Ex 114/ going, going
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En basEx 114/ going, going
Message de here4u posté le 13-08-2017 à 15:15:48 (S | E | F)
Hello, Dear Friends!
Voici votre exercice suivant … Je sais que certains l’attendent avec impatience et il y a encore eu beaucoup d’amateurs pour le précédent. Bravo et merci de votre courage et de votre persévérance.
Bravo aussi pour les trouvailles que vous faites toujours, grâce à votre sérieux et votre ténacité.
Voici encore de quoi émousser votre curiosité !
Ce travail est comme toujours (vous les valez bien ! ) et sera corrigé le mercredi 30 août, tard.
Bon courage, et comme à chaque fois, je vous donne THE FORCE !
I)Translate into English:
1. Ce n'était pas facile de pardonner à ton frère, mais quand on aime quelqu'un, on reste à ses côtés, pour le meilleur et pour le pire.
2. Cette sorte de volonté à réussir est ce qui l'inspire. Son CV en impose et si le patron pense que ce sera un membre de valeur dans cette équipe, alors, allons-y !
3. J'avais pensé que je laisserais à Tommy un moment de jeu après le dîner, ce qui, avec un peu de chance, le calmerait un peu …
4. Maxwell: « Tu ne vas quand même pas le jeter dans le grand bain alors qu'il ne s'est pas encore fait les dents sur ce projet ? » - « Mais si, il ira bien à la réunion présenter le planning et le reste à faire. »
5. Maxwell: - C'est fini entre lui et moi. Il me considérait comme acquise, comme sa chose. En gros, "Sois belle et tais-toi". Maintenant, je veux tourner la page et l'oublier. - Ne t'en fais pas, tu t'en remettras.
Maxwell!
II) Translate into French:
I was ten at the time she left, but I didn’t much mind. She and I had never got on, she was always on my back. I think my Dad was quite upset though. Anyway, we made the best of it, living out of tins mainly. We’d go and do a big shop at Tesco’s every Saturday morning and then in the afternoon we’d try and tidy up the place a bit. We had to make an effort though because a couple of times one of those bloody social workers showed up, poking her nose in where it wasn’t wanted. She started talking about « unhealthy environment », so afterwards we kept things a bit cleaner.
My Dad was a foreman in Belsen’s Brewery, so he was gone there every day. I was in school – when I went. Actually, I didn’t skip it too much ; I didn’t want the social worker back.
Andrea Lascelles, Best Mate, 1991
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation] , peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/[...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) (You CANNOT use two or more compulsory words consecutively!)
Cet exercice est TRES difficile, qui demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire)
La date limite pour cet exercice est le 29/08017 tard.
( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable. Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM! Voici les éléments imposés cette fois :
(to) DRIBBLE – (to) EAVESDROP – IRRESISTIBLE – LAZY – STEAMBOAT – WOLF – MEANWHILE – STILL + UN GERONDIF précédé d’un possessif (ex : my listening / her opening …) Enjoy !
IV) Student in Danger! SOS, student in need… is Number one on another thread of the site (« Help ! and Rack your brains 3 »).
Please, RUSH to help my poor Student… He needs it.
-------------------
Modifié par lucile83 le 13-08-2017 16:53
Message de here4u posté le 13-08-2017 à 15:15:48 (S | E | F)
Hello, Dear Friends!
Voici votre exercice suivant … Je sais que certains l’attendent avec impatience et il y a encore eu beaucoup d’amateurs pour le précédent. Bravo et merci de votre courage et de votre persévérance.
Bravo aussi pour les trouvailles que vous faites toujours, grâce à votre sérieux et votre ténacité.
Voici encore de quoi émousser votre curiosité !
Ce travail est comme toujours (vous les valez bien ! ) et sera corrigé le mercredi 30 août, tard.
Bon courage, et comme à chaque fois, je vous donne THE FORCE !
I)Translate into English:
1. Ce n'était pas facile de pardonner à ton frère, mais quand on aime quelqu'un, on reste à ses côtés, pour le meilleur et pour le pire.
2. Cette sorte de volonté à réussir est ce qui l'inspire. Son CV en impose et si le patron pense que ce sera un membre de valeur dans cette équipe, alors, allons-y !
3. J'avais pensé que je laisserais à Tommy un moment de jeu après le dîner, ce qui, avec un peu de chance, le calmerait un peu …
4. Maxwell: « Tu ne vas quand même pas le jeter dans le grand bain alors qu'il ne s'est pas encore fait les dents sur ce projet ? » - « Mais si, il ira bien à la réunion présenter le planning et le reste à faire. »
5. Maxwell: - C'est fini entre lui et moi. Il me considérait comme acquise, comme sa chose. En gros, "Sois belle et tais-toi". Maintenant, je veux tourner la page et l'oublier. - Ne t'en fais pas, tu t'en remettras.
Maxwell!
II) Translate into French:
I was ten at the time she left, but I didn’t much mind. She and I had never got on, she was always on my back. I think my Dad was quite upset though. Anyway, we made the best of it, living out of tins mainly. We’d go and do a big shop at Tesco’s every Saturday morning and then in the afternoon we’d try and tidy up the place a bit. We had to make an effort though because a couple of times one of those bloody social workers showed up, poking her nose in where it wasn’t wanted. She started talking about « unhealthy environment », so afterwards we kept things a bit cleaner.
My Dad was a foreman in Belsen’s Brewery, so he was gone there every day. I was in school – when I went. Actually, I didn’t skip it too much ; I didn’t want the social worker back.
Andrea Lascelles, Best Mate, 1991
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation] , peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/[...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) (You CANNOT use two or more compulsory words consecutively!)
Cet exercice est TRES difficile, qui demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire)
La date limite pour cet exercice est le 29/08017 tard.
( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable. Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM! Voici les éléments imposés cette fois :
(to) DRIBBLE – (to) EAVESDROP – IRRESISTIBLE – LAZY – STEAMBOAT – WOLF – MEANWHILE – STILL + UN GERONDIF précédé d’un possessif (ex : my listening / her opening …) Enjoy !
IV) Student in Danger! SOS, student in need… is Number one on another thread of the site (« Help ! and Rack your brains 3 »).
Please, RUSH to help my poor Student… He needs it.
-------------------
Modifié par lucile83 le 13-08-2017 16:53
Réponse : Ex 114/ going, going de maxwell, postée le 13-08-2017 à 22:15:46 (S | E)
FINISHED
Hello everyone
Thanks a lot Here4U. I really loved this exercise, especially the excerpt from Best Mate, which made me smile Tidying up is a chore! It really is!
I)Translate into English:
1. Ce n'était pas facile de pardonner à ton frère, mais quand on aime quelqu'un, on reste à ses côtés, pour le meilleur et pour le pire.
Forgiving your brother was not easy, but when we love someone, we stand by him, for better or for worse.
2. Cette sorte de volonté à réussir est ce qui l'inspire. Son CV en impose et si le patron pense que ce sera un membre de valeur dans cette équipe, alors, allons-y !
This kind of will to succeed is what inspires him. His resume is impressive and if the boss thinks he'll be a valuable member in this team, then let's go!
3. J'avais pensé que je laisserais à Tommy un moment de jeu après le dîner, ce qui, avec un peu de chance, le calmerait un peu...
I had thought I would give Tommy playtime after dinner, which hopefully would calm him down a little...
4.« Tu ne vas quand même pas le jeter dans le grand bain alors qu'il ne s'est pas encore fait les dents sur ce projet ? » - « Mais si, il ira bien à la réunion présenter le planning et le reste à faire. »
"You're not going to throw him into the deep end while he hasn't cut his teeth on this project yet, are you ?" "But yes, he will go to that meeting to present the schedule and what's left to do."
5. - C'est fini entre lui et moi. Il me considérait comme acquise, comme sa chose. En gros, "Sois belle et tais-toi". Maintenant, je veux tourner la page et l'oublier. - Ne t'en fais pas, tu t'en remettras.
-He and I are done. He took me for granted, as if I belonged to him (*). Roughly "look pretty and shut up!" Now, I want to move on and forget him. - Don't worry, you'll get over him.
(*) or : as if I were his nice little puppy / as if I were not human at all.
II) Translate into French:
I was ten at the time she left, but I didn’t much mind. She and I had never got on, she was always on my back. I think my Dad was quite upset though. Anyway, we made the best of it, living out of tins mainly. We’d go and do a big shop at Tesco’s every Saturday morning and then in the afternoon we’d try and tidy up the place a bit. We had to make an effort though because a couple of times one of those bloody social workers showed up, poking her nose in where it wasn’t wanted. She started talking about « unhealthy environment », so afterwards we kept things a bit cleaner. My Dad was a foreman in Belsen’s Brewery, so he was gone there every day. I was in school – when I went. Actually, I didn’t skip it too much ; I didn’t want the social worker back.
J'avais dix ans à l'époque où elle est partie, mais je m'en foutais pas mal. Elle et moi, on ne s'était jamais entendus, elle était toujours sur mon dos.
Mais je crois que mon père était très bouleversé. Quoi qu'il en soit, on a fait au mieux avec ça, en vivant surtout de boîtes de conserve. Chaque samedi matin, on partait acheter plein de choses chez Tesco et ensuite, l'après-midi, on essayait de faire un peu de ménage. Mais on devait faire un effort parce que, à deux ou trois reprises, une de ces foutues assistantes sociales se pointait et fourrait son nez là où il ne fallait pas. Elle commençait à parler d'un environnement malsain, alors après, on a nettoyé un peu mieux. Mon père était contremaître à la brasserie de Belsen, alors chaque jour, il partait là-bas. J'allais à l'école -quand j'y allais... En fait, je n'ai pas trop séché l'école ; je ne voulais pas que l'assistante sociale revienne.
Andrea Lascelles, Best Mate, 1991
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
I didn't know this IRRESISTIBLE woman EAVESDROPPING on that luxurious STEAMBOAT was one of your agents : I was STILL having a LAZY lunch when I saw her : Please forgive MY DOING a WOLF-whistle and my DRIBBLING like a baby ; MEANWHILE, the other spies had already spotted her. (49)
Je ne savais pas que cette femme irrésistible qui écoutait ce qui se disait sur ce luxueux bateau à vapeur était l'un de vos agents : J'étais encore en train de prendre tout mon temps pour déjeuner quand je la vis : pardonnez la façon que j'ai eu de pousser un sifflement admiratif et de baver comme un enfant ; d'un autre côté, les autres espions l'avaient déjà repérée.
Réponse : Ex 114/ going, going de alpiem, postée le 15-08-2017 à 17:21:29 (S | E)
hello,hello,dear all friends:
114 GOING, GOING ..............READY FOR CORRECTION
I)Translate into English:
1. Ce n'était pas facile de pardonner à ton frère, mais quand on aime quelqu'un, on reste à ses côtés, pour le meilleur et pour le pire.
Forgiving your brother was not easy but when we love somebody we will stand by him through thick and thin.
2. Cette sorte de volonté à réussir est ce qui l'inspire. Son CV en impose et si le patron pense que ce sera un membre de valeur dans cette équipe, alors, allons-y !
That kind of willingness to succeed is what inspires him. His CV is commanding and if the boss sences him to be an
invaluable member in this team, then, just keep going!
3. J'avais pensé que je laisserais à Tommy un moment de jeu après le dîner, ce qui, avec un peu de chance, le calmerait un peu ?
I had been thinking that I would leave Tommy a moment for playing after diner, which, with a little luck would settle him.
4. Maxwell: « Tu ne vas quand même pas le jeter dans le grand bain alors qu'il ne s'est pas encore fait les dents sur ce projet ? » - « Mais si, il ira bien à la réunion présenter le planning et le reste à faire. »
You don't want to throw him at the deep end, whereas he still hasn't flexed his muscles on this project! do you?
5. Maxwell: - C'est fini entre lui et moi. Il me considérait comme acquise, comme sa chose. En gros, "Sois belle et tais-toi". Maintenant, je veux tourner la page et l'oublier. - Ne t'en fais pas, tu t'en remettras.
He and I are done. He thought of me as forfeit, his creature. In short "Be concentrate on looking pretty". From now on
I want to start a new chapter and forget him._____Don't worry, you'll get over it soon!
II) Translate into French:
I was ten at the time she left, but I didn't much mind. She and I had never got on, she was always on my back. I think my Dad was quite upset though. Anyway, we made the best of it, living out of tins mainly. We'd go and do a big shop at Tesco's every Saturday morning and then in the afternoon we'd try and tidy up the place a bit. We had to make an effort though because a couple of times one of those bloody social workers showed up, poking her nose in where it wasn't wanted. She started talking about « unhealthy environment », so afterwards we kept things a bit cleaner.
My Dad was a foreman in Belsen's Brewery, so he was gone there every day. I was in school ? when I went. Actually, I didn't skip it too much ; I didn't want the social worker back.
Andrea Lascelles, Best Mate, 1991
II) J'avais dix ans quand elle a disparu, mais je ne m'en souçiais pas beaucoup.Elle et moi n'avions jamais bien été
d'accord, elle était toujours après moi. Mais je crois bien que mon père,lui, était quand même bouleversé.Quoi qu'il en soit, nous avons fait avec,vivant de conserves pricipalement. Nous avions l'habitude ,tous les samedi matins d'aller faire des courses à Tesco, et
l'après-midi d'essayer de mettre un peu d'ordre dans la maison.Nous devions quand même faire un effort, quelques fois, lorsque,l'une de ces fichus travailleurs sociaux
débarquaient, pour fourrer leurs nez là ou il ne fallait pas. Elle commençait à parler d'environnement dangereux, après
quoi, nous faisions attention de faire les choses plus proprement.
Mon Père était contremaitre chez Belsen's Brewery, et il était parti toute la journée. J'étais à l'école, quant j'y allait.Enfin, je ne séchais pas trop; je ne voulais pas que l'assistante sociale revienne.
-------------------
Modifié par alpiem le 20-08-2017 16:20
-------------------
Modifié par alpiem le 20-08-2017 16:25
Réponse : Ex 114/ going, going de boubouille, postée le 16-08-2017 à 11:43:18 (S | E)
Hello dear Here ! Hello everyone !
Here is my work. Finished
Ex /114 : going, going !!!
I)Translate into English:
1. Ce n'était pas facile de pardonner à ton frère, mais quand on aime quelqu'un, on reste à ses côtés, pour le meilleur et pour le pire.
1) It was not easy to forgive your brother, but when we love someone , we stay at his side, for better or for worse.
2. Cette sorte de volonté à réussir est ce qui l'inspire. Son CV en impose et si le patron pense que ce sera un membre de valeur dans cette équipe, alors, allons-y !
2. This kind of will to succeed is what inspires it. His CV imposes and if the boss thinks that it will be valuable in this team, then, let's go !
3. J'avais pensé que je laisserais à Tommy un moment de jeu après le dîner, ce qui, avec un peu de chance, le calmerait un peu …
3. I had thought that I would let to Tommy a moment game after dinner, this which, with a bit of luck, would calm him down a bit ...
4. Maxwell: « Tu ne vas quand même pas le jeter dans le grand bain alors qu'il ne s'est pas encore fait les dents sur ce projet ? » - « Mais si, il ira bien à la réunion présenter le planning et le reste à faire. »
4. "You're not going to throw him into the big bath yet, but he's not got his teeth on this project yet ?"-" But if, It will go to the meeting present the schedule and the rest to do."
*5. Maxwell: - C'est fini entre lui et moi. Il me considérait comme acquise, comme sa chose. En gros, "Sois belle et tais-toi". Maintenant, je veux tourner la page et l'oublier. - Ne t'en fais pas, tu t'en remettras.
5. Maxwell: - It's finished between him and me. He considered me as acquired, as his thing. Basically, "Be beautiful and shut up". Now I want to turn the page and forget it. - Don't worry, you'll get over it.
II) Translate into French:
I was ten at the time she left, but I didn’t much mind. She and I had never got on, she was always on my back. I think my Dad was quite upset though. Anyway, we made the best of it, living out of tins mainly.
We’d go and do a big shop at Tesco’s every Saturday morning and then in the afternoon we’d try and tidy up the place a bit. We had to make an effort though because a couple of times one of those bloody social workers showed up, poking her nose in where it wasn’t wanted. She started talking about « unhealthy environment », so afterwards we kept things a bit cleaner.
My Dad was a foreman in Belsen’s Brewery, so he was gone there every day. I was in school – when I went. Actually, I didn’t skip it too much ; I didn’t want the social worker back.
Andrea Lascelles, Best Mate, 1991
II) J'avais dix ans au moment où elle est partie, mais je ne m'en souciais pas beaucoup. Elle et moi n'avions jamais réussi, elle était toujours sur mon dos. Je pense que mon père en a été boulversé. De toute façon nous avons fait au mieux, vivant de boîtes de conserve principalement. Nous allions et faisions un grand magasin chez Tesco chaque samedi matin et ensuite dans l'après-midi, nous essayions de ranger un peu l'endroit. Nous devions faire un effort, bien que à plusieurs reprises, un de ces travailleurs sociaux sanglants se présentait, se faufilant là où il n'était pas voulu. Elle a commencé à parler "de l'environnement malsain", alors nous avons gardé ensuite les choses un peu plus propres. Mon père était un contremaître dans la brasserie de Belsen, Alors il était partit tous les jours. J'étais à l'école - quand je suis parti. En fait, je ne l'ai pas trop ignoré; Je ne voulais pas que la travailleuse sociale soit de retour.
Andrea Lascelles, meilleur ami, 1991
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
I was listening to conversations, MEANWHILE my brother was washing up. I EAVESDROPPING the music Which was playing on the terrace of the coffee. looking at the water of the fountain DRIBBLE. Then, in front of it, a STEAMBOAT was slipping like a LAZY on the water ; a wonderful WOLF head painted on the hull ; what an IRRESISBLE landscape !
J'écoutais les conversations, PENDANT CE TEMPS mon frère lavait. J'ÉCOUTE la musique qui se jouait à la terrasse du café. En regardant la fontaine du village dont l'eau COULAIT LENTEMENT. Puis, en face un BATEAU À VAPEUR glissait comme un PARESSEUX sur l'eau ; une magnifique tête de LOUP peinte sur la coque ; quel paysage IRRÉSISTIBLE !
Réponse : Ex 114/ going, going de djim21, postée le 17-08-2017 à 23:21:07 (S | E)
Hello Here4u, hello everyone,
Here is the fruit of my search.
Have a nice week-end.
Ready for correction
I)Translate into English:
1. Ce n'était pas facile de pardonner à ton frère, mais quand on aime quelqu'un, on reste à ses côtés, pour le meilleur et pour le pire.
It was not easy to forgive to your brother, but when you love someone, you stay alongside, for better or for worse.
2. Cette sorte de volonté à réussir est ce qui l'inspire. Son CV en impose et si le patron pense que ce sera un membre de valeur dans cette équipe, alors, allons-y !
He is inspired by this kind of wanting to succeed. His CV looks imposing and if the boss thinks he’ll be a valuable member in this team, so, let’s go !
3. J'avais pensé que je laisserais à Tommy un moment de jeu après le dîner, ce qui, avec un peu de chance, le calmerait un peu …
I’d been thinking I’d give to Tommy a play time after dinner, which, hopefully, would calm him a bit ...
4. Maxwell: « Tu ne vas quand même pas le jeter dans le grand bain alors qu'il ne s'est pas encore fait les dents sur ce projet ? » - « Mais si, il ira bien à la réunion présenter le planning et le reste à faire. »
« You’re not going to throw him into the water when he has not cut yet his teeth on this project ? » - « Of course, he will do go to the meeting to show the schedule and the rest to be made. »
5. Maxwell: - C'est fini entre lui et moi. Il me considérait comme acquise, comme sa chose. En gros, "Sois belle et tais-toi". Maintenant, je veux tourner la page et l'oublier. - Ne t'en fais pas, tu t'en remettras.
We’re finished. He considered me as bought, like his thing. Basically, « Be beautiful and shut up ». From now on, I want to make a fresh start and forget him. - Don’t worry, you’ll feel better than ever.
II) Translate into French:
I was ten at the time she left, but I didn’t much mind. She and I had never got on, she was always on my back. I think my Dad was quite upset though. Anyway, we made the best of it, living out of tins mainly. We’d go and do a big shop at Tesco’s every Saturday morning and then in the afternoon we’d try and tidy up the place a bit. We had to make an effort though because a couple of times one of those bloody social workers showed up, poking her nose in where it wasn’t wanted. She started talking about « unhealthy environment », so afterwards we kept things a bit cleaner.
My Dad was a foreman in Belsen’s Brewery, so he was gone there every day. I was in school – when I went. Actually, I didn’t skip it too much ; I didn’t want the social worker back.
Andrea Lascelles, Best Mate, 1991
J’avais dix ans quand elle est partie, mais ça m’était égal. Elle et moi ça n’allait pas, elle était toujours sur mon dos.
Je pense que mon père en était tout à fait contrarié. De toute façon, nous faisions pour le mieux, vivant principalement de boîtes de conserve. Nous allions et faisions nos courses au Tesco tous les samedis matins et l’après-midi nous essayions de faire un peu de rangement. Nous devions cependant faire un effort parce que de temps en temps, une de ces fichues travailleuses sociales, venait mettre son nez là où il ne fallait pas. Elle commençait à parler « d’environnement malsain », aussi après ça nous rendions les choses un peu plus propres.
Mon père était contremaître à la brasserie Belsen, de fait il s’y rendait tous les jours. J’étais à l’école – quand j’y allais.
En fait, je ne séchais pas trop les cours ; je ne voulais pas que la travailleuse sociale revienne.
Andrea Lascelles, Meilleur ami, 1991
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS
From the deck of the STEAMBOAT, a LAZY landscape presented itself to us and STILL, MY HITING ON neighbour, with an IRRESISTIBLE smile, like a WOLF, was filled by eating his rump steak with a DRIBBLE of gluttony, and me, MEANWHILE, patiently, I EAVESDROPED all around.
Depuis le pont du bateau à vapeur un paysage reposant s’offrait à nous et malgré cela mon voisin dragueur au sourire irrésistible, tel un loup, était occupé à manger son rumsteak avec un peu de gloutonnerie, et moi pendant ce temps , patiemment, j’écoutais ce qui se disait tout autour.
Réponse : Ex 114/ going, going de taiji43, postée le 18-08-2017 à 11:27:04 (S | E)
Dear Here4U, thank you so much for your exercise 114 and your correction
READY TO BE CORRECTED
It is high time I sent my try. No matter how hard I tried to rack my brain, I am far from being certain of a good result.
1. Ce n'était pas facile de pardonner à ton frère, mais quand on aime quelqu'un, on reste à ses côtés, pour le meilleur et pour le pire.
Forgiving your brother was not that simple, however when we love someone, we will be staying by his side for better or for worse.
2. Cette sorte de volonté à réussir est ce qui l'inspire. Son CV en impose et si le patron pense que ce sera un membre de valeur dans cette équipe, alors, allons-y !
That kind of willingness to succeed is what inspires him. His CV is imposing and if the manager thinks he will be a member of merit within this team, so let’s do so!
3. J'avais pensé que je laisserais à Tommy un moment de jeu après le dîner, ce qui, avec un peu de chance, le calmerait un peu …
I had thought, I would give Tommy a moment’s play after dinner which, hopefully, would calm him down for a while.
4. Maxwell: « Tu ne vas quand même pas le jeter dans le grand bain alors qu'il ne s'est pas encore fait les dents sur ce projet ? » - « Mais si, il ira bien à la réunion présenter le planning et le reste à faire. »
Honestly you are not going to throw him into the deep end, whereas he has not yet cut his teeth on a planning stage,?”, but of course, he will go quite well to the meeting in order to present the schedule and much remains to be done.
5. Maxwell: - C'est fini entre lui et moi. Il me considérait comme acquise, comme sa chose. En gros, "Sois belle et tais-toi". Maintenant, je veux tourner la page et l'oublier. - Ne t'en fais pas, tu t'en remettras.
Maxwell!
It’s over between he and I He would take me for granted as his own thing By and large “Just shut up and be pretty «For the time being, I want to turn the page, and forget him. Don’t worry; you will get over it soon.
II) Translate into French
I was ten at the time she left, but I didn’t much mind. She and I had never got on, she was always on my back. I think my Dad was quite upset though. Anyway, we made the best of it, living out of tins mainly. We’d go and do a big shop at Tesco’s every Saturday morning and then in the afternoon we’d try and tidy up the place a bit. We had to make an effort though because a couple of times one of those bloody social workers showed up, poking her nose in where it wasn’t wanted. She started talking about « unhealthy environment », so afterwards we kept things a bit cleaner.
My Dad was a foreman in Belsen’s Brewery, so he was gone there every day. I was in school – when I went. Actually, I didn’t skip it too much ; I didn’t want the social worker back.
Andrea Lascelles, Be Mate, 1991
J”avais dix ans à l’époque quand elle partit mais cela m’était égal. Elle et moi nous ne nous étions jamais bien entendus, elle était toujours sur mon dos et je pense que mon père, alors, en était plutôt contrarié. Malgré cela nous faisions contre mauvaise fortune bon cœur vivant principalement de boîtes de conserve. Nous allions et faisions nos courses chaque samedi matin à Tesco un gros magasin et dans l’après- midi nous essayions de remettre les choses en place. Nous devions cependant faire un effort car plusieurs fois une de ces » foutues » assistantes sociales s’était pointée fourrant son nez là où on ne lui demandait pas. Elle commençait à parler au sujet : d’insalubre environnement, aussi après ça, nous tenions les choses un peu plus propres. Mon père était chef d’équipe à la brasserie Belsen, aussi s’y rendait-il chaque jour .J’étais à l’école- quand j’y allais. En fait, je ne la séchais pas trop; je ne voulais pas que l’assistante sociale revienne.
.
-------------------
Modifié par taiji43 le 22-08-2017 19:51
Réponse : Ex 114/ going, going de tereda, postée le 21-08-2017 à 14:28:15 (S | E)
hello Here4U, hello everyone,
this is my homework I did with pleasure, as usual
I)Translate into English:
1. Ce n'était pas facile de pardonner à ton frère, mais quand on aime quelqu'un, on reste à ses côtés, pour le meilleur et pour le pire.
It was not simple to forgive your brother, but when you love someone, you stay by his side, for better or for worse.
2. Cette sorte de volonté à réussir est ce qui l'inspire. Son CV en impose et si le patron pense que ce sera un membre de valeur dans cette équipe, alors, allons-y !
This kind of will to succeed is what inspires him. His CV is impressive, and if the Boss thinks he will be a good team member, then, let's go !
3. J'avais pensé que je laisserais à Tommy un moment de jeu après le dîner, ce qui, avec un peu de chance, le calmerait un peu …
I had thought I would let Tommy a time playing after dinner, that, with a bit of luck, could calm him down a little.
4. Maxwell: « Tu ne vas quand même pas le jeter dans le grand bain alors qu'il ne s'est pas encore fait les dents sur ce projet ? » - « Mais si, il ira bien à la réunion présenter le planning et le reste à faire. »
You are not going really to throw him in the deep end even though he has not cut his teeth on this project yet ?
Sure, yes, he will go to the meeting, to show the schedule and what it rest to do.
5. Maxwell: - C'est fini entre lui et moi. Il me considérait comme acquise, comme sa chose. En gros, "Sois belle et tais-toi". Maintenant, je veux tourner la page et l'oublier. - Ne t'en fais pas, tu t'en remettras.
it's over between him and me. He considered me as his thing, as acquired. In short, "Just shut up and look pretty". Today, I want to make a fresh start and forget him.
Don't worry, you 'll get over.
II) Translate into French:
J'avais 10 ans quand elle est partie, mais ça ne m'avait rien fait. Elle et moi on ne s'était jamais bien entendus, elle était toujours sur mon dos. Je pense que mon père en était plutôt contrarié. Malgré tout, nous avons fait notre possible, vivant principalement de boîtes de conserve. Nous allions faire le plus gros de nos courses à TESCO chaque samedi matin, et puis dans l'après midi, nous essayions de nettoyer un peu la maison. Nous devions faire un effort, parce que plusieurs fois, l'un de ces travailleurs sociaux particulièrement zélé se montrait, mettant son nez là où on ne voulait pas.
Elle commença à parler d'environnement malsain, après quoi nous tachions de garder nos affaires un peu plus propres. Mon père était chef d'équipe à la Brasserie Belsen, aussi était-il parti tous les jours.
J'étais à l'école - quand j'y allais -. En fait, je ne l'ai pas trop souvent manquée , Je ne voulais pas que la travailleuse sociale revienne.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
On the STEAMBOAT, everyone felt well, and enjoyed this LAZY afternoon in company of the IRRESISTIBLE captain, who looked like a WOLF, with his eyes so clear! but We knew MEANWHILE that Joan, her jealousy STILL present, continued to EAVESDROP her rival, whose the blood continued to DRIBBLE on the floor . 50
Sur le bateau à vapeur, tout le monde se sentait bien, jouissant de cet après-midi paresseux en compagnie du capitaine irrésistible, qui ressemblait à un loup, avec ses yeux si clairs! Mais nous savions pendant ce temps que Joan, sa jalousie toujours présente, continuait d'espionner sa rivale, dont le sang dégoulinait sur le sol....
that is all for the first part, now I am going on " Help ! and Rack your brains 3"
ready to be corrected, with many thanks
Réponse : Ex 114/ going, going de icare29, postée le 21-08-2017 à 20:04:14 (S | E)
Hello Here4u and all hardworkers hereis my work , OK FOR CORRECTION
I)Translate into English:
1. Ce n'était pas facile de pardonner à ton frère, mais quand on aime quelqu'un, on reste à ses côtés, pour le meilleur et pour le pire. .
It was not easy to forgive your brother, but when you love someone, you stay by his side, for better or for worse. .
2. Cette sorte de volonté à réussir est ce qui l'inspire. Son CV en impose et si le patron pense que ce sera un membre de valeur dans cette équipe, alors, allons-y !
This kind of will to succeed is what motivates him. His CV is impressive and if the boss thinks that he will be a much-valued member in this team, then, let's go!
3. J'avais pensé que je laisserais à Tommy un moment de jeu après le dîner, ce qui, avec un peu de chance, le calmerait un peu ?
I had thought I would let Tommy a little time for playing game after dinner, which,would hopefully calm him down a bit
4. Maxwell: « Tu ne vas quand même pas le jeter dans le grand bain alors qu'il ne s'est pas encore fait les dents sur ce projet ? » - « Mais si, il ira bien à la réunion présenter le planning et le reste à faire. »
"You're not going to get struck him in straight away, even though he has not still proved his ability to manage that project ?" - "surely, it will go to the meeting to display the schedule and the work remaining "
5. Maxwell: - C'est fini entre lui et moi. Il me considérait comme acquise, comme sa chose. En gros, "Sois belle et tais-toi". Maintenant, je veux tourner la page et l'oublier. - Ne t'en fais pas, tu t'en remettras.
It's over between him and me. He regarded me as if I was acquired to him and his own thing. Basically, "Be beautiful and shut up ". Now I want to make a fresh start and forget it. - Do not be worried, you'll get over it.
II) Translate into French:
I was ten at the time she left, but I didn't much mind. She and I had never get on , she was always on my back. I think my Dad was quite upset though. Anyway, we made the best of it, living out of tins mainly. We'd go and do a big shop at Tesco's every Saturday morning and then in the afternoon we'd try and tidy up the place a bit. We had to make an effort though because a couple of times one of those bloody social workers showed up, poking her nose in where it wasn't wanted. She started talking about « unhealthy environment », so afterwards we kept things a bit cleaner.
My Dad was a foreman in Belsen's Brewery, so he was gone there every day. I was in school ? when I went. Actually, I didn't skip it too much ; I didn't want the social worker back.
J'avais dix ans au moment où elle partit , mais je ne m'en souciais guère. Elle et moi , nous nous étions jamais bien entendus , elle me houspillait en permanence . mon père, par contre, avait été plutôt contrarié. Quoi qu'il en soit, nous avions fait de notre mieux, nous nous nourrissions principalement de boîtes de conserve...
Nous allions faire un grand plein de nourriture dans le magasin Tesco chaque samedi matin et ensuite, dans l'après-midi, nous tentions de nettoyer un peu la place. Nous avions cependant dû faire un effort parce que, quelque fois , une de ces maudites travailleuses sociales se présentait, et venait fourrer son nez dans les endroits où nous ne voulions pas qu'elle vienne . Elle commençait à tenir des propos comme «l'environnement malsain» , aussi nous conservions les choses un peu plus propres.....
Mon père était contremaître dans la brasserie de Belsen, aussi ,tous les jours, il partait pour rejoindre son lieu de travail . Moi-même ,je partais pour l'école, enfin quand j'y allais! . En réalité, j'évitais les absences ; Je redoutais avant toutes choses le retour de la maudite travailleuse sociale.....
Andrea Lascelles, Best Mate, 1991
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
(to) DRIBBLE ? (to) EAVESDROP ? IRRESISTIBLE ? LAZY ? STEAMBOAT ? WOLF ? MEANWHILE ? STILL UN GERONDIF précédé d'un possessif (ex : my listening / her opening ?) Enjoy !
It was such a LAZY summer afternoon and the STEAMBOAT was sailing speedily on a STILL sea; I was alone inside my cabin,very worried,but my EAVESDROPPING reassured me as I heard an IRRESISTIBLE laughter coming from the passageway, MEANWHILE ,a WOLF -dog was playing and DRIBBLING with a ball for the pleasure of the crew.56 words
C'était par une après-midi d 'été relaxante, le bateau naviguait à toute vitesse sur une mer calme, j'étais seule dans ma cabine , très inquiète ,mais le fait de tendre l'oreille me rassura quand j'entendis un irrésistible rire venant de la coursive, en fait , c'était un berger allemand qui était en train de jouer et de dribbler avec une balle pour le grand plaisir de l'équipage .
Dear Here4u , thank you for your exercise, which was always as excellent as the previous
Icare
Réponse : Ex 114/ going, going de joe39, postée le 22-08-2017 à 11:56:50 (S | E)
Good morning dear here4u
Here is my try, ready to be corrected
Translate into English
1. Ce n'était pas facile de pardonner à ton frère, mais quand on aime quelqu'un, on reste à ses côtés, pour le meilleur et pour le pire.
It was not easy to forgive your brother, but when you love someone, you stay at/by his side, for better or for worse
2. Cette sorte de volonté à réussir est ce qui l'inspire. Son CV en impose et si le patron pense que ce sera un membre de valeur dans cette équipe, alors, allons-y !
What inspires him is such kind of willpower to succeed. . His curriculum vitae imposes respect and if the boss thinks that he will be a valuable member in this team, well then, let’s go!
3. J'avais pensé que je laisserais à Tommy un moment de jeu après le dîner, ce qui, avec un peu de chance, le calmerait un peu …
I had thought that if I would leave Tommy a short break to play after dinner it could
be useful, with a bit of luck, to make him calm down for a little.
4. Maxwell: « Tu ne vas quand même pas le jeter dans le grand bain alors qu'il ne s'est pas encore fait les dents sur ce projet ? » - « Mais si, il ira bien à la réunion présenter le planning et le reste à faire. »
Aren’t you going to throw him into the deep end of the pool, even though he hasn’t yet cut his teeth with this project? If so, he will go to the meeting to produce the planning and everything else to do.
5. Maxwell: - C'est fini entre lui et moi. Il me considérait comme acquise, comme sa chose. En gros, "Sois belle et tais-toi". Maintenant, je veux tourner la page et l'oublier. - Ne t'en fais pas, tu t'en remettras.
It’s over between him and I. He regarded me as a conquest, as a thing of his own.
Briefly, “Be beautiful and be silent”. Now I want to turn over a new leafand forget him. Don’t worry, you’ll recover.
II) Translate into French:
I was ten at the time she left, but I didn’t much mind. She and I had never got on, she was always on my back. I think my Dad was quite upset though. Anyway, we made the best of it, living out of tins mainly. We’d go and do a big shop at Tesco’s every Saturday morning and then in the afternoon we’d try and tidy up the place a bit. We had to make an effort though because a couple of times one of those bloody social workers showed up, poking her nose in where it wasn’t wanted. She started talking about « unhealthy environment », so afterwards we kept things a bit cleaner.
My Dad was a foreman in Belsen’s Brewery, so he was gone there every day. I was in school – when I went. Actually, I didn’t skip it too much ; I didn’t want the social worker back.
Andrea Lascelles, Best Mate, 1991
J’avais dix ans quand elle s’en alla, mai je me ne préoccupai pas beaucoup. Elle et moi n’’étions jamais entendus, elle s’acharnait toujours sur moi. Je pense que mon père était très fâchés de tout façon. Quoi qu’il en soit nous faisions de notre mieux, en vivant principalement d’aliments en boites. Chaque samedi matins, nous avions
l’habitude d’aller à Tesco pour acheter beaucoup de choses et ensuite, dans l’aprés-midi nous essayions de ranger un peu l’endroit. Nous devions faire de tout façon un effort perce que, parfois l’un de ces foutues assistantes sociales se presentait, en fourrant le nez là où il ne fallait pas. Elle commençait à parler d’une «pièce malsain », alors nous avons ensuite gardé les choses un peu plus propres.
Mon père était un contremaître dans la brasserie Belsen, et alors il allait là chaque jour. J’étais à l’école, quand j’allais. En vérité je l’ai pas fait trop buissonnière :
Je ne voulais pas que l’assistant sociale vint de nouveau..
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: (to) DRIBBLE – (to) EAVESDROP – IRRESISTIBLE – LAZY – STEAMBOAT – WOLF – MEANWHILE – STILL + UN GERONDIF précédé d’un possessif (ex : my listening / her opening …) Enjoy !
The LAZY weather was giving place,
To an approaching storm:
Black clouds, running on the sea surface,
Were about to reach the coast,
A STEAMBOAT in the offing,
ITS DRIBBLING hull going up and down,
Was HOLDING the WOLF by the ears,
Facing the IRRESISTIBLE sea strength,
And MEANWHILE I was STILL standing at my window,
EAVESDROPPING through the shutters,
Beaten by the rain. 62
Thank heaven, the storm refreshed the air,
and my overheated brain,
making me able to carry out,
the tricky play,
without too much strain.
Thank you for the nice exercise, dear friend.
So long
Joe39
Réponse : Ex 114/ going, going de maya92, postée le 25-08-2017 à 14:57:33 (S | E)
Hi Here4u,
I – Into English
1 - Forgiving your brother was not that easy anyway when you love someone you stay by him for better or for worse
2 –He is inspired by a kind of willingness to succeed. His curriculum vitae is impressive and if the boss thinks he can be a valuable member in the team, well, let’s go
3 – I thought I could let Tommy play after dinner what, with a little chance, would calm him down a bit
4 – You’re not going to plunge him in the deep end when he has not yet cut his teeth on this project ? But, yes, he’ll go to the meeting to set out the planning and what is to be done.
5 – It’s all over between he and I. He thought I agreed with him, that I was his plaything. Roughly, just sit there and look pretty… Now I’d like to turn the page and forget him. ‘Don’t worry you’ll get over it !’
II – Into French
I was ten at the time she left, but I didn’t much mind. She and I had never got on, she was always on my back. I think my Dad was quite upset though. Anyway, we made the best of it, living out of tins mainly. We’d go and do a big shop at Tesco’s every Saturday morning and then in the afternoon we’d try and tidy up the place a bit. We had to make an effort though because a couple of times one of those bloody social workers showed up, poking her nose in where it wasn’t wanted. She started talking about ‘unhealthy environment’, so afterwards we kept things a bit cleaner. My Dad was a foreman in Belsen’s Brewery, so he was gone there every day. I was in school – when I went. Actually, I didn’t skip it too much ; I didn’t want the social worker back.
J’avais dix ans quand elle est partie mais ça m’était bien égal. Elle et moi ne nous étions jamais bien entendus, elle était toujours sur mon dos. Je pense quand même que mon père en a été perturbé. Mais nous nous sommes débrouillés, vivant de conserves la plupart du temps. Nous allions faire un grand marché chez Tesco tous les samedis matin et puis l’après midi, nous essayions de ranger un peu la pièce. Nous devions faire un effort cependant parce que deux ou trois fois une de ces sacrées assistante sociale se pointait, fourrant son nez là où il ne fallait pas et commençait à dire que «l’environnement était malsain» alors après ça, nous nettoyions un peu mieux. Mon père était contremaitre à la brasserie Belsen il s’en allait donc chaque jour. Moi, j’étais à l’école – quand j’y allais. En fait, je ne séchais pas trop car je ne voulais pas que l’assistante sociale revienne.
III –Playing with words
To my knowing the STEAMBOAT was to sail at 2, some LAZY girls were STILL lying on deck-chairs, MEANWHILE a man was EAVESDROPPING on their conversation, DRIBBLING like the WOLF in front of the Little Red Riding Hood, the show was IRRESISTIBLE !
Nobody seems very keen on working...So I'll try to kick-start the machine...
Hope you're alright and have enjoyed your holidays..
Réponse : Ex 114/ going, going de theochv, postée le 27-08-2017 à 11:48:02 (S | E)
Hello here4u!
I've discovered your exercises 3 weeks ago, and I try to catch up on my lateness (I am currently at exercise 42), but I wanted to work at the same time as everybody else, so I came here !
Every exercise you published was very helpful to me, considering that next year, I'll have to practice Thème a lot.
Thank you for your impressive work
I)Translate into English:
1. Ce n'était pas facile de pardonner à ton frère, mais quand on aime quelqu'un, on reste à ses côtés, pour le meilleur et pour le pire.
It wasn't easy to forgive your brother, but when one loves somebody, one stays by their side, for better or worse.
2. Cette sorte de volonté à réussir est ce qui l'inspire. Son CV en impose et si le patron pense que ce sera un membre de valeur dans cette équipe, alors, allons-y !
That kind of will to succeed is what inspires him. His résumé is impressive, and if the boss thinks that he will be a valuable member in this team, then, let's go !
3. J'avais pensé que je laisserais à Tommy un moment de jeu après le dîner, ce qui, avec un peu de chance, le calmerait un peu …
I had thought that I would leave Tommy a moment to play after dinner, which, with a bit of luck, would calm him down a bit.
4. Maxwell: « Tu ne vas quand même pas le jeter dans le grand bain alors qu'il ne s'est pas encore fait les dents sur ce projet ? » - « Mais si, il ira bien à la réunion présenter le planning et le reste à faire. »
« You're not going to throw him in the big bath whereas he isn't used to working on that project yet, are you ? » - « I am, he will go to the meeting and show the planning and the rest to be done. »
5. Maxwell: - C'est fini entre lui et moi. Il me considérait comme acquise, comme sa chose. En gros, "Sois belle et tais-toi". Maintenant, je veux tourner la page et l'oublier. - Ne t'en fais pas, tu t'en remettras.
I have broken up with him. He considered me as his, as his thing. To sum up, « Be pretty and be quiet». Now, I want to start on a blank page and forget him. - Don't worry, you'll go through it.
II) Translate into French:
I was ten at the time she left, but I didn’t much mind. She and I had never got on, she was always on my back. I think my Dad was quite upset though. Anyway, we made the best of it, living out of tins mainly. We’d go and do a big shop at Tesco’s every Saturday morning and then in the afternoon we’d try and tidy up the place a bit. We had to make an effort though because a couple of times one of those bloody social workers showed up, poking her nose in where it wasn’t wanted. She started talking about « unhealthy environment », so afterwards we kept things a bit cleaner.
My Dad was a foreman in Belsen’s Brewery, so he was gone there every day. I was in school – when I went. Actually, I didn’t skip it too much ; I didn’t want the social worker back.
Andrea Lascelles, Best Mate, 1991
J'avais dix ans au moment où elle est partie, mais ça ne m'importait pas tant que ça. Elle et moi ne nous entendions pas bien, elle était toujours sur mon dos. Par contre, je pense que mon père en avait plutôt marre. Bref, nous avons fait du mieux que nous pouvions, vivant principalement de conserves. Nous allions faire de grosses courses chez Tesco, chaque samedi matin, puis l'après midi nous essayions de ranger un peu l'endroit. Cependant, nous devions faire un effort, car quelques fois, l'un de ces fichus travailleurs sociaux se pointait, fourrant son nez là où on ne voulait pas qu'elle le fourre. Elle commençait à parler d'un « environnement malsain », du coup, après ça, nous avons tenu l'endroit un peu plus propre.
Mon père était videur à la brasserie Belsen, et y était par conséquent tous les jours. J'étais à l'école – quand j'y allais. En fait, je ne séchais pas tellement ; je ne voulais pas que les travailleurs sociaux reviennent.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
MEANWHILE, as we had EAVESDROPPED on the skipper who wondered outloud if his IRRESISTIBLE WOLF – who was STILL awake - would handle his being locked up in a cage, the STEAMBOAT kept on sliding on the river, its LAZY path forming a foamy trail on the water, as if it were DRIBBLING.
READY FOR CORRECTION
Réponse : Ex 114/ going, going de here4u, postée le 27-08-2017 à 22:39:14 (S | E)
Hello All of You! Welcome to you theotchv
I'll start sending the individual corrections tomorrow! The collective one will be online on Wednesday 30th as planned.
Still time for the last-minute workers but, from now on, they will not get their individual corrections before the collective one!
Réponse : Ex 114/ going, going de here4u, postée le 29-08-2017 à 11:07:12 (S | E)
Hello !
Voilà ! Toutes les corrections individuelles ont maintenant été envoyées ... (Si vous n'avez pas reçu la vôtre, protestez ! )
Encore plus de 24h pour les late-workers ...
Réponse : Ex 114/ going, going de here4u, postée le 30-08-2017 à 23:12:17 (S | E)
Hello, Dear Friends!
Toutes mes félicitations au vaillant groupe qui a continué son travail toutes ces vacances, avec sérieux et même enthousiasme ! Bravo !
En travaillant cette correction collective (pendant plusieurs jours), j’ai pris conscience que le travail était non seulement difficile, mais aussi assez long. J’essaierai donc de réduire le prochain … (effort que je fais à toutes les rentrées, mais que je ne peux tenir, entraînée que je suis par votre enthousiasme … et le mien. ) N’oubliez pas que rien n’est « obligatoire » et je pense que vous avez bien compris tous, que votre participation est toujours fort appréciée … (Je recherche des volontaires pour « Our Story ! » et pourquoi pas pour « SOS, my student needs help! »)
Allez ! C’est parti !
I) Translate into English:
1. "Ce n'était pas facile de pardonner à ton frère, mais quand on aime quelqu'un, on reste à ses cotés, pour le meilleur et pour le pire"
Forgiving your brother hasn’t been easy, but when you love someone, you stick with them for better or for worse.
-« Forgiving your brother hasn’t been easy/ It hasn't been easy » insiste sur le résultat de l'action. // « It wasn't easy » aurait insisté plus fortement sur le moment (en théorie et en GB !)
-« when you love someone » = j’ai préféré « you » à « we » (= nous) qui incluait la personne qui parlait, alors que le contexte n’était pas explicite. (en vérité, la personne qui commentait ne faisait pas partie des gens qui étaient en cause.)
-To forgive someone = pardonner à quelqu'un
-Attention à "someone" pronom indéfini dont la reprise se fait au pluriel (même si le genre semble précisé dans la phrase …) S’il ne l’est pas du tout, employer le « they singulier » ou « him or her » : solution grammaticalement satisfaisante, mais très lourde, surtout s’il y a plusieurs pronom – par exempe, un pronom personnel complément = « him or her » + un adjectif possessif « his or her » -
-pour le meilleur ou pour le pire= for better or for worse/ through thick and thin= contre vents et marées.
2)Cette sorte de volonté à réussir est ce qui l'inspire. Son CV en impose et si le patron pense que ce sera un membre de valeur dans cette équipe, alors, allons-y !
That kind of drive to succeed is what inspires him. His resumé is very impressive, and if the boss thinks that he'll be a worthwhile member to this team, then, let's do this.
-« Drive » = energy, willpower; « will » me gênait un peu. J’ai bien aimé : willingness/ou willpower.
-Curriculum vitae résumé
-to be impressed => it is impressive/ to inspire respect/ to be commanding/
-The manager = the boss (moins formel)
-a member to a team.
3)J'ai pensé que je laisserai à Tommy un moment de jeu après le diner, ce qui, avec un peu de chance, le calmerait un peu ...
I thought I'd give Tommy some after dinner playtime, which would hopefully wind him down a bit...
-« un moment de jeu après le dîner »: j’ai eu envie d’en faire un « adjectif composé » = « some after dinner playtime »
- avec un peu de chance = with a little luck/ hopefully/
- calmer quelqu’un = to calm down/ to wind down = décompresser …
4) Maxwell: « Tu ne vas quand même pas le jeter dans le grand bain alors qu'il ne s'est pas encore fait les dents sur ce projet ? » - « Mais si, il ira bien à la réunion présenter le planning et le reste à faire. »
« Honestly, you’re not going to throw him in at the deep end when he hasn’t cut his teeth on the project yet, are you ? » « Oh yes ! I am ! He will attend the meeting and present the schedule and what is left to be done/ to do. »
- to plunge him in at the deep end/ = the deep end of the swimming pool as opposed to the « shallow end ».
- se faire les dents sur = to cut one’s teeth/
- aller/ assister à une réunion = attend a meeting
- Le reste à faire = what is left to be done/ what is left to do/
5) Maxwell: - C'est fini entre lui et moi. Il me considérait comme acquise, comme sa chose. En gros, "Sois belle et tais-toi". Maintenant, je veux tourner la page et l'oublier. - Ne t'en fais pas, tu t'en remettras.
« He and I are over. He used to take me for granted, as if I were his thing! Roughly speaking, «just shut up and look pretty». Now, I want to make a fresh start and forget about him.» «Don’t worry! You’ll get over him!»
- C'est fini entre X et Y ... X and Y are over/ are done/ "Toi et moi" = you and I / you and me (moins formel)/ He and I/ me are over/ done.
- Tourner la page = make a fresh start/ put behind me / draw a line under/ move on/
- S’en remettre = to get over someone/ something
II) Translate into French:
I was ten at the time she left, but I didn’t much mind. She and I had never got on, she was always on my back. I think my Dad was quite upset though. Anyway, we made the best of it, living out of tins mainly. We’d go and do a big shop at Tesco’s every Saturday morning and then in the afternoon we’d try and tidy up the place a bit. We had to make an effort though because a couple of times one of those bloody social workers showed up, poking her nose in where it wasn’t wanted. She started talking about « unhealthy environment », so afterwards we kept things a bit cleaner.
My Dad was a foreman in Belsen’s Brewery, so he was gone there every day. I was in school – when I went. Actually, I didn’t skip it too much ; I didn’t want the social worker back.
Andrea Lascelles, Best Mate, 1991
J’avais dix ans lorsqu’elle nous quitta (1), mais cela ne m’a pas beaucoup touchée (2). Elle et moi on n’avait jamais accroché, elle était toujours sur mon dos.
Pourtant, je pense que mon père se sentit vraiment bouleversé (2). De toute façon, on s’est débrouillés, surtout en mangeant des conserves. Tous les samedis matin, on allait faire les courses de la semaine (3) chez Tesco, et l’après midi, on essayait de ranger et nettoyer un peu la maison (4). Eh ben, il a fallu qu’on fasse un effort parce qu’une ou deux fois (5), une de ces bon sang d’assistantes sociales a débarqué pour fourrer le nez là où on ne voulait pas. Elle se mit à parler d’un « environnement insalubre » (6), aussi, après ça, on a nettoyé un peu mieux.
Mon père était contre-maître à la la brasserie Belsen, et il y était toute la journée. Moi, j’étais à l’école, enfin, quand j’y allais … En fait, je n’ai pas trop râté de cours parce que je ne voulais pas que l’assistante sociale revienne.
- En plus du niveau de langue, (celui d'une enfant), une des difficultés était, bien sûr, les temps à employer. Je vous attendais sur les « We’d go and do » et « we’d try and tidy ». Personne ne s’est trompé sur le sens de « would » fréquentif à traduire par un imparfait ! Bravo !
En revanche, « to go and do » « try and tidy »= aller faire, essayer de nettoyer. («try to do» insiste un peu plus sur le but, mais souvent, le sens est le même.) Maintes discussions Forums sur l’incorrection de «try and do» pour arriver à «try do» peu utilisé en . N’oublions pas qu’ici, une enfant de milieu ouvrier était censée parler.
(1) «When she left»= Je suis restée volontairement neutre sur le verbe « leave » (partie ou décédée ?) je ne me souviens plus … En tout cas, c’était une action ponctuelle qui nécessitait le passé simple.
(2) La petite fille n’a pas trop été troublée par le départ de sa maman, alors que son père a été bouleversé (« upset »)
- To make the best of it= s’accommoder d’une situation/ faire au mieux/ se débrouiller/ on a fait contre mauvaise fortune, bon cœur/
- "She and I had never got on"= Elle et moi n’avions jamais accroché/ ne nous étions jamais entendues/
(3) «do a big shop at Tesco’s» : « faire les grosses courses » m’a semblé un peu maladroit.
(4) «tidy up» est souvent ranger, mais aussi « ranger et nettoyer » … Ici, elle insistait sur « kept things a bit cleaner », et j’ai donc choisi de le préciser.
(5) « a couple of times » = beaucoup d’entre vous ont traduit « deux ou 3 » … J’ai cherché … « couple of » veut dire « plus d’une fois » j’ai préféré « une ou deux » parce que la notion de « couple » à trois me gêne un peu ! Disons = « une petite quantité/ un petit nombre de » !
(6) « unhealthy environment » = « environnement malsain » m’a gênée. Je ne sais pourquoi, mais j’interprète "environnement malsain" « socialement » … avec une idée de « perversité », de ce qui est pernicieux pour l’esprit … ici, l’influence paternelle n’était pas menaçante, mais la maison était mal tenue … C'est pourquoi j’ai préféré : « environnement insalubre » / peu salubre/ néfaste pour la santé/ peu hygiénique/ …
(7) « sécher les cours » m’a semblé un peu moderne, et concernant les enfants plus grands …
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
Voici vos réponses à cet exercice extrêmement difficile et qui vous a donné bien du fil à retordre. Parmi celles corrigées ci-dessous (à minima pour ne pas trop trahir votre pensée), plusieurs auteurs ont omis le gérondif(ou l'ont mal employé - en faisant un adjectif en -ing et non pas un NOM, comme il le fallait - , et deux ne sont pas conformes aux règles. Ne pas oublier de mettre le nombre de mots (qui est un objectif …) ; je refuse de compter si l’effort n’a pas été fait d’abord. Na !
Donc, à la fois, petit relâchement dans le respect des règles ET grande amélioration sur la qualité de certaines productions … Bravo et à suivre …
- I didn't know that this IRRESISTIBLE woman EAVESDROPPING on that luxurious STEAMBOAT was one of your agents: I was STILL having a LAZY lunch when I saw her ; Please forgive my doing a WOLF-whistle and my DRIBBLING like a baby ; MEANWHILE, the other spies had already spotted her.( nombre de mots ???)
- From the deck of the STEAMBOAT, a LAZY landscape presented itself to us and STILL, MY HITTING ON neighbour, ??? with an IRRESISTIBLE smile, like a WOLF, was eating his rump steak with a DRIBBLE of gluttony ; MEANWHILE, patiently, I EAVESDROPPED all around.
- On the STEAMBOAT, everyone felt well, and enjoyed this LAZY afternoon in company of the IRRESISTIBLE captain, who looked like a WOLF, with such clear eyes ; MEANWHILE, we knew that Joan, who was STILL jealous, continued to EAVESDROP the words of her rival, whose blood continued to DRIBBLE on the floor . 51
- On a LAZY summer afternoon, the STEAMBOAT was sailing speedily on the STILL river; I was alone inside my cabin, very worried, but my EAVESDROPPING reassured me as I heard an IRRESISTIBLE laughter coming from the passageway ; MEANWHILE, a WOLF-dog was playing and DRIBBLING with a ball for the pleasure of the crew. 54
- The LAZY weather was giving place,
To an approaching storm:
Black clouds, running on the sea surface,
Were about to reach the coast,
A STEAMBOAT in the offing,
Its DRIBBLING hull going up and down,
Was HOLDING the WOLF by the ears,
Facing the IRRESISTIBLE sea strength,
And MEANWHILE I was STILL standing at my window,
EAVESDROPPING through the shutters,
Beaten by the rain. 62
-To my knowledge, the STEAMBOAT was to sail at 2, some LAZY girls were STILL lying on deck-chairs, MEANWHILE a man was EAVESDROPPING on their conversation, DRIBBLING like the WOLF in front of Little Red Riding Hood, the show was IRRESISTIBLE ! ( ???)
- During our travel by STEAMBOAT, our WOLF-dog seemed to be LAZY, and DRIBBLED, catching flies around him ; MEANWHILE my sister used to prick up her ears TO EAVESDROP: as she was jealous of her IRRESISTIBLE husband, she always imposed her rules, it was STILL HER STIFLING influence. 48
- I was listening to conversations, MEANWHILE my brother was washing up(.) I was EAVESDROPPING the music which was played on the terrace of the café, looking at the DRIBBLING fountain(.) In front of it, a STEAMBOAT was slipping like a LAZY (Lazy est un adjectif … pas un nom qui est nécessaire ensuite.) ??? on the water with a wonderful head of WOLF painted on the hull, creating an IRRESISBLE landscape ! ( ???)
Cette phrase n’est pas conforme aux règles (Il ne faut qu’une seule phrase=> un seul point !)
- MEANWHILE, as we had EAVESDROPPED on the skipper who wondered outloud if his IRRESISTIBLE WOLF (= deux mots imposés consécutifs !) – who was STILL awake- would handle his being locked up in a cage, the STEAMBOAT kept on sliding on the river, its LAZY wake forming a foamy trail on the water, as if it were DRIBBLING.(??? )
Bravo à vous tous, pour tout ! les vacances sont terminées ... On en revient au respect des règles ...
Merci d'excuser (et éventuellement de me signaler en mp... )les typos qui peuvent avoir résisté à mes nombreuses relectures ...
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum