autobiographique ... juste de la grammaire ! )
When I was a baby, they sang to make me sleep, then I was told tales and short stories. Then it went on differently! They lied to me and they stood me up…..and I said to myself: “What a wonderful life!”
5. Maxwell : -Rien ne m'aura été épargné dans cette affaire et j'en veux aux média qui m'ont pris pour cible en me traînant dans la boue alors que je suis blanc comme neige ...
Nothing is going to be spared me in this affair and I’m very resented against the media, which has targeted me, dragging me to the mire, whereas I’m as pure as a driven snow….
6. Maxwell : - Il faut te suivre ! Tu passes du coq à l'âne ... - Et toi, tu changes d'avis comme de chemises ! Pas plus tard qu'hier, tu étais d'accord pour y aller, et maintenant, tu essaies de m'en dissuader. Maxwell.
I have to keep a close watch on you! You jump between subjects… “And you, you change mind like shirts!”. Just yestewrday. Just yesterday you agreed to go there, and now you’re trying to dissuade me from going there.

II) Translate into French:
« Why not just leave, tomorrow morning, early ? I see myself creeping out of the house before it’s light, like a thief, loading my things into the car, shutting the boot lid softly, softly, so as not to alert anybody, leaving a note in the living-room with the house keys, «Sorry it was a terrible mistake, all my fault, I should never have applied for the post, please forgive me.» And then pulling the door shut on this Scandinavian rabbit hutch and driving away along the empty service road, scarves of mist round the throats of the streetlamps, slowing down at the exit barrier to give a wave to the security man yawning in his brightly-lit glazed sentry box. He nods back, suspects nothing, raises the barrier to let me out, and I am free!»

Pourquoi ne pas partir, demain matin, tôt ? Je me vois sortir furtivement de la maison avant de l’aube, comme un voleur, charger mes choses sur la voiture et
fermer doucement le couvercle de coffre, doucement pour ne pas alerter qui que ce soit, en laissant une note dans la salle de séjour, avec les clés de la maison. « Je regrette, ce fut en terrible erreur, toute ma faute ; je n’aurais jamais faire la demande d’emploi pour ce poste ; pardonnez-moi s’il vous plait » Et puis fermer la porte de ce lapinière scandinave et conduire la voiture sur la route de service vide,
avec nappes de brume qui, comme foulards enveloppaient les gorges des réverbères,
ralentissant à la barrière de sortie pour donner un signe de la main à l’homme de la sécurité, béant dans sa guérite vitrée bien éclairée. Il acquiesce d’un signe de tête, ne soupçonne rien, lève la barrière pour me laisser sortir, et je suis libre
David LODGE, Thinks.

IV – PLAYING WITH WORDS
TO SHARE . TO DECEIVE . POVERTY . MUSIC . SHINY . STUBBORN . UNLESS . PROVIDED

Like every Sunday, UNLESS it was raining, PROVIDED with an old SHINY suit, that gave him a look of POVERTY, the famous conductor DECEIVED people about his real identity, while playing his violin solos without MUSIC, his face bearing a STUBBORN professional expression, collecting, in disguise, money to SHARE out for the poor. - 53

I hope you have a nice Sunday.
So long.
Joe39



Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de maxwell, postée le 23-04-2017 à 11:29:21 (S | E)
Hello Kazwell
l'idée (qui est en fait ton idée : "I'm a vampire, I like blood, big deal! The knife is for self-defence, my eyes are cursed" ) est que la sorcière, qui est en fait un vampire assoiffé de sang, a tenté de se faire passer pour Dorothée pour arriver à ses fins.
Comme son stratagème n'a pas fonctionné (la famille de Rose n'était pas dupe), elle reconnaît qu'elle a menti (et qu'elle n'est donc pas Dorothée)

Peux-tu ajuster en conséquence ton dernier post STP (en reprenant la dernière version comme toujours)?
merci beaucoup

-------------------
Edit le 23-04-2017 18:05

It's perfect now !



Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de icare29, postée le 23-04-2017 à 12:33:37 (S | E)
Hello Here4u and all hardworkers ,
here is my work OK FOR CORRECTION

I)Translate into English:
1. Il sait qu'on lui a donné une seconde chance. Il ne la gaspillera pas et fera de son mieux pour s'en tirer ...
He knows he was given a second chance.He won't waste it and will do his best to get away

2. « Que se passe-t-il dans ton esprit ? Comment fais-tu cela ? Comment peux-tu continuer à avancer ? » « Eh bien quand il faut se battre, je me bats ! Quand il est temps de pleurer, je le fais? et puis finalement, il y a un temps pour vivre."
what is happening in his mind? How do you do that ? How can you continue to move forward ? When we have to fight , I fight ! When it's time to cry , I cry, and then finally , there is a time for living.

3. J'ai besoin que vous soyez concentrés ... Mais n'en faites pas trop ... Je vais essayer d'arranger les choses.
I need you be focused on .....but don't do too much ..I will try to make things right.

4. Quand j'étais bébé, on a chanté pour m'endormir, puis on m'a raconté des histoires et des contes. Depuis, c'est différent ! On m'a menti et on m'a posé des lapins ... et je me dis : " Quelle vie merveilleuse! " (Ceci n'est pas autobiographique ... juste de la grammaire ! )
When I was a baby , we sang me to sleep , then I was told stories and tales .since then , it's different .I have been lied and stood up....and I say to myself " what a marvellous life " .this one isn't autobiographical, only grammatical.

5. Maxwell : -Rien ne m'aura été épargné dans cette affaire et j'en veux aux média qui m'ont pris pour cible en me traînant dans la boue alors que je suis blanc comme neige ...
Nothing will have spared me in this case and I'm angry at the media ,which targeted me when dragging me in the mud even though I was pure as the driven snow.

6. Maxwell : - Il faut te suivre ! Tu passes du coq à l'âne ... - Et toi, tu changes d'avis comme de chemises ! Pas plus tard qu'hier, tu étais d'accord pour y aller, et maintenant, tu essaies de m'en dissuader. Maxwell.
We have to follow you! you jump from one subject to another.....And you, you keep changing your mind! As recently as yesterday , you agreed to go there and now you are trying to dissuade me


II) Translate into French:
« Why not just leave, tomorrow morning, early ? I see myself creeping out of the house before it's light, like a thief, loading my things into the car, shutting the boot lid softly, softly, so as not to alert anybody, leaving a note in the living-room with the house keys, «Sorry it was a terrible mistake, all my fault, I should never have applied for the post, please forgive me.» And then pulling the door shut on this Scandinavian rabbit hutch and driving away along the empty service room, scarves of mist round the throats of the streetlamps, slowing down at the exit barrier to give a wave to the security man yawning in his brightly-lit glazed sentry box. He nods back, suspects nothing, raises the barrier to let me out, and I am free!»

Pourquoi ne pas partir juste de bonne heure, dès demain matin ? Je m'imagine déjà me faufilant en dehors de la maison avant les premières lueurs de l'aube ,comme un voleur , chargant mes affaires dans la voiture , fermant très doucement le capot du coffre ,et laissant un mot dans la salle de séjour avec les clefs de la maison . afin de ne pas éveiller l'attention de quiconque .
"Désolé ,c'était une terrible erreur ,elle est entièrement de ma faute ,je n'aurais jamais dû postuler pour ce poste , s'il vous plait , pardonnez-moi".
Et puis ,je refermerais la porte de la cabane à lapin scandinave , ensuite je dirigerais la voiture le long de la route de service libre à cette heure ,des écharpes de brouillard s'enroulant autour des lampadaires , je roulerais doucement vers la barrière de sortie ,en faisant un signe de la main au gardien baillant dans sa guérite lumineuse et vitrée ,ce dernier acquiescerait de la tête , ne suspectant rien d'anormal,et enfin j'arriverais à la barrière .. libre. libre...libre...
David LODGE, Thinks.

IV) Playing with words? TO SHARE . TO DECEIVE . POVERTY . MUSIC . SHINY . STUBBORN . UNLESS . PROVIDED .
"Hi guy ,stand up! ,don't be so STUBBORN and stupid ,listen me carefully UNLESS you are deaf , POVERTY isn't invincible , enjoy your life PROVIDED you can eat , drink and sleep , SHARE with your friends their joys and sorrows , hear MUSIC of song of birds in trees,be happy in this SHINY starlit night , never will humanity DECEIVE you and never forget my advice..my guy.. " 63 mots

Dear Here4u
Never am I disappointed by the quality of your exercises ... its' a pleasure to work with you
Icare



Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de here4u, postée le 23-04-2017 à 16:29:47 (S | E)
Hello all of you!
Frankly speaking, I LOVE it when students or (here) members do take over, and when I'm just left the task of correcting what they didn't ou couldn't know... Remember, you can all do it!



Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de maxwell, postée le 23-04-2017 à 18:10:04 (S | E)
Hello

III) Our Story
-'Listen girls! You won't believe the zaniest story Rose has ever told me! ' 'Go ahead! We're all ears!'
'Ecoutez bien les filles ! Vous ne croirez jamais l'histoire la plus loufoque que Rose m'ait jamais racontée !' 'Vas-y ! On est tout ouïe !'
- It all happened on a Saturday night at about 09:00 p.m. Rose was watching a horror film with her family,
Tout s'est passé un samedi soir vers 21H. Rose regardait un film d'horreur avec sa famille,
- when suddenly the storm hit her, plunging the house into darkness. Her ten-year-old twins went 'boo!' like ghosts...
quand tout à coup l'orage l'atteignit, plongeant la maison dans l'obscurité. Ses jumeaux d'une dizaine d'années firent 'hou!' comme des fantômes ...
- A cold breeze went through the room with a threatening blood-curdling hiss; the twins rushed for candles and matches,
Un vent glacé traversa la pièce avec un sifflement menaçant qui glaçait le sang : les jumeaux se précipitèrent pour chercher bougies et allumettes,
- but Jamie stumbled on the coffee table and Steve slipped on the banana skin he had left on the floor...
mais Jamie trébucha sur la table basse et Steve glissa sur la peau de banane qu'il avait oubliée par terre ...
- The deep and strong laugh of a large husky voice was heard and going crescendo.
On entendit le rire grave et puissant d'une grosse voix rocailleuse qui allait en crescendo.
- It was hair-raising... Where did it come from? Was someone making fun of us, sending messages from the hereafter?
A faire dresser les cheveux sur la tête ! D'où cela venait-il ? Quelqu'un se moquait-il de nous, envoyant des messages de l'au-delà ?
- True, Aunty Susy didn't hold us dear to her heart but I cannot imagine she would frighten us just for fun ?
Il est vrai que tante Susy ne nous portait pas dans son coeur mais de là à dire qu'elle nous ferait peur uniquement pour rire ...
- Then a very loud knock at the door made them scream with fear. "Come open the door! It's me!"
Puis, un fort coup sur la porte les fit hurler de frayeur. "Venez ouvrir la porte ! C'est moi !"
- The twins hid under the table while Rose was approaching the door, fearful, with a knife in her hand.
Les jumeaux se cachèrent sous la table tandis que Rose s'approchait de la porte, effrayée, un couteau à la main.
- "Who are you?" Rose said. "Dorothy, your neighbour!". " Gee, what a relief!" But when Rose opened the door,
"Qui êtes-vous ?" dit Rose. "Dorothée, votre voisine". " Eh bien, quel soulagement ! " Mais quand Rose ouvrit la porte
- she saw a horrible witch, dressed in black, teeth dripping with blood: "My broom has broken! Can you help, please?"
elle vit une horrible sorcière, toute de noir vêtue, les dents dégoulinantes de sang! "Mon balai s'est cassé ! Pouvez-vous m'aider, je vous prie?"
"Ahhhhhhh!" Rose screamed. "Don't be afraid, I'm a good witch. I used to be the Dorothy you knew "...
" Ahhhhhh!" cria Rose. "Ne soyez pas effrayée, je suis une bonne sorcière. J'étais la Dorothée que vous connaissiez" ...
- "No! You aren't good! You're a brown-eyed bloodthirsty vampire: Dorothy's are blue. Call 911 kids! Quick!"
"Pas vrai! Vous n'êtes pas gentille! Vampire assoiffée de sang aux yeux foncés ! Ceux de Dorothée sont bleus ... Appelez la police, les enfants ! Vite !"
- To prove her wrong, the good witch turned her house into the magnificent castle Rose had always dreamt of."
Pour lui prouver le contraire, la bonne sorcière métamorphosa sa maison en un magnifique château, celui dont Rose avait toujours rêvé.
-"We're no rookies", Steve said "or that gullible! Look at her hand, Mom! She's hiding a gigantic knife!
-"On n'est pas des bleus!" dit Steeve, "ni aussi crédules que ça ! Regarde sa main, Maman ! Elle cache un couteau énorme !
"If you're a good witch, how do you explain your bloody teeth? And this knife? And your eyes?"
"Si vous êtes une bonne sorcière, comment expliquez-vous les dents ensanglantées ? Et ce couteau ? Et les yeux ?"
"OK, I'm a vampire, I like blood, big deal! The knife is for self-defence, my eyes are cursed..."
"D'accord, je suis un vampire, j'aime le sang, et alors? Le couteau sert d'auto-défense, mes yeux sont maudits..."
Suddenly, the illusion of a castle vanished ; the electricity turned back off. "I wish your father were not working tonight..."
Soudain, l'illusion du château disparut ; l'électricité s'interrompit à nouveau. "Si seulement votre père ne travaillait pas ce soir..."
"Who said he was working?" the witch replied, "You can't possibly be thinking...", Rose started
"Qui a dit qu'il travaillait?" répondit la sorcière, "Vous ne croyez tout de même pas que...", commença Rose
"I've just seen him with Dorothy in her bed : they were not working, if you see what I mean..."
"Je viens juste de le voir avec Dorothée dans son lit : ils n'étaient pas en train de travailler si tu vois ce que je veux dire..."
"Urgh, I don't understand, why would he do such a thing? Only yesterday, he said he loved me...."
"Argh, je ne comprends pas, pourquoi ferait-il une chose pareille? Pas plus tard qu'hier, il disait qu'il m'aimait..."
"Ah! Ah! Ah! Men will be men! This small talk made me thirsty. I only need a pint of blood."
"Ah! Ah! Ah! Les hommes! Tous les mêmes! Cette petite discussion m'a donné soif. J'ai juste besoin d'une pinte de sang."




Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de here4u, postée le 23-04-2017 à 20:55:06 (S | E)
Hello !

II) Our Story
-'Listen girls! You won't believe the zaniest story Rose has ever told me! ' 'Go ahead! We're all ears!'
'Ecoutez bien les filles ! Vous ne croirez jamais l'histoire la plus loufoque que Rose m'ait jamais racontée !' 'Vas-y ! On est tout ouïe !'
- It all happened on a Saturday night at about 09:00 p.m. Rose was watching a horror film with her family,
Tout s'est passé un samedi soir vers 21H. Rose regardait un film d'horreur avec sa famille,
- when suddenly the storm hit her, plunging the house into darkness. Her ten-year-old twins went 'boo!' like ghosts...
quand tout à coup l'orage l'atteignit, plongeant la maison dans l'obscurité. Ses jumeaux d'une dizaine d'années firent 'hou!' comme des fantômes ...
- A cold breeze went through the room with a threatening blood-curdling hiss; the twins rushed for candles and matches,
Un vent glacé traversa la pièce avec un sifflement menaçant qui glaçait le sang : les jumeaux se précipitèrent pour chercher bougies et allumettes,
- but Jamie stumbled on the coffee table and Steve slipped on the banana skin he had left on the floor...
mais Jamie trébucha sur la table basse et Steve glissa sur la peau de banane qu'il avait oubliée par terre ...
- The deep and strong laugh of a large husky voice was heard and going crescendo.
On entendit le rire grave et puissant d'une grosse voix rocailleuse qui allait en crescendo.
- It was hair-raising... Where did it come from? Was someone making fun of us, sending messages from the hereafter?
A faire dresser les cheveux sur la tête ! D'où cela venait-il ? Quelqu'un se moquait-il de nous, envoyant des messages de l'au-delà ?
- True, Aunty Susy didn't hold us dear to her heart but I cannot imagine she would frighten us just for fun ?
Il est vrai que tante Susy ne nous portait pas dans son coeur mais de là à dire qu'elle nous ferait peur uniquement pour rire ...
- Then a very loud knock at the door made them scream with fear. "Come open the door! It's me!"
Puis, un fort coup sur la porte les fit hurler de frayeur. "Venez ouvrir la porte ! C'est moi !"
- The twins hid under the table while Rose was approaching the door, fearful, with a knife in her hand.
Les jumeaux se cachèrent sous la table tandis que Rose s'approchait de la porte, effrayée, un couteau à la main.
- "Who are you?" Rose said. "Dorothy, your neighbour!". " Gee, what a relief!" But when Rose opened the door,
"Qui êtes-vous ?" dit Rose. "Dorothée, votre voisine". " Eh bien, quel soulagement ! " Mais quand Rose ouvrit la porte
- she saw a horrible witch, dressed in black, teeth dripping with blood: "My broom has broken! Can you help, please?"
elle vit une horrible sorcière, toute de noir vêtue, les dents dégoulinantes de sang! "Mon balai s'est cassé ! Pouvez-vous m'aider, je vous prie?"
"Ahhhhhhh!" Rose screamed. "Don't be afraid, I'm a good witch. I used to be the Dorothy you knew "...
" Ahhhhhh!" cria Rose. "Ne soyez pas effrayée, je suis une bonne sorcière. J'étais la Dorothée que vous connaissiez" ...
- "No! You aren't good! You're a brown-eyed bloodthirsty vampire: Dorothy's are blue. Call 911 kids! Quick!"
"Pas vrai! Vous n'êtes pas gentille! Vampire assoiffée de sang aux yeux foncés ! Ceux de Dorothée sont bleus ... Appelez la police, les enfants ! Vite !"
- To prove her wrong, the good witch turned her house into the magnificent castle Rose had always dreamt of."
Pour lui prouver le contraire, la bonne sorcière métamorphosa sa maison en un magnifique château, celui dont Rose avait toujours rêvé.
-"We're no rookies", Steve said "or that gullible! Look at her hand, Mom! She's hiding a gigantic knife!
"On n'est pas des bleus!" dit Steeve, "ni aussi crédules que ça ! Regarde sa main, Maman ! Elle cache un couteau énorme !
- "If you're a good witch, how can you explain your bloody teeth? And this knife? And your eyes?"
"Si vous êtes une bonne sorcière, comment expliquez-vous les dents ensanglantées ? Et ce couteau ? Et les yeux ?"
- "OK, I'm a vampire, I like blood, big deal! The knife is for self-defence, my eyes are cursed..."
"D'accord, je suis un vampire, j'aime le sang, et alors ? Le couteau sert d'auto-défense, mes yeux sont maudits..."
- Suddenly, the illusion of a castle vanished ; the electricity turned back off. "I wish your father were not working tonight..."
Soudain, l'illusion du château disparut ; l'électricité s'éteignit à nouveau. "Si seulement votre père ne travaillait pas ce soir ..."
"Who said he was working?" the witch replied, "You can't possibly be thinking...", Rose started
"Qui a dit qu'il travaillait?" répondit la sorcière, "Vous ne croyez tout de même pas que...", commença Rose
- "I've just seen him in bed with Dorothy: they were not working, if you see what I mean..."
"Je viens juste de le voir au lit avec Dorothée : ils n'étaient pas en train de travailler si tu vois ce que je veux dire..."
- "Urgh, I don't understand, why he would do such a thing! Only yesterday, he said he loved me..."
"Argh, je ne comprends pas ! Pourquoi ferait-il une chose pareille ? Pas plus tard qu'hier, il disait qu'il m'aimait ..."
- "Ah! Ah! Ah! Men will be men! This small talk made me thirsty. I only need a pint of blood."
"Ah! Ah! Ah! Les hommes! Tous les mêmes ! Cette petite discussion m'a donné soif. J'ai juste besoin d'une pinte de sang."
- "Out of here! You're not going to set such a bad example for the kids! I hate you! (19)
Dehors ! Vous n'allez pas montrer un tel mauvais exemple aux enfants ! Je vous hais !






Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de maxwell, postée le 23-04-2017 à 21:25:34 (S | E)
Hello !

II) Our Story
-'Listen girls! You won't believe the zaniest story Rose has ever told me! ' 'Go ahead! We're all ears!'
'Ecoutez bien les filles ! Vous ne croirez jamais l'histoire la plus loufoque que Rose m'ait jamais racontée !' 'Vas-y ! On est tout ouïe !'
- It all happened on a Saturday night at about 09:00 p.m. Rose was watching a horror film with her family,
Tout s'est passé un samedi soir vers 21H. Rose regardait un film d'horreur avec sa famille,
- when suddenly the storm hit her, plunging the house into darkness. Her ten-year-old twins went 'boo!' like ghosts...
quand tout à coup l'orage l'atteignit, plongeant la maison dans l'obscurité. Ses jumeaux d'une dizaine d'années firent 'hou!' comme des fantômes ...
- A cold breeze went through the room with a threatening blood-curdling hiss; the twins rushed for candles and matches,
Un vent glacé traversa la pièce avec un sifflement menaçant qui glaçait le sang : les jumeaux se précipitèrent pour chercher bougies et allumettes,
- but Jamie stumbled on the coffee table and Steve slipped on the banana skin he had left on the floor...
mais Jamie trébucha sur la table basse et Steve glissa sur la peau de banane qu'il avait oubliée par terre ...
- The deep and strong laugh of a large husky voice was heard and going crescendo.
On entendit le rire grave et puissant d'une grosse voix rocailleuse qui allait en crescendo.
- It was hair-raising... Where did it come from? Was someone making fun of us, sending messages from the hereafter?
A faire dresser les cheveux sur la tête ! D'où cela venait-il ? Quelqu'un se moquait-il de nous, envoyant des messages de l'au-delà ?
- True, Aunty Susy didn't hold us dear to her heart but I cannot imagine she would frighten us just for fun ?
Il est vrai que tante Susy ne nous portait pas dans son coeur mais de là à dire qu'elle nous ferait peur uniquement pour rire ...
- Then a very loud knock at the door made them scream with fear. "Come open the door! It's me!"
Puis, un fort coup sur la porte les fit hurler de frayeur. "Venez ouvrir la porte ! C'est moi !"
- The twins hid under the table while Rose was approaching the door, fearful, with a knife in her hand.
Les jumeaux se cachèrent sous la table tandis que Rose s'approchait de la porte, effrayée, un couteau à la main.
- "Who are you?" Rose said. "Dorothy, your neighbour!". " Gee, what a relief!" But when Rose opened the door,
"Qui êtes-vous ?" dit Rose. "Dorothée, votre voisine". " Eh bien, quel soulagement ! " Mais quand Rose ouvrit la porte
- she saw a horrible witch, dressed in black, teeth dripping with blood: "My broom has broken! Can you help, please?"
elle vit une horrible sorcière, toute de noir vêtue, les dents dégoulinantes de sang! "Mon balai s'est cassé ! Pouvez-vous m'aider, je vous prie?"
"Ahhhhhhh!" Rose screamed. "Don't be afraid, I'm a good witch. I used to be the Dorothy you knew "...
" Ahhhhhh!" cria Rose. "Ne soyez pas effrayée, je suis une bonne sorcière. J'étais la Dorothée que vous connaissiez" ...
- "No! You aren't good! You're a brown-eyed bloodthirsty vampire: Dorothy's are blue. Call 911 kids! Quick!"
"Pas vrai! Vous n'êtes pas gentille! Vampire assoiffée de sang aux yeux foncés ! Ceux de Dorothée sont bleus ... Appelez la police, les enfants ! Vite !"
- To prove her wrong, the good witch turned her house into the magnificent castle Rose had always dreamt of."
Pour lui prouver le contraire, la bonne sorcière métamorphosa sa maison en un magnifique château, celui dont Rose avait toujours rêvé.
-"We're no rookies", Steve said "or that gullible! Look at her hand, Mom! She's hiding a gigantic knife!
"On n'est pas des bleus!" dit Steeve, "ni aussi crédules que ça ! Regarde sa main, Maman ! Elle cache un couteau énorme !
- "If you're a good witch, how can you explain your bloody teeth? And this knife? And your eyes?"
"Si vous êtes une bonne sorcière, comment expliquez-vous les dents ensanglantées ? Et ce couteau ? Et les yeux ?"
- "OK, I'm a vampire, I like blood, big deal! The knife is for self-defence, my eyes are cursed..."
"D'accord, je suis un vampire, j'aime le sang, et alors ? Le couteau sert d'auto-défense, mes yeux sont maudits..."
- Suddenly, the illusion of a castle vanished ; the electricity turned back off. "I wish your father were not working tonight..."
Soudain, l'illusion du château disparut ; l'électricité s'éteignit à nouveau. "Si seulement votre père ne travaillait pas ce soir ..."
"Who said he was working?" the witch replied, "You can't possibly be thinking...", Rose started
"Qui a dit qu'il travaillait?" répondit la sorcière, "Vous ne croyez tout de même pas que...", commença Rose
- "I've just seen him in bed with Dorothy: they were not working, if you see what I mean..."
"Je viens juste de le voir au lit avec Dorothée : ils n'étaient pas en train de travailler si tu vois ce que je veux dire..."
- "Urgh, I don't understand why he would do such a thing! Only yesterday, he said he loved me..."
"Argh, je ne comprends pas pourquoi il ferait une chose pareille ! Pas plus tard qu'hier, il disait qu'il m'aimait ..."
- "Ah! Ah! Ah! Men will be men! This small talk made me thirsty. I only need a pint of blood."
"Ah! Ah! Ah! Les hommes! Tous les mêmes ! Cette petite discussion m'a donné soif. J'ai juste besoin d'une pinte de sang."
- "Out of here! You're not going to set such a bad example for the kids! I hate you!"
"Dehors ! Vous n'allez pas montrer un tel mauvais exemple aux enfants ! Je vous hais ! "
Meanwhile, Steve and Jamie were coming back from the kitchen, full of garlic in their hands and in their mouths.
Pendant ce temps, Steve et Jamie revenaient de la cuisine remplis d'ail dans les mains et les bouches.




Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de joe39, postée le 24-04-2017 à 12:38:07 (S | E)
II) Our Story
-'Listen girls! You won't believe the zaniest story Rose has ever told me! ' 'Go ahead! We're all ears!'
'Ecoutez bien les filles ! Vous ne croirez jamais l'histoire la plus loufoque que Rose m'ait jamais racontée !' 'Vas-y ! On est tout ouïe !'
- It all happened on a Saturday night at about 09:00 p.m. Rose was watching a horror film with her family,
Tout s'est passé un samedi soir vers 21H. Rose regardait un film d'horreur avec sa famille,
- when suddenly the storm hit her, plunging the house into darkness. Her ten-year-old twins went 'boo!' like ghosts...
quand tout à coup l'orage l'atteignit, plongeant la maison dans l'obscurité. Ses jumeaux d'une dizaine d'années firent 'hou!' comme des fantômes ...
- A cold breeze went through the room with a threatening blood-curdling hiss; the twins rushed for candles and matches,
Un vent glacé traversa la pièce avec un sifflement menaçant qui glaçait le sang : les jumeaux se précipitèrent pour chercher bougies et allumettes,
- but Jamie stumbled on the coffee table and Steve slipped on the banana skin he had left on the floor...
mais Jamie trébucha sur la table basse et Steve glissa sur la peau de banane qu'il avait oubliée par terre ...
- The deep and strong laugh of a large husky voice was heard and going crescendo.
On entendit le rire grave et puissant d'une grosse voix rocailleuse qui allait en crescendo.
- It was hair-raising... Where did it come from? Was someone making fun of us, sending messages from the hereafter?
A faire dresser les cheveux sur la tête ! D'où cela venait-il ? Quelqu'un se moquait-il de nous, envoyant des messages de l'au-delà ?
- True, Aunty Susy didn't hold us dear to her heart but I cannot imagine she would frighten us just for fun ?
Il est vrai que tante Susy ne nous portait pas dans son coeur mais de là à dire qu'elle nous ferait peur uniquement pour rire ...
- Then a very loud knock at the door made them scream with fear. "Come open the door! It's me!"
Puis, un fort coup sur la porte les fit hurler de frayeur. "Venez ouvrir la porte ! C'est moi !"
- The twins hid under the table while Rose was approaching the door, fearful, with a knife in her hand.
Les jumeaux se cachèrent sous la table tandis que Rose s'approchait de la porte, effrayée, un couteau à la main.
- "Who are you?" Rose said. "Dorothy, your neighbour!". " Gee, what a relief!" But when Rose opened the door,
"Qui êtes-vous ?" dit Rose. "Dorothée, votre voisine". " Eh bien, quel soulagement ! " Mais quand Rose ouvrit la porte
- she saw a horrible witch, dressed in black, teeth dripping with blood: "My broom has broken! Can you help, please?"
elle vit une horrible sorcière, toute de noir vêtue, les dents dégoulinantes de sang! "Mon balai s'est cassé ! Pouvez-vous m'aider, je vous prie?"
"Ahhhhhhh!" Rose screamed. "Don't be afraid, I'm a good witch. I used to be the Dorothy you knew "...
" Ahhhhhh!" cria Rose. "Ne soyez pas effrayée, je suis une bonne sorcière. J'étais la Dorothée que vous connaissiez" ...
- "No! You aren't good! You're a brown-eyed bloodthirsty vampire: Dorothy's are blue. Call 911 kids! Quick!"
"Pas vrai! Vous n'êtes pas gentille! Vampire assoiffée de sang aux yeux foncés ! Ceux de Dorothée sont bleus ... Appelez la police, les enfants ! Vite !"
- To prove her wrong, the good witch turned her house into the magnificent castle Rose had always dreamt of."
Pour lui prouver le contraire, la bonne sorcière métamorphosa sa maison en un magnifique château, celui dont Rose avait toujours rêvé.
-"We're no rookies", Steve said "or that gullible! Look at her hand, Mom! She's hiding a gigantic knife!
"On n'est pas des bleus!" dit Steeve, "ni aussi crédules que ça ! Regarde sa main, Maman ! Elle cache un couteau énorme !
- "If you're a good witch, how can you explain your bloody teeth? And this knife? And your eyes?"
"Si vous êtes une bonne sorcière, comment expliquez-vous les dents ensanglantées ? Et ce couteau ? Et les yeux ?"
- "OK, I'm a vampire, I like blood, big deal! The knife is for self-defence, my eyes are cursed..."
"D'accord, je suis un vampire, j'aime le sang, et alors ? Le couteau sert d'auto-défense, mes yeux sont maudits..."
- Suddenly, the illusion of a castle vanished ; the electricity turned back off. "I wish your father were not working tonight..."
Soudain, l'illusion du château disparut ; l'électricité s'éteignit à nouveau. "Si seulement votre père ne travaillait pas ce soir ..."
"Who said he was working?" the witch replied, "You can't possibly be thinking...", Rose started
"Qui a dit qu'il travaillait?" répondit la sorcière, "Vous ne croyez tout de même pas que...", commença Rose
- "I've just seen him in bed with Dorothy: they were not working, if you see what I mean..."
"Je viens juste de le voir au lit avec Dorothée : ils n'étaient pas en train de travailler si tu vois ce que je veux dire..."
- "Urgh, I don't understand why he would do such a thing! Only yesterday, he said he loved me..."
"Argh, je ne comprends pas pourquoi il ferait une chose pareille ! Pas plus tard qu'hier, il disait qu'il m'aimait ..."
- "Ah! Ah! Ah! Men will be men! This small talk made me thirsty. I only need a pint of blood."
"Ah! Ah! Ah! Les hommes! Tous les mêmes ! Cette petite discussion m'a donné soif. J'ai juste besoin d'une pinte de sang."
- "Out of here! You're not going to set such a bad example for the kids! I hate you!"
"Dehors ! Vous n'allez pas montrer un tel mauvais exemple aux enfants ! Je vous hais ! "
Meanwhile, Steve and Jamie were coming back from the kitchen, full of garlic in their hands and in their mouths.
Pendant ce temps, Steve et Jamie revenaient de la cuisine remplis d'ail dans les mains et les bouches.
The stench of garlic made the vampire fall back and Rose managed to form a cross with two ladles. 19 -1La puanteur de l’ail fit reculer le vampire et Rose réussit à former une croix avec deux louches






Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de swan85, postée le 24-04-2017 à 20:17:26 (S | E)
Hello Here4u and Everybody.

Here is ma try : Ready for correction

I)Translate into English:
1. Il sait qu'on lui a donné une seconde chance. Il ne la gaspillera pas et fera de son mieux pour s’en tirer ...
He knows it has been given to him a second chance. He will not waste it and will do his best to go free….

2. « Que se passe-t-il dans ton esprit ? Comment fais-tu cela ? Comment peux-tu continuer à avancer ? » « Eh bien quand il faut se battre, je me bats ! Quand il est temps de pleurer, je le fais… et puis finalement, il y a un temps pour vivre."
«What’s happening in your mind? How are you doing this? How you can continue to go forward ?» « Well, when it’s necessary to fight, I fight ! When it’s time to cry, I cry…..and then finally, there is a time to enjoy life”.

3. J'ai besoin que vous soyez concentrés ... Mais n'en faites pas trop ... Je vais essayer d'arranger les choses.
I need you to be focused….. but don’t overdo…….I can try to smooth things.

4.Quand j’étais bébé, on a chanté pour m'endormir, puis on m'a raconté des histoires et des contes. Depuis, c'est différent ! On m'a menti et on m'a posé des lapins ... et je me dis : " Quelle vie merveilleuse! "
When I was a baby, someone sung to help me to sleep, then later on, stories and tales were told to me. Now it’s different ! I have been lied and I got stood up……but I am thinking : “ what a wonderful life”.

5. Maxwell:-Rien ne m'aura été épargné dans cette affaire et j'en veux aux média qui m'ont pris pour cible en me traînant dans la boue alors que je suis blanc comme neige
Nothing will have been spared to me in this affair and I blame the media which have targeted me and dragged me through the mud while I’m clean and white as snow…

6. Maxwell : - Il faut te suivre ! Tu passes du coq à l'âne ... - Et toi, tu changes d'avis comme de chemises ! Pas plus tard qu'hier, tu étais d'accord pour y aller, et maintenant, tu essaies de m'en dissuader. Maxwell.
I need to understand you ! You jump from one subject to another one…..- And yourself, you change your mind as often as you change your underwear! Not later than yesterday, you agreed and now, you are trying to persuade me from going there.

II) Translate into French:
« Why not just leave, tomorrow morning, early ? I see myself creeping out of the house before it’s light, like a thief, loading my things into the car, shutting the boot lid softly, softly, so as not to alert anybody, leaving a note in the living-room with the house keys, «Sorry it was a terrible mistake, all my fault, I should never have applied for the post, please forgive me.»
And then pulling the door shut on this Scandinavian rabbit hutch and driving away along the empty service road, scarves of mist round the throats of the streetlamps, slowing down at the exit barrier to give a wave to the security man yawning in his brightly-lit glazed sentry box. He nods back, suspects nothing, raises the barrier to let me out, and I am free!»
David LODGE, Thinks.

« Pourquoi ne pas partir tout simplement, demain matin, très tôt ? Je me vois sortir sans bruit de la maison avant qu’il ne fasse jour, comme un voleur, chargeant mes affaires dans la voiture, fermant doucement le hayon, doucement afin de n’alerter personne, laissant un mot dans le séjour avec les clefs de la maison « Désolé, ce fut une terrible erreur, tout est de ma faute, je n’aurai jamais dû me présenter à ce poste, veuillez me pardonner »
Puis en fermant la porte de ce clapier scandinave et en m’éloignant par l’allée de service vide, les cols des lampadaires entourés d’écharpes de brume, en ralentissant au niveau de la porte de sortie et faire un signe au gardien qui baillait dans sa guérite vitrée et bien éclairée. Il hoche la tête, n’a aucun soupçon, lève la barrière et me laisse sortir, je suis libre ! »

IV) Playing with words…
TO SHARE . TO DECEIVE . POVERTY . MUSIC . SHINY . STUBBORN . UNLESS . PROVIDED .

This young courageous and STUBBORN girl dreamt of leaving her life of POVERTY. By a SHINY day, PROVIDED that she brings the required documents she sat a MUSIC competition. She waited anxiously for the results and strongly thought that she didn’t DECEIVE herself in this choice. At last, her dream came true and UNLESS otherwise stated she could SHARE her passion with others. (63)




Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de maxwell, postée le 24-04-2017 à 20:19:42 (S | E)
Hello

Our Story :

-'Listen girls! You won't believe the zaniest story Rose has ever told me! ' 'Go ahead! We're all ears!'
'Ecoutez bien les filles ! Vous ne croirez jamais l'histoire la plus loufoque que Rose m'ait jamais racontée !' 'Vas-y ! On est tout ouïe !'
- It all happened on a Saturday night at about 09:00 p.m. Rose was watching a horror film with her family,
Tout s'est passé un samedi soir vers 21H. Rose regardait un film d'horreur avec sa famille,
- when suddenly the storm hit her, plunging the house into darkness. Her ten-year-old twins went 'boo!' like ghosts...
quand tout à coup l'orage l'atteignit, plongeant la maison dans l'obscurité. Ses jumeaux d'une dizaine d'années firent 'hou!' comme des fantômes ...
- A cold breeze went through the room with a threatening blood-curdling hiss; the twins rushed for candles and matches,
Un vent glacé traversa la pièce avec un sifflement menaçant qui glaçait le sang : les jumeaux se précipitèrent pour chercher bougies et allumettes,
- but Jamie stumbled on the coffee table and Steve slipped on the banana skin he had left on the floor...
mais Jamie trébucha sur la table basse et Steve glissa sur la peau de banane qu'il avait oubliée par terre ...
- The deep and strong laugh of a large husky voice was heard and going crescendo.
On entendit le rire grave et puissant d'une grosse voix rocailleuse qui allait en crescendo.
- It was hair-raising... Where did it come from? Was someone making fun of us, sending messages from the hereafter?
A faire dresser les cheveux sur la tête ! D'où cela venait-il ? Quelqu'un se moquait-il de nous, envoyant des messages de l'au-delà ?
- True, Aunty Susy didn't hold us dear to her heart but I cannot imagine she would frighten us just for fun ?
Il est vrai que tante Susy ne nous portait pas dans son coeur mais de là à dire qu'elle nous ferait peur uniquement pour rire ...
- Then a very loud knock at the door made them scream with fear. "Come open the door! It's me!"
Puis, un fort coup sur la porte les fit hurler de frayeur. "Venez ouvrir la porte ! C'est moi !"
- The twins hid under the table while Rose was approaching the door, fearful, with a knife in her hand.
Les jumeaux se cachèrent sous la table tandis que Rose s'approchait de la porte, effrayée, un couteau à la main.
- "Who are you?" Rose said. "Dorothy, your neighbour!". " Gee, what a relief!" But when Rose opened the door,
"Qui êtes-vous ?" dit Rose. "Dorothée, votre voisine". " Eh bien, quel soulagement ! " Mais quand Rose ouvrit la porte
- she saw a horrible witch, dressed in black, teeth dripping with blood: "My broom has broken! Can you help, please?"
elle vit une horrible sorcière, toute de noir vêtue, les dents dégoulinantes de sang! "Mon balai s'est cassé ! Pouvez-vous m'aider, je vous prie?"
"Ahhhhhhh!" Rose screamed. "Don't be afraid, I'm a good witch. I used to be the Dorothy you knew "...
" Ahhhhhh!" cria Rose. "Ne soyez pas effrayée, je suis une bonne sorcière. J'étais la Dorothée que vous connaissiez" ...
- "No! You aren't good! You're a brown-eyed bloodthirsty vampire: Dorothy's are blue. Call 911 kids! Quick!"
"Pas vrai! Vous n'êtes pas gentille! Vampire assoiffée de sang aux yeux foncés ! Ceux de Dorothée sont bleus ... Appelez la police, les enfants ! Vite !"
- To prove her wrong, the good witch turned her house into the magnificent castle Rose had always dreamt of."
Pour lui prouver le contraire, la bonne sorcière métamorphosa sa maison en un magnifique château, celui dont Rose avait toujours rêvé.
-"We're no rookies", Steve said "or that gullible! Look at her hand, Mom! She's hiding a gigantic knife!
"On n'est pas des bleus!" dit Steeve, "ni aussi crédules que ça ! Regarde sa main, Maman ! Elle cache un couteau énorme !
- "If you're a good witch, how can you explain your bloody teeth? And this knife? And your eyes?"
"Si vous êtes une bonne sorcière, comment expliquez-vous les dents ensanglantées ? Et ce couteau ? Et les yeux ?"
- "OK, I'm a vampire, I like blood, big deal! The knife is for self-defence, my eyes are cursed..."
"D'accord, je suis un vampire, j'aime le sang, et alors ? Le couteau sert d'auto-défense, mes yeux sont maudits..."
- Suddenly, the illusion of a castle vanished ; the electricity turned back off. "I wish your father were not working tonight..."
Soudain, l'illusion du château disparut ; l'électricité s'éteignit à nouveau. "Si seulement votre père ne travaillait pas ce soir ..."
"Who said he was working?" the witch replied, "You can't possibly be thinking...", Rose started
"Qui a dit qu'il travaillait?" répondit la sorcière, "Vous ne croyez tout de même pas que...", commença Rose
- "I've just seen him in bed with Dorothy: they were not working, if you see what I mean..."
"Je viens juste de le voir au lit avec Dorothée : ils n'étaient pas en train de travailler si tu vois ce que je veux dire..."
- "Urgh, I don't understand why he would do such a thing! Only yesterday, he said he loved me..."
"Argh, je ne comprends pas pourquoi il ferait une chose pareille ! Pas plus tard qu'hier, il disait qu'il m'aimait ..."
- "Ah! Ah! Ah! Men will be men! This small talk made me thirsty. I only need a pint of blood."
"Ah! Ah! Ah! Les hommes! Tous les mêmes ! Cette petite discussion m'a donné soif. J'ai juste besoin d'une pinte de sang."
- "Out of here! You're not going to set such a bad example for the kids! I hate you!"
"Dehors ! Vous n'allez pas montrer un tel mauvais exemple aux enfants ! Je vous hais ! "
Meanwhile, Steve and Jamie were coming back from the kitchen, with plenty of garlic in their hands and mouths.
Pendant ce temps, Steve et Jamie revenaient de la cuisine remplis d'ail dans les mains et les bouches.
The stench of garlic made the vampire fall back and Rose managed to form a cross with two ladles.
La puanteur de l’ail fit reculer le vampire et Rose réussit à former une croix avec deux louches
While Jamie was giving her mother some garlic, Steve was throwing some at the vampire who finally went away.
Pendant que Jamie donnait de l'ail à sa mère, Steve en lançait au vampire, qui finalement s'en alla.




Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de maya92, postée le 25-04-2017 à 10:41:54 (S | E)
Hello Here4u,

I - Into English

1 – He knows he has been given a second opportunity. He won’t waste it and will do his best to get out of it
2 – What’s on your mind ? How do you do that ? How can you keep going ahead ? Well, when it’s time to fight, I fight ! When it’s time to cry, I cry.. and at last there is a time to live
3 – I need you to be concentrated. But don’t go over the top..I’m going to try to sort the things out
4 – When I was a baby I was lulled to sleep then I’ve been told stories and tales. Since then it’s different ! I’ve been told lies and I’ve been stood up and I say to myself what a wonderful life !
5 – I was spared nothing in that matter and I am resentful towards the media that have taken me as a target, dragging me through the mud when I am white as snow
6 – We’ve got to keep up with you ! You jump from one subject to another ! And you, you’re always changing your mind ! No later than yesterday you agreed to go and now, you try to talk me out of.

II - Into French

Why not just leave tomorrow morning early ? I see myself creeping out of the house before it’s light, like a thief, loading my things into the car, shutting the boot lid softly, softly, so as not to alert anybody, leaving a note in the living-room with the house keys “Sorry it was a terrible mistake, all y fault, I should never have applied for the post, please forgive me.” And then, pulling the door shut on this Scandinavian rabbit hutch and driving away along the empty service road, scarves of mist round the throats of the streetlamps, slowing down at the exit barrier to give a wave to the security man yawning in his brightly-lit glazed sentry box. He nods back, suspects nothing, raises the barrier to let me out and I am free !
Pourquoi ne pas tout simplement partir demain matin de bonne heure , Je m’imagine me glisser hors de la maison comme un voleur avant qu’il ne fasse jour, entasser mes affaires dans le coffre de la voiture, fermer le coffre tout doucement pour ne pas éveiller l’attention et laisser une note dans le salon avec les clés de la maison «Désolé, c’était une terrible erreur, entièrement de ma faute, je n’aurais jamais du postuler à cet emploi ; pardonnez-moi s’il vous plait»
Puis, je fermerais la porte de cette cage à lapins nordique, prendrais la voie de service, des écharpes de brume encore enroulées autour des lampadaires. Je ralentirais à la barrière de sortie, ferais un geste de la main à l’homme de la sécurité qui baillait dans sa guérite brillamment éclairée ; il me ferait un signe de tête et, sans se douter de rien, lèverait la barrière pour me laisser sortir et je serais libre !

IV –

I thought my eyes were DECEIVING me when I saw the STUBBORN donkey, UNLESS it was a poney, moving his ears in rhythm as listening to the MUSIC PROVIDED by a SHINY car whose owners have not been affected by POVERTY, I could not help but SHARING my sandwich with him ! (49 words)

Here's my work - not easy - I hope this time I've done alright thank u again



Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de here4u, postée le 25-04-2017 à 16:22:14 (S | E)
Hello !

Our Story :
-'Listen girls! You won't believe the zaniest story Rose has ever told me! ' 'Go ahead! We're all ears!'
'Ecoutez bien les filles ! Vous ne croirez jamais l'histoire la plus loufoque que Rose m'ait jamais racontée !' 'Vas-y ! On est tout ouïe !'
- It all happened on a Saturday night at about 09:00 p.m. Rose was watching a horror film with her family,
Tout s'est passé un samedi soir vers 21H. Rose regardait un film d'horreur avec sa famille,
- when suddenly the storm hit her, plunging the house into darkness. Her ten-year-old twins went 'boo!' like ghosts...
quand tout à coup l'orage l'atteignit, plongeant la maison dans l'obscurité. Ses jumeaux d'une dizaine d'années firent 'hou!' comme des fantômes ...
- A cold breeze went through the room with a threatening blood-curdling hiss; the twins rushed for candles and matches,
Un vent glacé traversa la pièce avec un sifflement menaçant qui glaçait le sang : les jumeaux se précipitèrent pour chercher bougies et allumettes,
- but Jamie stumbled on the coffee table and Steve slipped on the banana skin he had left on the floor...
mais Jamie trébucha sur la table basse et Steve glissa sur la peau de banane qu'il avait oubliée par terre ...
- The deep and strong laugh of a large husky voice was heard and going crescendo.
On entendit le rire grave et puissant d'une grosse voix rocailleuse qui allait en crescendo.
- It was hair-raising... Where did it come from? Was someone making fun of us, sending messages from the hereafter?
A faire dresser les cheveux sur la tête ! D'où cela venait-il ? Quelqu'un se moquait-il de nous, envoyant des messages de l'au-delà ?
- True, Aunty Susy didn't hold us dear to her heart but I cannot imagine she would frighten us just for fun ?
Il est vrai que tante Susy ne nous portait pas dans son coeur mais de là à dire qu'elle nous ferait peur uniquement pour rire ...
- Then a very loud knock at the door made them scream with fear. "Come open the door! It's me!"
Puis, un fort coup sur la porte les fit hurler de frayeur. "Venez ouvrir la porte ! C'est moi !"
- The twins hid under the table while Rose was approaching the door, fearful, with a knife in her hand.
Les jumeaux se cachèrent sous la table tandis que Rose s'approchait de la porte, effrayée, un couteau à la main.
- "Who are you?" Rose said. "Dorothy, your neighbour!". " Gee, what a relief!" But when Rose opened the door,
"Qui êtes-vous ?" dit Rose. "Dorothée, votre voisine". " Eh bien, quel soulagement ! " Mais quand Rose ouvrit la porte
- she saw a horrible witch, dressed in black, teeth dripping with blood: "My broom has broken! Can you help, please?"
elle vit une horrible sorcière, toute de noir vêtue, les dents dégoulinantes de sang! "Mon balai s'est cassé ! Pouvez-vous m'aider, je vous prie?"
"Ahhhhhhh!" Rose screamed. "Don't be afraid, I'm a good witch. I used to be the Dorothy you knew "...
" Ahhhhhh!" cria Rose. "Ne soyez pas effrayée, je suis une bonne sorcière. J'étais la Dorothée que vous connaissiez" ...
- "No! You aren't good! You're a brown-eyed bloodthirsty vampire: Dorothy's are blue. Call 911 kids! Quick!"
"Pas vrai! Vous n'êtes pas gentille! Vampire assoiffée de sang aux yeux foncés ! Ceux de Dorothée sont bleus ... Appelez la police, les enfants ! Vite !"
- To prove her wrong, the good witch turned her house into the magnificent castle Rose had always dreamt of."
Pour lui prouver le contraire, la bonne sorcière métamorphosa sa maison en un magnifique château, celui dont Rose avait toujours rêvé.
-"We're no rookies", Steve said "or that gullible! Look at her hand, Mom! She's hiding a gigantic knife!
"On n'est pas des bleus," dit Steeve, "ni aussi crédules que ça ! Regarde sa main, Maman ! Elle cache un couteau énorme !
- "If you're a good witch, how can you explain your bloody teeth? And this knife? And your eyes?"
"Si vous êtes une bonne sorcière, comment expliquez-vous les dents ensanglantées ? Et ce couteau ? Et les yeux ?"
- "OK, I'm a vampire, I like blood, big deal! The knife is for self-defence, my eyes are cursed..."
"D'accord, je suis un vampire, j'aime le sang, et alors ? Le couteau sert pour l'auto-défense, mes yeux sont maudits..."
- Suddenly, the illusion of a castle vanished; the electricity turned back off. "I wish your father were not working tonight..."
Soudain, l'illusion du château disparut ; l'électricité s'éteignit à nouveau. "Si seulement votre père ne travaillait pas ce soir ..."
- "Who said he was working?" the witch replied, "You can't possibly be thinking...", Rose started
"Qui a dit qu'il travaillait ?" répondit la sorcière, "Vous ne croyez tout de même pas que ...", commença Rose
- "I've just seen him in bed with Dorothy: they were not working, if you see what I mean..."
"Je viens juste de le voir au lit avec Dorothée : ils n'étaient pas en train de travailler si tu vois ce que je veux dire..."
- "Urgh, I don't understand why he would do such a thing! Only yesterday, he said he loved me..."
"Argh, je ne comprends pas pourquoi il ferait une chose pareille ! Pas plus tard qu'hier, il disait qu'il m'aimait ..."
- "Ah! Ah! Ah! Men will be men! This small talk made me thirsty. I only need a pint of blood."
"Ah! Ah! Ah! Les hommes ... Tous les mêmes ! Cette petite discussion m'a donné soif. J'ai juste besoin d'une pinte de sang."
- "Out of here! You're not going to set such a bad example for the kids! I hate you!"
"Dehors ! Vous n'allez pas montrer un tel mauvais exemple aux enfants ! Je vous hais ! "
- Meanwhile, Steve and Jamie were coming back from the kitchen, with plenty of garlic in their hands and mouths.
Pendant ce temps, Steve et Jamie revenaient de la cuisine les mains et la bouche pleines d'ail .
- The stench of garlic made the vampire fall back and Rose managed to form a cross with two ladles.
La puanteur de l’ail fit reculer le vampire et Rose réussit à former une croix avec deux louches.
- While Jamie was giving her mother some garlic, Steve was throwing some at the vampire who finally went away.
Pendant que Jamie donnait de l'ail à sa mère, Steve en lançait au vampire, qui finalement s'en alla.
- At least they believed it. Thunder redoubled violence and a new electric blackout happened... everybody yelled when the windows...
... du moins ils le croyaient. L'orage redoubla de violence et l'électricité se coupa encore ... tout le monde cria quand les fenêtres ...
- shattered to bits, all at once... My, my! What could be happening now? The kids rushed to their mother, terrified...(20)
se brisèrent soudain, en mille morceaux ... Oh là là ! Que se passait-il donc maintenant ? Les enfants se précipitèrent vers leur mère, terrifiés ...


Je commence les transferts de corrections dès ce soir ... Il vous reste 4 jours pleins pour terminer ... ou participer ! Courage !



Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de maxwell, postée le 25-04-2017 à 20:24:10 (S | E)
Hello !

Our Story :
-'Listen girls! You won't believe the zaniest story Rose has ever told me! ' 'Go ahead! We're all ears!'
'Ecoutez bien les filles ! Vous ne croirez jamais l'histoire la plus loufoque que Rose m'ait jamais racontée !' 'Vas-y ! On est tout ouïe !'
- It all happened on a Saturday night at about 09:00 p.m. Rose was watching a horror film with her family,
Tout s'est passé un samedi soir vers 21H. Rose regardait un film d'horreur avec sa famille,
- when suddenly the storm hit her, plunging the house into darkness. Her ten-year-old twins went 'boo!' like ghosts...
quand tout à coup l'orage l'atteignit, plongeant la maison dans l'obscurité. Ses jumeaux d'une dizaine d'années firent 'hou!' comme des fantômes ...
- A cold breeze went through the room with a threatening blood-curdling hiss; the twins rushed for candles and matches,
Un vent glacé traversa la pièce avec un sifflement menaçant qui glaçait le sang : les jumeaux se précipitèrent pour chercher bougies et allumettes,
- but Jamie stumbled on the coffee table and Steve slipped on the banana skin he had left on the floor...
mais Jamie trébucha sur la table basse et Steve glissa sur la peau de banane qu'il avait oubliée par terre ...
- The deep and strong laugh of a large husky voice was heard and going crescendo.
On entendit le rire grave et puissant d'une grosse voix rocailleuse qui allait en crescendo.
- It was hair-raising... Where did it come from? Was someone making fun of us, sending messages from the hereafter?
A faire dresser les cheveux sur la tête ! D'où cela venait-il ? Quelqu'un se moquait-il de nous, envoyant des messages de l'au-delà ?
- True, Aunty Susy didn't hold us dear to her heart but I cannot imagine she would frighten us just for fun ?
Il est vrai que tante Susy ne nous portait pas dans son coeur mais de là à dire qu'elle nous ferait peur uniquement pour rire ...
- Then a very loud knock at the door made them scream with fear. "Come open the door! It's me!"
Puis, un fort coup sur la porte les fit hurler de frayeur. "Venez ouvrir la porte ! C'est moi !"
- The twins hid under the table while Rose was approaching the door, fearful, with a knife in her hand.
Les jumeaux se cachèrent sous la table tandis que Rose s'approchait de la porte, effrayée, un couteau à la main.
- "Who are you?" Rose said. "Dorothy, your neighbour!". " Gee, what a relief!" But when Rose opened the door,
"Qui êtes-vous ?" dit Rose. "Dorothée, votre voisine". " Eh bien, quel soulagement ! " Mais quand Rose ouvrit la porte
- she saw a horrible witch, dressed in black, teeth dripping with blood: "My broom has broken! Can you help, please?"
elle vit une horrible sorcière, toute de noir vêtue, les dents dégoulinantes de sang! "Mon balai s'est cassé ! Pouvez-vous m'aider, je vous prie?"
"Ahhhhhhh!" Rose screamed. "Don't be afraid, I'm a good witch. I used to be the Dorothy you knew "...
" Ahhhhhh!" cria Rose. "Ne soyez pas effrayée, je suis une bonne sorcière. J'étais la Dorothée que vous connaissiez" ...
- "No! You aren't good! You're a brown-eyed bloodthirsty vampire: Dorothy's are blue. Call 911 kids! Quick!"
"Pas vrai! Vous n'êtes pas gentille! Vampire assoiffée de sang aux yeux foncés ! Ceux de Dorothée sont bleus ... Appelez la police, les enfants ! Vite !"
- To prove her wrong, the good witch turned her house into the magnificent castle Rose had always dreamt of."
Pour lui prouver le contraire, la bonne sorcière métamorphosa sa maison en un magnifique château, celui dont Rose avait toujours rêvé.
-"We're no rookies", Steve said "or that gullible! Look at her hand, Mom! She's hiding a gigantic knife!
"On n'est pas des bleus," dit Steeve, "ni aussi crédules que ça ! Regarde sa main, Maman ! Elle cache un couteau énorme !
- "If you're a good witch, how can you explain your bloody teeth? And this knife? And your eyes?"
"Si vous êtes une bonne sorcière, comment expliquez-vous les dents ensanglantées ? Et ce couteau ? Et les yeux ?"
- "OK, I'm a vampire, I like blood, big deal! The knife is for self-defence, my eyes are cursed..."
"D'accord, je suis un vampire, j'aime le sang, et alors ? Le couteau sert pour l'auto-défense, mes yeux sont maudits..."
- Suddenly, the illusion of a castle vanished; the electricity turned back off. "I wish your father were not working tonight..."
Soudain, l'illusion du château disparut ; l'électricité s'éteignit à nouveau. "Si seulement votre père ne travaillait pas ce soir ..."
- "Who said he was working?" the witch replied, "You can't possibly be thinking...", Rose started
"Qui a dit qu'il travaillait ?" répondit la sorcière, "Vous ne croyez tout de même pas que ...", commença Rose
- "I've just seen him in bed with Dorothy: they were not working, if you see what I mean..."
"Je viens juste de le voir au lit avec Dorothée : ils n'étaient pas en train de travailler si tu vois ce que je veux dire..."
- "Urgh, I don't understand why he would do such a thing! Only yesterday, he said he loved me..."
"Argh, je ne comprends pas pourquoi il ferait une chose pareille ! Pas plus tard qu'hier, il disait qu'il m'aimait ..."
- "Ah! Ah! Ah! Men will be men! This small talk made me thirsty. I only need a pint of blood."
"Ah! Ah! Ah! Les hommes ... Tous les mêmes ! Cette petite discussion m'a donné soif. J'ai juste besoin d'une pinte de sang."
- "Out of here! You're not going to set such a bad example for the kids! I hate you!"
"Dehors ! Vous n'allez pas montrer un tel mauvais exemple aux enfants ! Je vous hais ! "
- Meanwhile, Steve and Jamie were coming back from the kitchen, with plenty of garlic in their hands and mouths.
Pendant ce temps, Steve et Jamie revenaient de la cuisine les mains et la bouche pleines d'ail .
- The stench of garlic made the vampire fall back and Rose managed to form a cross with two ladles.
La puanteur de l’ail fit reculer le vampire et Rose réussit à former une croix avec deux louches.
- While Jamie was giving her mother some garlic, Steve was throwing some at the vampire who finally went away.
Pendant que Jamie donnait de l'ail à sa mère, Steve en lançait au vampire, qui finalement s'en alla.
- At least they believed it. Thunder redoubled violence and a new electric blackout happened... everybody yelled when the windows...
... du moins ils le croyaient. L'orage redoubla de violence et l'électricité se coupa encore ... tout le monde cria quand les fenêtres ...
- shattered to bits, all at once... My, my! What could be happening now? The kids rushed to their mother, terrified...
se brisèrent soudain, en mille morceaux ... Oh là là ! Que se passait-il donc maintenant ? Les enfants se précipitèrent vers leur mère, terrifiés ...
Hail was starting to fall down when a familiar voice came from the doorway : "Hi there ! It's daddy!"
La grêle commençait à tomber quand une voix familière s'éleva de derrière la porte : "Coucou ! C'est papa!"





Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de maxwell, postée le 25-04-2017 à 22:01:43 (S | E)
Hello !

Our Story :
-'Listen girls! You won't believe the zaniest story Rose has ever told me! ' 'Go ahead! We're all ears!'
'Ecoutez bien les filles ! Vous ne croirez jamais l'histoire la plus loufoque que Rose m'ait jamais racontée !' 'Vas-y ! On est tout ouïe !'
- It all happened on a Saturday night at about 09:00 p.m. Rose was watching a horror film with her family,
Tout s'est passé un samedi soir vers 21H. Rose regardait un film d'horreur avec sa famille,
- when suddenly the storm hit her, plunging the house into darkness. Her ten-year-old twins went 'boo!' like ghosts...
quand tout à coup l'orage l'atteignit, plongeant la maison dans l'obscurité. Ses jumeaux d'une dizaine d'années firent 'hou!' comme des fantômes ...
- A cold breeze went through the room with a threatening blood-curdling hiss; the twins rushed for candles and matches,
Un vent glacé traversa la pièce avec un sifflement menaçant qui glaçait le sang : les jumeaux se précipitèrent pour chercher bougies et allumettes,
- but Jamie stumbled on the coffee table and Steve slipped on the banana skin he had left on the floor...
mais Jamie trébucha sur la table basse et Steve glissa sur la peau de banane qu'il avait oubliée par terre ...
- The deep and strong laugh of a large husky voice was heard and going crescendo.
On entendit le rire grave et puissant d'une grosse voix rocailleuse qui allait en crescendo.
- It was hair-raising... Where did it come from? Was someone making fun of us, sending messages from the hereafter?
A faire dresser les cheveux sur la tête ! D'où cela venait-il ? Quelqu'un se moquait-il de nous, envoyant des messages de l'au-delà ?
- True, Aunty Susy didn't hold us dear to her heart but I cannot imagine she would frighten us just for fun ?
Il est vrai que tante Susy ne nous portait pas dans son coeur mais de là à dire qu'elle nous ferait peur uniquement pour rire ...
- Then a very loud knock at the door made them scream with fear. "Come open the door! It's me!"
Puis, un fort coup sur la porte les fit hurler de frayeur. "Venez ouvrir la porte ! C'est moi !"
- The twins hid under the table while Rose was approaching the door, fearful, with a knife in her hand.
Les jumeaux se cachèrent sous la table tandis que Rose s'approchait de la porte, effrayée, un couteau à la main.
- "Who are you?" Rose said. "Dorothy, your neighbour!". " Gee, what a relief!" But when Rose opened the door,
"Qui êtes-vous ?" dit Rose. "Dorothée, votre voisine". " Eh bien, quel soulagement ! " Mais quand Rose ouvrit la porte
- she saw a horrible witch, dressed in black, teeth dripping with blood: "My broom has broken! Can you help, please?"
elle vit une horrible sorcière, toute de noir vêtue, les dents dégoulinantes de sang! "Mon balai s'est cassé ! Pouvez-vous m'aider, je vous prie?"
"Ahhhhhhh!" Rose screamed. "Don't be afraid, I'm a good witch. I used to be the Dorothy you knew "...
" Ahhhhhh!" cria Rose. "Ne soyez pas effrayée, je suis une bonne sorcière. J'étais la Dorothée que vous connaissiez" ...
- "No! You aren't good! You're a brown-eyed bloodthirsty vampire: Dorothy's are blue. Call 911 kids! Quick!"
"Pas vrai! Vous n'êtes pas gentille! Vampire assoiffée de sang aux yeux foncés ! Ceux de Dorothée sont bleus ... Appelez la police, les enfants ! Vite !"
- To prove her wrong, the good witch turned her house into the magnificent castle Rose had always dreamt of."
Pour lui prouver le contraire, la bonne sorcière métamorphosa sa maison en un magnifique château, celui dont Rose avait toujours rêvé.
-"We're no rookies", Steve said "or that gullible! Look at her hand, Mom! She's hiding a gigantic knife!
"On n'est pas des bleus," dit Steeve, "ni aussi crédules que ça ! Regarde sa main, Maman ! Elle cache un couteau énorme !
- "If you're a good witch, how can you explain your bloody teeth? And this knife? And your eyes?"
"Si vous êtes une bonne sorcière, comment expliquez-vous les dents ensanglantées ? Et ce couteau ? Et les yeux ?"
- "OK, I'm a vampire, I like blood, big deal! The knife is for self-defence, my eyes are cursed..."
"D'accord, je suis un vampire, j'aime le sang, et alors ? Le couteau sert pour l'auto-défense, mes yeux sont maudits..."
- Suddenly, the illusion of a castle vanished; the electricity turned back off. "I wish your father were not working tonight..."
Soudain, l'illusion du château disparut ; l'électricité s'éteignit à nouveau. "Si seulement votre père ne travaillait pas ce soir ..."
- "Who said he was working?" the witch replied, "You can't possibly be thinking...", Rose started
"Qui a dit qu'il travaillait ?" répondit la sorcière, "Vous ne croyez tout de même pas que ...", commença Rose
- "I've just seen him in bed with Dorothy: they were not working, if you see what I mean..."
"Je viens juste de le voir au lit avec Dorothée : ils n'étaient pas en train de travailler si tu vois ce que je veux dire..."
- "Urgh, I don't understand why he would do such a thing! Only yesterday, he said he loved me..."
"Argh, je ne comprends pas pourquoi il ferait une chose pareille ! Pas plus tard qu'hier, il disait qu'il m'aimait ..."
- "Ah! Ah! Ah! Men will be men! This small talk made me thirsty. I only need a pint of blood."
"Ah! Ah! Ah! Les hommes ... Tous les mêmes ! Cette petite discussion m'a donné soif. J'ai juste besoin d'une pinte de sang."
- "Out of here! You're not going to set such a bad example for the kids! I hate you!"
"Dehors ! Vous n'allez pas montrer un tel mauvais exemple aux enfants ! Je vous hais ! "
- Meanwhile, Steve and Jamie were coming back from the kitchen, with plenty of garlic in their hands and mouths.
Pendant ce temps, Steve et Jamie revenaient de la cuisine les mains et la bouche pleines d'ail .
- The stench of garlic made the vampire fall back and Rose managed to form a cross with two ladles.
La puanteur de l’ail fit reculer le vampire et Rose réussit à former une croix avec deux louches.
- While Jamie was giving her mother some garlic, Steve was throwing some at the vampire who finally went away.
Pendant que Jamie donnait de l'ail à sa mère, Steve en lançait au vampire, qui finalement s'en alla.
- At least they believed it. Thunder redoubled violence and a new electric blackout happened... everybody yelled when the windows...
... du moins ils le croyaient. L'orage redoubla de violence et l'électricité se coupa encore ... tout le monde cria quand les fenêtres ...
- shattered to bits, all at once... My, my! What could be happening now? The kids rushed to their mother, terrified...
se brisèrent soudain, en mille morceaux ... Oh là là ! Que se passait-il donc maintenant ? Les enfants se précipitèrent vers leur mère, terrifiés ...
Hail was starting to fall down when a familiar voice came from the doorway : "Hi there ! It's daddy!"
La grêle commençait à tomber quand une voix familière s'éleva de derrière la porte : "Coucou ! C'est papa!"
But the door wouldn't open : the key was broken inside the lock... then, a scream could be heard from ...
Mais la porte refusait de s'ouvrir : la clé s'était cassée dans le verrou... on entendit alors un cri perçant provenant ...
the doorway. Rose rushed to open the door for her husband, threw garlic and burped at the vampire's face.
de la porte d'entrée. Rose se précipita pour ouvrir la porte à son mari, jeta de l'ail et rota à la figure du vampire.




Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de tereda, postée le 26-04-2017 à 10:14:01 (S | E)
hello everyone, and you HERE4U
I propose my try today, even if I haven't work a lot, but it's the taking part that counts.

I)Translate into English:
1. Il sait qu'on lui a donné une seconde chance. Il ne la gaspillera pas et fera de son mieux pour s’en tirer ...
He knows that he was given a second chance. He won't waste it and will do his best to manage well.
2. « Que se passe-t-il dans ton esprit ? Comment fais-tu cela ? Comment peux-tu continuer à avancer ? » « Eh bien quand il faut se battre, je me bats ! Quand il est temps de pleurer, je le fais… et puis finalement, il y a un temps pour vivre."
What happens in your mind ? How can you do that ? How can you go on again ?
- you know, when I have to fight, I fight, when it's time to cry, I cry, and then, finally, there is still time to live !
3. J'ai besoin que vous soyez concentrés ... Mais n'en faites pas trop ... Je vais essayer d'arranger les choses.
I need you to be focused ... But do not overdo it ... I'll try to put things right.
4. Quand j'étais bébé, on a chanté pour m'endormir, puis on m'a raconté des histoires et des contes. Depuis, c'est différent ! On m'a menti et on m'a posé des lapins ... et je me dis : " Quelle vie merveilleuse! " (Ceci n'est pas autobiographique ... juste de la grammaire ! )
when I was a baby, someone has sung to get me to sleep, then, I was told stories and tales. Now, it's different ! they lied to me and they stood me up ... and I said to myself: "What a wonderful life!"

5. Maxwell : -Rien ne m'aura été épargné dans cette affaire et j'en veux aux média qui m'ont pris pour cible en me traînant dans la boue alors que je suis blanc comme neige ...
Nothing will have be avoided to me in this case, and I am angry with medias which take me as a target, dragging me through the mud, while I am pure as the driven snow.

6. Maxwell : - Il faut te suivre ! Tu passes du coq à l'âne ... - Et toi, tu changes d'avis comme de chemises ! Pas plus tard qu'hier, tu étais d'accord pour y aller, et maintenant, tu essaies de m'en dissuader.
we must follow you .!... you jump from pillar to post. And you change your mind as often as you change your underwear ! Just yesterday, you agreed to go there, and now, you try to talk me out of it.

II) Translate into French:
« Why not just leave, tomorrow morning, early ? I see myself creeping out of the house before it’s light, like a thief, loading my things into the car, shutting the boot lid softly, softly, so as not to alert anybody, leaving a note in the living-room with the house keys, «Sorry it was a terrible mistake, all my fault, I should never have applied for the post, please forgive me.» And then pulling the door shut on this Scandinavian rabbit hutch and driving away along the empty service road, scarves of mist round the throats of the streetlamps, slowing down at the exit barrier to give a wave to the security man yawning in his brightly-lit glazed sentry box. He nods back, suspects nothing, raises the barrier to let me out, and I am free!»

David LODGE, Thinks.
Pourquoi ne pas partir simplement demain matin, très tôt ? Je me vois m'éloigner en douce de la maison, juste avant le lever du jour, comme un voleur, chargeant mes affaires dans la voiture, et fermant le coffre doucement, tout doucement, pour ne pas alerter les voisins, et laissant un mot dans le salon avec les clés de la maison :
Désolé, c'était une grosse erreur, tout est de ma faute, je n'aurais jamais dû postuler pour ce poste, pardonnez moi s'il vous plait.
Et puis, fermant la porte de cette cage à lapins scandinave, je m'en irais en roulant loin , le long de cette route déserte, des écharpes de brume autour de la tête des lampadaires, ralentissant à la porte de sortie pour saluer d'un geste le gardien de sécurité en train de bailler dans sa cabine aux vitres éclairées. Un hochement de la tête, ne suspectant rien du tout, il ouvrirait la barrière pour me laisser passer, et je serais libre....

IV) Playing with words.

SHARING good MUSIC can be the best way to combat cultural POVERTY.
PROVIDED you are not facing a STUBBORN person who thinks there is only one type of music, his own.
And UNLESS you DECEIVE yourself, in this case, you can learn a new music style, and buy a new SHINY instrument.

Thank you for this difficult and always interesting exercise, I hope not to be too wrong.


ready to be corrected.

-------------------



Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de here4u, postée le 27-04-2017 à 17:15:45 (S | E)
Hello !

Comme vous le voyez, beaucoup de corrections à faire ... Pas en retard, mais la corvée des transferts se fait à nouveau ressentir comme assez pesante (malgré un ordinateur tout neuf et très rapide ...) Soyez patients ... je tiendrai les délais ...
Les "last-minute" tries peuvent encore être postés ... Courage !



Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de here4u, postée le 27-04-2017 à 23:22:33 (S | E)
Hello!

Our Story:
-'Listen girls! You won't believe the zaniest story Rose has ever told me! ' 'Go ahead! We're all ears!'
'Ecoutez bien les filles ! Vous ne croirez jamais l'histoire la plus loufoque que Rose m'ait jamais racontée !' 'Vas-y ! On est tout ouïe !'
- It all happened on a Saturday night at about 09:00 p.m. Rose was watching a horror film with her family,
Tout s'est passé un samedi soir vers 21H. Rose regardait un film d'horreur avec sa famille,
- when suddenly the storm hit her, plunging the house into darkness. Her ten-year-old twins went 'boo!' like ghosts...
quand tout à coup l'orage l'atteignit, plongeant la maison dans l'obscurité. Ses jumeaux d'une dizaine d'années firent 'hou!' comme des fantômes ...
- A cold breeze went through the room with a threatening blood-curdling hiss; the twins rushed for candles and matches,
Un vent glacé traversa la pièce avec un sifflement menaçant qui glaçait le sang : les jumeaux se précipitèrent pour chercher bougies et allumettes,
- but Jamie stumbled on the coffee table and Steve slipped on the banana skin he had left on the floor...
mais Jamie trébucha sur la table basse et Steve glissa sur la peau de banane qu'il avait oubliée par terre ...
- The deep and strong laugh of a large husky voice was heard and going crescendo.
On entendit le rire grave et puissant d'une grosse voix rocailleuse qui allait en crescendo.
- It was hair-raising... Where did it come from? Was someone making fun of us, sending messages from the hereafter?
A faire dresser les cheveux sur la tête ! D'où cela venait-il ? Quelqu'un se moquait-il de nous, envoyant des messages de l'au-delà ?
- True, Aunty Susy didn't hold us dear to her heart but I cannot imagine she would frighten us just for fun ?
Il est vrai que tante Susy ne nous portait pas dans son coeur mais de là à dire qu'elle nous ferait peur uniquement pour rire ...
- Then a very loud knock at the door made them scream with fear. "Come open the door! It's me!"
Puis, un fort coup sur la porte les fit hurler de frayeur. "Venez ouvrir la porte ! C'est moi !"
- The twins hid under the table while Rose was approaching the door, fearful, with a knife in her hand.
Les jumeaux se cachèrent sous la table tandis que Rose s'approchait de la porte, effrayée, un couteau à la main.
- "Who are you?" Rose said. "Dorothy, your neighbour!". " Gee, what a relief!" But when Rose opened the door,
"Qui êtes-vous ?" dit Rose. "Dorothée, votre voisine". " Eh bien, quel soulagement ! " Mais quand Rose ouvrit la porte
- she saw a horrible witch, dressed in black, teeth dripping with blood: "My broom has broken! Can you help, please?"
elle vit une horrible sorcière, toute de noir vêtue, les dents dégoulinantes de sang! "Mon balai s'est cassé ! Pouvez-vous m'aider, je vous prie?"
"Ahhhhhhh!" Rose screamed. "Don't be afraid, I'm a good witch. I used to be the Dorothy you knew "...
" Ahhhhhh!" cria Rose. "Ne soyez pas effrayée, je suis une bonne sorcière. J'étais la Dorothée que vous connaissiez" ...
- "No! You aren't good! You're a brown-eyed bloodthirsty vampire: Dorothy's are blue. Call 911 kids! Quick!"
"Pas vrai! Vous n'êtes pas gentille! Vampire assoiffée de sang aux yeux foncés ! Ceux de Dorothée sont bleus ... Appelez la police, les enfants ! Vite !"
- To prove her wrong, the good witch turned her house into the magnificent castle Rose had always dreamt of."
Pour lui prouver le contraire, la bonne sorcière métamorphosa sa maison en un magnifique château, celui dont Rose avait toujours rêvé.
-"We're no rookies", Steve said "or that gullible! Look at her hand, Mom! She's hiding a gigantic knife!
"On n'est pas des bleus," dit Steeve, "ni aussi crédules que ça ! Regarde sa main, Maman ! Elle cache un couteau énorme !
- "If you're a good witch, how can you explain your bloody teeth? And this knife? And your eyes?"
"Si vous êtes une bonne sorcière, comment expliquez-vous les dents ensanglantées ? Et ce couteau ? Et les yeux ?"
- "OK, I'm a vampire, I like blood, big deal! The knife is for self-defence, my eyes are cursed..."
"D'accord, je suis un vampire, j'aime le sang, et alors ? Le couteau sert pour l'auto-défense, mes yeux sont maudits..."
- Suddenly, the illusion of a castle vanished; the electricity turned back off. "I wish your father were not working tonight..."
Soudain, l'illusion du château disparut ; l'électricité s'éteignit à nouveau. "Si seulement votre père ne travaillait pas ce soir ..."
- "Who said he was working?" the witch replied, "You can't possibly be thinking...", Rose started
"Qui a dit qu'il travaillait ?" répondit la sorcière, "Vous ne croyez tout de même pas que ...", commença Rose
- "I've just seen him in bed with Dorothy: they were not working, if you see what I mean..."
"Je viens juste de le voir au lit avec Dorothée : ils n'étaient pas en train de travailler si tu vois ce que je veux dire..."
- "Urgh, I don't understand why he would do such a thing! Only yesterday, he said he loved me..."
"Argh, je ne comprends pas pourquoi il ferait une chose pareille ! Pas plus tard qu'hier, il disait qu'il m'aimait ..."
- "Ah! Ah! Ah! Men will be men! This small talk made me thirsty. I only need a pint of blood."
"Ah! Ah! Ah! Les hommes ... Tous les mêmes ! Cette petite discussion m'a donné soif. J'ai juste besoin d'une pinte de sang."
- "Out of here! You're not going to set such a bad example for the kids! I hate you!"
"Dehors ! Vous n'allez pas montrer un tel mauvais exemple aux enfants ! Je vous hais ! "
- Meanwhile, Steve and Jamie were coming back from the kitchen, with plenty of garlic in their hands and mouths.
Pendant ce temps, Steve et Jamie revenaient de la cuisine les mains et la bouche pleines d'ail .
- The stench of garlic made the vampire fall back and Rose managed to form a cross with two ladles.
La puanteur de l’ail fit reculer le vampire et Rose réussit à former une croix avec deux louches.
- While Jamie was giving her mother some garlic, Steve was throwing some at the vampire who finally went away.
Pendant que Jamie donnait de l'ail à sa mère, Steve en lançait au vampire, qui finalement s'en alla.
- At least they believed it. Thunder redoubled violence and a new electric blackout happened... everybody yelled when the windows...
... du moins ils le croyaient. L'orage redoubla de violence et l'électricité se coupa encore ... tout le monde cria quand les fenêtres ...
- shattered to bits, all at once... My, my! What could be happening now? The kids rushed to their mother, terrified...
se brisèrent soudain, en mille morceaux ... Oh là là ! Que se passait-il donc maintenant ? Les enfants se précipitèrent vers leur mère, terrifiés ...
- Hail was starting to fall down when a familiar voice came from the doorway:"Hi there! It's daddy!"
La grêle commençait à tomber quand une voix familière s'éleva de derrière la porte : "Coucou ! C'est papa!"
- But the door wouldn't open: the key was broken inside the lock... Then, a scream could be heard from...
Mais la porte refusait de s'ouvrir : la clé s'était cassée dans le verrou... on entendit alors un cri perçant provenant ...
- the doorway. Rose rushed to open the door for her husband, threw garlic and burped at the vampire's face.
de la porte d'entrée. Rose se précipita pour ouvrir la porte à son mari, jeta de l'ail et rota à la figure du vampire.
- "What? Stop it now? How shocking! It isn't done! Burping at someone is very rude... Where are your manners?"(20)
Comment ? Arrêtez tout de suite ! Quelle honte : ça ne se fait pas ! Eructer au nez des gens est grossier ! Qu'avez vous fait de vos bonnes manières ?

Who's next? Maxwell, of course! He'll wrap it up!!!





Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de maxwell, postée le 28-04-2017 à 07:28:10 (S | E)
Hello !
I'll do it this evening between 8 and 9 p.m. ;)



Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de maxwell, postée le 28-04-2017 à 20:17:01 (S | E)
Hello!
Here's the end of Our Story:

-'Listen girls! You won't believe the zaniest story Rose has ever told me! ' 'Go ahead! We're all ears!'
'Ecoutez bien les filles ! Vous ne croirez jamais l'histoire la plus loufoque que Rose m'ait jamais racontée !' 'Vas-y ! On est tout ouïe !'
- It all happened on a Saturday night at about 09:00 p.m. Rose was watching a horror film with her family,
Tout s'est passé un samedi soir vers 21H. Rose regardait un film d'horreur avec sa famille,
- when suddenly the storm hit her, plunging the house into darkness. Her ten-year-old twins went 'boo!' like ghosts...
quand tout à coup l'orage l'atteignit, plongeant la maison dans l'obscurité. Ses jumeaux d'une dizaine d'années firent 'hou!' comme des fantômes ...
- A cold breeze went through the room with a threatening blood-curdling hiss; the twins rushed for candles and matches,
Un vent glacé traversa la pièce avec un sifflement menaçant qui glaçait le sang : les jumeaux se précipitèrent pour chercher bougies et allumettes,
- but Jamie stumbled on the coffee table and Steve slipped on the banana skin he had left on the floor...
mais Jamie trébucha sur la table basse et Steve glissa sur la peau de banane qu'il avait oubliée par terre ...
- The deep and strong laugh of a large husky voice was heard and going crescendo.
On entendit le rire grave et puissant d'une grosse voix rocailleuse qui allait en crescendo.
- It was hair-raising... Where did it come from? Was someone making fun of us, sending messages from the hereafter?
A faire dresser les cheveux sur la tête ! D'où cela venait-il ? Quelqu'un se moquait-il de nous, envoyant des messages de l'au-delà ?
- True, Aunty Susy didn't hold us dear to her heart but I cannot imagine she would frighten us just for fun ?
Il est vrai que tante Susy ne nous portait pas dans son coeur mais de là à dire qu'elle nous ferait peur uniquement pour rire ...
- Then a very loud knock at the door made them scream with fear. "Come open the door! It's me!"
Puis, un fort coup sur la porte les fit hurler de frayeur. "Venez ouvrir la porte ! C'est moi !"
- The twins hid under the table while Rose was approaching the door, fearful, with a knife in her hand.
Les jumeaux se cachèrent sous la table tandis que Rose s'approchait de la porte, effrayée, un couteau à la main.
- "Who are you?" Rose said. "Dorothy, your neighbour!". " Gee, what a relief!" But when Rose opened the door,
"Qui êtes-vous ?" dit Rose. "Dorothée, votre voisine". " Eh bien, quel soulagement ! " Mais quand Rose ouvrit la porte
- she saw a horrible witch, dressed in black, teeth dripping with blood: "My broom has broken! Can you help, please?"
elle vit une horrible sorcière, toute de noir vêtue, les dents dégoulinantes de sang! "Mon balai s'est cassé ! Pouvez-vous m'aider, je vous prie?"
"Ahhhhhhh!" Rose screamed. "Don't be afraid, I'm a good witch. I used to be the Dorothy you knew "...
" Ahhhhhh!" cria Rose. "Ne soyez pas effrayée, je suis une bonne sorcière. J'étais la Dorothée que vous connaissiez" ...
- "No! You aren't good! You're a brown-eyed bloodthirsty vampire: Dorothy's are blue. Call 911 kids! Quick!"
"Pas vrai! Vous n'êtes pas gentille! Vampire assoiffée de sang aux yeux foncés ! Ceux de Dorothée sont bleus ... Appelez la police, les enfants ! Vite !"
- To prove her wrong, the good witch turned her house into the magnificent castle Rose had always dreamt of."
Pour lui prouver le contraire, la bonne sorcière métamorphosa sa maison en un magnifique château, celui dont Rose avait toujours rêvé.
-"We're no rookies", Steve said "or that gullible! Look at her hand, Mom! She's hiding a gigantic knife!
"On n'est pas des bleus," dit Steeve, "ni aussi crédules que ça ! Regarde sa main, Maman ! Elle cache un couteau énorme !
- "If you're a good witch, how can you explain your bloody teeth? And this knife? And your eyes?"
"Si vous êtes une bonne sorcière, comment expliquez-vous les dents ensanglantées ? Et ce couteau ? Et les yeux ?"
- "OK, I'm a vampire, I like blood, big deal! The knife is for self-defence, my eyes are cursed..."
"D'accord, je suis un vampire, j'aime le sang, et alors ? Le couteau sert pour l'auto-défense, mes yeux sont maudits..."
- Suddenly, the illusion of a castle vanished; the electricity turned back off. "I wish your father were not working tonight..."
Soudain, l'illusion du château disparut ; l'électricité s'éteignit à nouveau. "Si seulement votre père ne travaillait pas ce soir ..."
- "Who said he was working?" the witch replied, "You can't possibly be thinking...", Rose started
"Qui a dit qu'il travaillait ?" répondit la sorcière, "Vous ne croyez tout de même pas que ...", commença Rose
- "I've just seen him in bed with Dorothy: they were not working, if you see what I mean..."
"Je viens juste de le voir au lit avec Dorothée : ils n'étaient pas en train de travailler si tu vois ce que je veux dire..."
- "Urgh, I don't understand why he would do such a thing! Only yesterday, he said he loved me..."
"Argh, je ne comprends pas pourquoi il ferait une chose pareille ! Pas plus tard qu'hier, il disait qu'il m'aimait ..."
- "Ah! Ah! Ah! Men will be men! This small talk made me thirsty. I only need a pint of blood."
"Ah! Ah! Ah! Les hommes ... Tous les mêmes ! Cette petite discussion m'a donné soif. J'ai juste besoin d'une pinte de sang."
- "Out of here! You're not going to set such a bad example for the kids! I hate you!"
"Dehors ! Vous n'allez pas montrer un tel mauvais exemple aux enfants ! Je vous hais ! "
- Meanwhile, Steve and Jamie were coming back from the kitchen, with plenty of garlic in their hands and mouths.
Pendant ce temps, Steve et Jamie revenaient de la cuisine les mains et la bouche pleines d'ail .
- The stench of garlic made the vampire fall back and Rose managed to form a cross with two ladles.
La puanteur de l’ail fit reculer le vampire et Rose réussit à former une croix avec deux louches.
- While Jamie was giving her mother some garlic, Steve was throwing some at the vampire who finally went away.
Pendant que Jamie donnait de l'ail à sa mère, Steve en lançait au vampire, qui finalement s'en alla.
- At least they believed it. Thunder redoubled violence and a new electric blackout happened... everybody yelled when the windows...
... du moins ils le croyaient. L'orage redoubla de violence et l'électricité se coupa encore ... tout le monde cria quand les fenêtres ...
- shattered to bits, all at once... My, my! What could be happening now? The kids rushed to their mother, terrified...
se brisèrent soudain, en mille morceaux ... Oh là là ! Que se passait-il donc maintenant ? Les enfants se précipitèrent vers leur mère, terrifiés ...
- Hail was starting to fall down when a familiar voice came from the doorway:"Hi there! It's daddy!"
La grêle commençait à tomber quand une voix familière s'éleva de derrière la porte : "Coucou ! C'est papa!"
- But the door wouldn't open: the key was broken inside the lock... Then, a scream could be heard from...
Mais la porte refusait de s'ouvrir : la clé s'était cassée dans le verrou... on entendit alors un cri perçant provenant ...
- the doorway. Rose rushed to open the door for her husband, threw garlic and burped at the vampire's face.
de la porte d'entrée. Rose se précipita pour ouvrir la porte à son mari, jeta de l'ail et rota à la figure du vampire.
- "What? Stop it now? How shocking! It isn't done! Burping at someone is very rude... Where are your manners?"(20)
Comment ? Arrêtez tout de suite ! Quelle honte : ça ne se fait pas ! Eructer au nez des gens est grossier ! Qu'avez vous fait de vos bonnes manières ?
Blanche says. "Now tell us, Sophia, did Rose's husband really sleep with Dorothy ?", she asks bluntly. "Who knows ?"
dit Blanche. "Maintenant, dis-nous Sophie, est-ce que le mari de Rose a vraiment couché avec Dorothée ?" demande-t-elle carrément. "Qui sait ?"




Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de here4u, postée le 29-04-2017 à 23:59:08 (S | E)
Hello, Dear Friends and Hard workers,

Voici le corrigé de l’exercice 106. Bravo à tous et merci d’avoir osé affronter cet exercice compliqué et de vous en être si bien tirés …
Le thème n’était pas facile car il contenait beaucoup d’expressions idiomatiques françaises que certains connaissaient sans doute assez mal ou ont mal interprétées… Le travers le plus commun était de tenter de traduire du mot à mot, ce qu’il ne faut jamais faire.
L’autre point grammatical qu’il vous faudra peut-être revoir est l’utilisation du passif, beaucoup plus fréquent en anglais qu’en français. (Revoir tests N° 109881- 109894- 109941 et plus synthétique, 105599. ) de quoi vous occuper et vous aider à dominer ce point délicat.Vous pensez bien connaître cette forme, mais ne l'utilisez pas spontanément si le passif n'est pas utilisé en français dans la phrase à exprimer.
La version, elle, était franchement difficile car trompeuse… Elle semblait facile à comprendre, mais en fait quelques détails étaient fort délicats et en ont dérouté plus d’un… Bravo, quand même à tous.
Le gagnant du « Playing with words 105 était le E, c’est-à-dire, Nate puis le C : Taiji qui ont eu vos préférences. BRAVO à tous. Si vous ne votez pas, la prochaine fois, j’arrêterai de faire mes petits comptes (très longs) … (Merci de me dire si vous voulez continuer ce petit défi…)

I)Translate into English:
1. Il sait qu'on lui a donné une seconde chance. Il ne la gaspillera pas et fera de son mieux pour s’en tirer ...
He knows he's been given a second chance. He won't squander it and will do his best to get by.

- «on lui a donné » : voyons d’abord le temps qu’il faut employer : aucune précision de temps … => bilan d’action => present perfect=> « … has given him… »
- « on lui a donné » : ON => passif. Vous DEVEZ penser au passif à chaque fois que vous voyez le français «ON» ou exprimer une idée générale dont l’acteur n’est pas précisé (et/ou important). Nous avons ici un passif A DEUX COMPLEMENTS. Dans ce cas, l’anglais idiomatique veut que la personne l’emporte sur l’objet => «he has been given».
- « gaspiller » = waste/ squander/ to blow it (= familier)
- faire de son mieux= to do one’s best/ do the best you can/
- S’en tirer : do well/ manage very well/ get by fine/ get along fine/
« To get away (with)» a une connotation négative = s’en tirer sans se faire attraper ou punir, ne convenait pas ici.


2. « Que se passe-t-il dans ton esprit ? Comment fais-tu cela ? Comment peux-tu continuer à avancer ? » « Eh bien quand il faut se battre, je me bats ! Quand il est temps de pleurer, je le fais… et puis finalement, il y a un temps pour vivre.
"What's going on in that mind of yours? How are you doing it? How can you keep going ?" "Well, when it's time to fight ... I fight ! And when it's time to cry..., I do and then, finally, there's a time to live.

- «Que se passe-t-il… ?»= what’s happening?/ What’s going on… ?
- Esprit = mind/ intellect/ psyche/ spirit ; ici, c’était nettement « mind » qui convenait.
- « your mind » = this mind of yours / that mind of yours, encore plus idiomatique insiste en plus sur l’aspect étrange de l’esprit (sens péjoratif de « that ».)
- Comment fais-tu cela ?= « comment es-tu en train de faire cela ? » = espect en –ing.
- Continuer à avancer = to keep + V + ing


3. J'ai besoin que vous soyez concentrés ... Mais n'en faites pas trop... Je vais essayer d'arranger les choses.
I need you focused... Don't go overboard. I'll smooth the waters for you.

- «J’ai besoin que vous soyez… » = I need you to be + participe passé = to be focused ; ou bien, en beaucoup plus usuel « I need you focused ». Lien internet

- Mais n'en faites pas trop ... = to gild the lily/ go over the top/ go overboard/ ham it up/ overdo/ overdo it/go overboard/ overact/ fuss over/ overemphasize/overwork
- arranger les choses = fix things/ put things right/ get things square/ make right/ smooth things over/ smooth the waters/
/Lien internet
smooth the waters


4. Quand j'étais bébé, on a chanté pour m'endormir, puis on m'a raconté des histoires et des contes. Depuis, on m'a menti et on m'a posé des lapins. ... et je me dis : " Quelle vie merveilleuse! "
When a toddler, I was sung to in order to put me to sleep, then I was told stories and tales. Since then, I’ve been lied to, stood up… and then I say to myself: « What a wonderful life!»…

- « Quand j'étais bébé … » = « when I was a baby/ When I was a toddler/ when a toddler/
- « ON » = PASSIF. Attention ! Si vous ne mettez pas de passif et mettez « they » comme sujet, vous l’identifiez comme étant « extérieurs » à vous ; « We » inclut le sujet … = d’autres + moi ; « You » = l’agent est extérieur au sujet ; « Someone » = indéfini dans son identité qui n’est pas importante.
« on a chanté pour m’endormir » = I was sung to sleep/ I was sung to go to sleep/
« on m’a raconté des histoires » = I was told stories.
« on m’a menti » = I was LIED TO ; le rejet de la particule adverbiale est OBLIGATOIRE.
To be stood up = se faire poser un lapin = avoir un RV avec quelqu'un qui ne vient pas ! Vous devez chercher ces expressions idiomatiques françaises qui ne peuvent pas être traduites mot à mot en anglais.


5. Maxwell: Rien ne m'aura été épargné dans cette affaire et j'en veux aux média qui m'ont pris pour cible en me traînant dans la boue alors que je suis blanc comme neige ...
In that case, I won’t have been spared anything, and I do resent the media who targeted me, defiling my name when I am pure as the driven snow.

- nothing will have been spared to me= forme passive « simple » où le COD (« nothing » ) devient sujet= peu employé ; bien plus idiomatique, la personne (COI ou d’attribution) devient sujet : «I won’t have been spared anything… »
- en vouloir = to feel guilty/ to blame oneself/ to blame someone/ to bear a grudge against someone/
- me traîner dans la boue = «to drag my name through the mud »/ to speak badly of someone/ to speak evil of/ to disparage
- "the media" est déjà un pluriel et ne prend pas de –s.
- /to be pure as the driven snow/ be straight as an arrow/


6. Maxwell: - Il faut te suivre ! Tu passes du coq à l'âne ... -Et toi, tu changes d'avis comme de chemises ! Pas plus tard qu'hier, tu étais d'accord pour y aller, et maintenant, tu essaies de m'en dissuader.
"It’s hard to keep up with you! You’re jumping from pillar to post!" "And you change your mind as often as you change your socks!" "Only yesterday you agreed to go there and now you’re trying to talk me out of it!"

- Dans « Il faut te suivre ! », il n’y a pas d’obligation passée (pas de must ou have to). L’expression idiomatique française voulait simplement dire que la personne est difficile à comprendre, que son « raisonnement » est difficile à suivre. « You’re hard to follow!/ It’s hard to keep up with you!/ »
- sauter du coq à l’âne : to jump from pillar to post/ go off at a tangent/ go from one subject to another one/ change your mind - "Pas plus tard que" = No later than/ Just / Only/
- changer d'avis comme de chemises" = as often as you change your underwear/ your socks/ your knickers(= making fun of British people…)


II) Translate into French:
« Why not just leave, tomorrow morning, early ? I see myself creeping out of the house before it’s light, like a thief, loading my things into the car, shutting the boot lid softly, softly, so as not to alert anybody, leaving a note in the living-room with the house keys, « Sorry it was a terrible mistake, all my fault, I should never have applied for the post, please forgive me. » And then pulling the door shut on « and driving away along the empty service room, scarves of mist round the throats of the streelamps, slowing down at the exit barrier to « to the security man yawning in his brightly-lit glazed sentry box. He nods back, suspects nothing, raises the barrier to let me out, and I am free ! »
David LODGE, Thinks.

Pourquoi ne pas simplement partir, demain matin, de bonne heure ?(1) Je m’imagine me faufilant hors (2) de la maison avant le lever du jour, (3) telle une voleuse, chargeant mes affaires dans la voiture, fermant le coffre doucement, doucement, afin de ne pas réveiller quelqu’un, laissant un papier/ un mot (4) dans le salon avec les clés de la maison : « Désolée, c’était une terrible erreur ; tout est de ma faute, je n’aurais jamais dû postuler ce poste ; pardonnez-moi, je vous prie. » Puis, je tirerais la porte derrière moi sur cette cage à lapins meublée à la scandinave (5) et je m’éloignerais en voiture sur la route privée, alors que des écharpes de brume s’enroulaient autour de la gorge (6) des lampadaires ; je ralentirais à la barrière de sortie pour faire signe au gardien (7) qui baillait dans sa guérite de verre illuminée/ très éclairée. En réponse/ En retour/, il me ferait un signe de tête, ne soupçonnant rien, et lèverait la barrière pour me laisser sortir et je serais libre ! »

(1) = «early morning» puis «before it’s light»= le matin très tôt, avant le lever du jour ; c’est pourquoi j’ai pensé que « matinée » ne convenait pas vraiment.
(2) « creeping out » = me faufilant hors de … « en rampant » ne convenait pas … Le sens était bon, mais pas le mot ! "ramper", c’est avancer sur le sol (en évitant de se faire voir) … Helen n’était bien sûr pas en train de ramper, mais de se dissimuler, de tenter de passer inaperçue.
(3) «light» = énorme contre-sens pour certains … « light » veut, bien sûr, dire « léger » par opposition à « heavy », MAIS ici, il s’agissait de «light»= clair, éclairé, par opposition à «dark».
- « Voleuse » et non « voleur » parce que l’héroïne est Helen Reed qui vient d’accepter un poste d'enseignante à l’université de Gloucester, alors qu’elle vient de Londres. Elle imagine son retour à Londres parce qu’elle redoute ses premiers cours … (c’est pourquoi j’ai apprécié le conditionnel qui exprimait mieux, en français, cette anticipation qui ne sera pas effectuée). L'indice important était « I see myself creeping out »….
- Le féminin était-il possible à imaginer ? Certains diront : « Non ! » … pourtant, je pense que « OUI ! » … Un homme aurait écrit : « my things into my car… » Ah ah ! Kidding ? (pas tant que ça !)
(4) Leaving a note = laissant un mot, un papier … « une note » est plutôt une facture et trop transparent. A éviter.
Lien internet

(5) « this Scandinavian rabbit hutch » ; = une cage à lapins = péjoratif pour « un petit logement », qui n’était pas scandinave, mais sans doute meublé d’articles « bon marché », (grande enseigne qui commence par un I) de fabrication « scandinave » par opposition aux meubles solides dans lesquels Helen a l'habitude d'évoluer.
(6) Ne pas mettre le pluriel concret en français (« les cous » ou « les gorges », car chaque lampadaire n’a qu’un cou … !) Il est obligatoire en anglais.
(7) « give a wave »= attention : wave = une vague, MAIS aussi, un signe de la main.
(8) « his brightly-lit glazed sentry box » ; dans sa guérite de verre illuminée/ très éclairée.

III« Our Story » : Voir ci-dessus l'histoire terminée par Maxwell! à lui et à vous tous ! A good story with twists and turns !

IV) Playing with words: (je posterai les phrases retenues, ci-dessous, de façon "anonyme" ...)

Excusez, je vous prie, tout typo ... qui devra attendre de m'être signalé ... Je ne vois plus rien !
Encore BRAVO à vous tous .... et




Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de here4u, postée le 30-04-2017 à 10:58:44 (S | E)
Hello !

ARGH..... JE VAIS CRAQUER ... Suis littéralement en train de m'arracher les cheveux sur vos "working - and playing with words" but I'm not playing at all... )

Cet exercice ne pourra plus exister en l'état ... C'est ingérable . Certains ont 3 ou 4 exemplaires différents, avec des fautes (ceci n'est pas grave, sauf que vous êtes censés me donner VOTRE perle rare, your very best sentence, fruit de longues réflexions et calculs afin de placer tous les mots MAIS sans enfreindre les REGLES...), les mots imposés sont modifiés, se suivent, les règles ne sont pas respectées ... certains m'envoient en mp des versions modifiées, qui n'ont rien avoir avec celles publiées .... JE SUIS PERDUE ...
Je redonnerai, dès que je serai calmée ... (zen! ) les règles sur le 107, publierai, ici les phrases de ce 106. Par la suite, les exercices qui ne seront pas publiés UNE SEULE FOIS, non conformes, seront systématiquement éliminés. De plus, dites-moi si vous voulez, ou non, conserver le vote final ... (Si oui, VOTEZ! , sinon, continuez à me le dire...)

Ci-dessous, je vous livre au mieux les phrases proposées. J'ai corrigé ce que j'ai pu pour qu'elles obéissent aux règles. J'ai dû changer des segments de phrases, inverser l'ordre de certains mots ... (Certains ne reconnaîtront peut-être pas leur production.) J'ai fait de mon mieux et serais reconnaissante de ne pas crouler sous les réclamations. Pour vous, c'est un travail, certes, et un jeu aussi ! Pour moi, "travail-plaisir" qui doit rester un jeu et ne pas devenir un casse-tête. J'essaie de clarifier la récapitulation des règles et la posterai en 107 ...

WORKING and PLAYING WITH WORDS 106. You may vote, giving 5 points to your first choice, and 2 to the second one, or tell me "Please, let's give up the vote...". I'll follow you!

A) Thank you for coming to the festival in favour of associations struggling against POVERTY, and for playing the guitar, PROVIDED you play some Celtic MUSIC that the audience will SHARE with emotion; UNLESS like your STUBBORN friend, driving a SHINY car, you DECEIVE me, giving up everything (47)

B) I won’t be STUBBORN any longer, PROVIDED Pathy SHARES her MUSIC-player with me, which shouldn't bother her as she supposedly struggles against POVERTY; though she's more concerned about her SHINY shoes, UNLESS we are being DECEIVED... (40)

C) I thought my eyes were DECEIVING me when I saw the STUBBORN donkey, UNLESS it was a poney, moving his ears in rhythm as if listening to the MUSIC PROVIDED by a SHINY car whose owners were not affected by POVERTY, I could not help but SHARE my sandwich with him! (49)
(Cette phrase est hors concours; 2 mots qui se suivent ET un contre-sens sur PROVIDED)

D) PROVIDED people stop being STUBBORN and start SHARING more, with MUSIC we will celebrate this SHINY day when POVERTY is eradicated, UNLESS we are DECEIVED by illusions. (27)

E) Not to stay in POVERTY any longer, but to wear SHINY clothes and DECEIVE your family, you should try to succeed in MUSIC; this, PROVIDED you are STUBBORN and you SHARE your ideas and your time with other musicians, UNLESS you are a brilliant composer.(45 )

F) POVERTY is everywhere in this world; yet, everything is expensive, food, MUSIC, water, medical service and lots of stuff; people are STUBBORN, they want everything SHINY, beautiful, UNLESS it's not popular; they SHARE, PROVIDED they are loved, which DECEIVES me! (41)

G) If you don’t want to stay in POVERTY any longer, but to wear SHINY clothes and DECEIVE your family, you should try to succeed in MUSIC; that’s PROVIDED you aren't STUBBORN and you SHARE your ideas and your time with other musicians, UNLESS you are a brilliant composer.(51)

H) SHARE with poor people, because POVERTY can be DECEIVED, giving joy for SHINY hours; UNLESS you’re not STUBBORN and of course, PROVIDED you don’t drink, freestyle MUSIC can be played! (32)

I) Like every Sunday, UNLESS it was raining, PROVIDED he was wearing an old SHINY suit, that gave him a look of POVERTY, the famous conductor DECEIVED people about his real identity, while playing his violin solos without MUSIC, his face bearing a STUBBORN professional expression, collecting, in disguise, money to SHARE out for the poor. (56)

J) "Hi guy, stand up, don't be so STUBBORN and stupid, listen to me carefully UNLESS you are deaf; POVERTY isn't invincible, enjoy your life PROVIDED you can eat, drink and sleep, SHARE their joys and sorrows, with your friends, hear the MUSIC of the songs of birds in trees, be happy in this SHINY starlit night, never will humanity DECEIVE you and never forget my advice, my man... " (70)

Dans les phrases suivantes, il y a eu des contre-sens sur un ou plusieurs mots imposés, ou un non respect des règles :

K) POVERTY controls everything; people have SHINY cars and when they see beggars, they are so STUBBORN that they put the MUSIC high UNLESS they know him?, they are PROVIDED with help from beggars, people know how to DECEIVE but not to SHARE.(42)= contre-sens

L) People who boast about SHARING are STUBBORN enough TO DECEIVE themselves, and PROVIDED they are helping? reducing POVERTY, their morals may change from iffy to SHINY, UNLESS of course they love pop MUSIC.(34)

M) This young courageous and STUBBORN girl dreamt of leaving her life of POVERTY; on a SHINY day, PROVIDED she had revised, she sat to a MUSIC competition. With her parents she waited for the results anxiously. At last, her dream came true and UNLESS otherwise stated she could SHARE her passion with others. It was impossible to (DECEIVE ?them.(60) RAPPEL! Une seule phrase permise!=> pas de points autorisés.
(Ici, j’ai changé le contexte d’un contre-sens sur PROVIDED = pourvu que ; mais pas sur DECEIVE = tromper. Il faudrait ajouter, « she’ll have to work even harder… ??? )

N) SHARING good MUSIC can be the best way to combat cultural POVERTY.
PROVIDED you are not facing a STUBBORN person who thinks there is only one type of music, his own. UNLESS you DECEIVE yourself, in this case, you can learn a new music style, and buy a new SHINY instrument.(51) Une seule phrase demandée !

I did my best!
Bon week-end.





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum
Page 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> CATEGORIES : Les tests les plus populaires | Les meilleurs | Grand jeu | Cinéma/Séries | Culture générale | Géographie | Histoire | Japonais | Latin | Littérature | Musique | Sciences et médecine | Provençal | Sports

> SOUS-CATEGORIES : Animaux et insectes, sauf équitation | Art culinaire-produits-nourriture-recettes-spécialités | Astronomie et espace | Auteurs d'oeuvres célèbres | Bandes dessinées, mangas, dessins animés | Baseball | Basket ball | Botanique,jardins,plantes | Buffy contre les vampires | Charmed | Chevaux et équitation | Chimie | Consoles et ordinateurs | Cours de breton | Cyclisme | Dates importantes | Emissions de télévision-présentateurs-journalistes-reality show | Etats-Unis/USA | Films de cinéma | Fleuves-mers-canaux-océans-côtes-îles-rivières-barrages | Football | France | Handball | Harry Potter | Histoire et vie courante | Inclassable | Instruments de musique | Jeux reposant sur des mots | Langue française | Latin | Les Simpson | Livres | Monuments et architecture | Musique-compositeurs-oeuvres-solfège-interprètes | Mythologie | Médecine | Naruto | Oeuvres-peintres-courants artistiques-couleurs | Paroles de chansons | Pays | Personnages célèbres | Physique | Pokemon | Poésie, poèmes | Proverbes et expressions | Royaume-Uni | Rugby | Sciences | Seigneur des anneaux | Sténo/Sténographie | Série Plus Belle La Vie | Séries | Tennis | Union européenne/Pays européens | Villes | Voitures, permis de conduire, code de la route | Questions 1 | Questions 2 | Questions 3

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Plan du site | Cours, quiz et exercices de culture générale 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.