[Allemand]Prahlereien
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Prahlereien
Message de abuelo2 posté le 17-09-2017 à 17:24:57 (S | E | F)
Bonjour,
Je soumets à votre indulgente amitié l’historiette suivante. Je rappelle pour les étrangers qui l’ignoreraient que les Marseillais ont en France une réputation très établie, mais évidemment imméritée (et c’est un Marseillais qui vous l’affirme) de pratiquer l’exagération et la vantardise : on dit qu’une sardine pêchée par un non-Marseillais est une sardine, sans plus, mais que pêchée par un Marseillais elle acquerrait, dans son récit, la taille d’un thon ! Les gens sont méchants..
Drei kleine Mäuse von Marseille sitzen am Ende eines Dachbodens.. Sie plaudern und sie sind kein Munster am Tugend.
Die Erste sagt: “Sie kennen diese Falle mit einem Stück von Gruyere… Ich kann die Backen öffnen und den Käse fressen”
Die Zweite sagt: "Sehen Sie diese vorgiftet Getreidekörner, die auf den Holzfußboden verstreut liegen? Ich esse sie als Salzgebäck!”
Die Dritte erhebene sich und sich von seine Freude verabschiedet.
“- Wohin gehst du?” fragen die andere.
“- Ich komme nach Hause. Es ist Zeit, dass ich den Katers Schwanz ziehe!”
(N.B J’ai édulcoré la fin, car dans l’histoire qui m’a été racntée la souris veut faire subir au chat un traitement que la morale réprouve.)
Message de abuelo2 posté le 17-09-2017 à 17:24:57 (S | E | F)
Bonjour,
Je soumets à votre indulgente amitié l’historiette suivante. Je rappelle pour les étrangers qui l’ignoreraient que les Marseillais ont en France une réputation très établie, mais évidemment imméritée (et c’est un Marseillais qui vous l’affirme) de pratiquer l’exagération et la vantardise : on dit qu’une sardine pêchée par un non-Marseillais est une sardine, sans plus, mais que pêchée par un Marseillais elle acquerrait, dans son récit, la taille d’un thon ! Les gens sont méchants..
Drei kleine Mäuse von Marseille sitzen am Ende eines Dachbodens.. Sie plaudern und sie sind kein Munster am Tugend.
Die Erste sagt: “Sie kennen diese Falle mit einem Stück von Gruyere… Ich kann die Backen öffnen und den Käse fressen”
Die Zweite sagt: "Sehen Sie diese vorgiftet Getreidekörner, die auf den Holzfußboden verstreut liegen? Ich esse sie als Salzgebäck!”
Die Dritte erhebene sich und sich von seine Freude verabschiedet.
“- Wohin gehst du?” fragen die andere.
“- Ich komme nach Hause. Es ist Zeit, dass ich den Katers Schwanz ziehe!”
(N.B J’ai édulcoré la fin, car dans l’histoire qui m’a été racntée la souris veut faire subir au chat un traitement que la morale réprouve.)
Réponse : [Allemand]Prahlereien de gerold, postée le 17-09-2017 à 21:13:34 (S | E)
Bonsoir abuelo,
j`espère que vous allez bien
Drei kleine Mäuse von Marseille sitzen am Ende (traduire: dans la partie arrière d`un grenier) eines Dachbodens.. Sie plaudern und sie sind kein Munster (orthographe) am (pas "am", Tugend est féminin) Tugend.
Die Erste sagt (pas de majuscule, de même pour zweite et dritte): Sie kennen (les souris ne se disent pas "vous", employez plutôt la 2ème personne du pluriel) diese Falle mit einem Stück von Gruyere? Ich kann die Backen öffnen und den Käse fressen"
Die Zweite sagt: "Sehen Sie diese vorgiftet (erreur sur le préfixe et la déclination) Getreidekörner, die auf den (datif, pas de mouvement) Holzfußboden verstreut liegen? Ich esse sie als Salzgebäck!"
Die Dritte erhebene (revoyez la forme du verbe) sich und sich von seine Freude (datif pluriel et attention à l`orhographe) verabschiedet (ce n`est pas une subordonnée, il n`y a pas de raison de mettre le verbe à la fin) .
"- Wohin gehst du?" ? fragen die andere (pluriel).
"- Ich komme (je vais) nach Hause. Es ist Zeit, dass ich den (accordez avec Katers) Katers Schwanz ziehe!" (vous pourriez dire "... den Schwanz des Katers", mais, si vous employez un génitif saxon, l`article du possédé disparaît)
Cordialement
gerold
-------------------
Modifié par gerold le 17-09-2017 21:14
-------------------
Modifié par gerold le 17-09-2017 21:21
Réponse : [Allemand]Prahlereien de abuelo2, postée le 18-09-2017 à 11:42:08 (S | E)
Merci gerold, pour vos souhaits de santé comme pour vos corrections dont j'ai tenu le plus grand compte :
Drei kleine Mäuse von Marseille sitzen im interen Teil eines Dachbodens.. Sie plaudern und sie sind kein Muster an Tugend.
Die erste sagt : Ihr kennt diese Falle mit einem Stück von Gruyere? Ich kann die Backen öffnen und den Käse fressen"
Die zweite sagt: "Sehen Sie diese vergiftete Getreidekörner, die auf dem Holzfußboden verstreut liegen? Ich esse sie als Salzgebäck!"
Die dritte erhebt sich und verabschiedet sich von seiner Freunde.
"- Wohin gehst du?" fragen die anderen.
"- Ich gehe nach Hause. Es ist Zeit, dass ich den Schwanz des Katers ziehe"
Bonne journée !
ab
Réponse : [Allemand]Prahlereien de gerold, postée le 18-09-2017 à 13:05:03 (S | E)
Bonjour abuelo,
Drei kleine Mäuse von ("aus" serait mieux) Marseille sitzen im interen (orthographe) Teil eines Dachbodens.. Sie plaudern und sie sind kein (elles ne sont pas des modèles, mettez "kein" au pluriel, "Muster" ne change pas)Muster an Tugend.
Die erste sagt : Ihr kennt diese Falle mit einem Stück
Die zweite sagt: "Sehen Sie (2ème personne du pluriel) diese vergiftete (déclinaison faible de l`adjectif) Getreidekörner, die auf dem Holzfußboden verstreut liegen? Ich esse sie als Salzgebäck!"
Die dritte erhebt sich und verabschiedet sich von seiner Freunde (datif pluriel, la marque est -n) .
"- Wohin gehst du?" fragen die anderen.
"- Ich gehe nach Hause. Es ist Zeit, dass ich den Schwanz des Katers ziehe" (ou: des Katers Schwanz)
Je vous souhaite une bonne journée
Réponse : [Allemand]Prahlereien de abuelo2, postée le 18-09-2017 à 14:55:14 (S | E)
Cette langue est mon sisyphien rocher ! Mais je suis têtu…
Merci gerold pour votre patience et votre attentive pédagogie.
Drei kleine Mäuse aus Marseille sitzen im interen Teil eines Dachbodens.. Sie plaudern und sie sind keine Muster an Tugend.
Die erste sagt : Ihr kennt diese Falle mit einem Stück Gruyere? Ich kann die Backen öffnen und den Käse fressen"
Die zweite sagt: "Sieht Ihr diese vergifteten Getreidekörner, die auf dem Holzfußboden verstreut liegen? Ich esse sie als Salzgebäck!"
Die dritte erhebt sich und verabschiedet sich von seinen Freunde
"- Wohin gehst du?" fragen die anderen.
"- Ich gehe nach Hause. Es ist Zeit, dass ich den Schwanz des Katers ziehe"
Réponse : [Allemand]Prahlereien de gerold, postée le 18-09-2017 à 17:52:13 (S | E)
Vous avez bien raison d`être têtu, abuelo
Drei kleine Mäuse aus Marseille sitzen im hinteren Teil eines Dachbodens.. Sie plaudern und sie sind keine Muster an Tugend.
Die erste sagt : Ihr kennt diese Falle mit einem Stück Gruyere? Ich kann die Backen öffnen und den Käse fressen"
Die zweite sagt: "Sieht Ihr (Seht ihr: les verbes forts à changement vocalique au présent n`ont pas la même forme à la 3ème personne du singulier et la 2ème du pluriel, et les pronoms "du" et "ihr" ne prennent pas la majuscule, sauf dans la correspondance) diese vergifteten Getreidekörner, die auf dem Holzfußboden verstreut liegen? Ich esse sie als Salzgebäck!"
Die dritte erhebt sich und verabschiedet sich von seinen Freunden (la marque -n s`applique aussi au substantif)
"- Wohin gehst du?" fragen die anderen.
"- Ich gehe nach Hause. Es ist Zeit, dass ich den Schwanz des Katers ziehe"
Je vous souhaite une bonne soirée
Réponse : [Allemand]Prahlereien de jng, postée le 18-09-2017 à 20:28:10 (S | E)
Bonsoir,
pour mettre un point final au superbe travail de correction de Gerold :
"sie verabschiedet sich von ihren Freunden"
Dans l'attente de la prochaine historiette!!JNG
Réponse : [Allemand]Prahlereien de jng, postée le 19-09-2017 à 05:50:19 (S | E)
Bonjour Abuelo!
En relisant tôt le matin ce que j'ai écrit hier soir, j'irais même jusqu'à vous proposer :
"sie verabschiedet sich von ihren Freundinnen"
A bientôt!
JNG
Réponse : [Allemand]Prahlereien de abuelo2, postée le 20-09-2017 à 10:58:35 (S | E)
Bonjour,
Un doute me ronge (n’oubliez pas que je suis marseillais…) : En allemand comme en franais "souris" est du genre féminin. Qu'en est-il s'il s'agit d'un mâle dans notre conte ? Ou pire de deux ? Là est le doute . "Freundinnen" implique que nos deux animaux seraient du féminin et c’est une certitude que le contexte ne nous permet pas. "Freunden” laisse planer l’hypothèse qu’il s’agit de deux mâles…
Cruel dilemme dont je ne saurais trancher. Et vous ?
Bonne réflexxion et excellente journée.
ab.
O.K. Sto cercando il pelo sull’uovo (ich finde ein Haar in der Suppe) ! Sorry!
Réponse : [Allemand]Prahlereien de jng, postée le 20-09-2017 à 12:02:08 (S | E)
Bonjour Abuelo!
Je tente de vous sortir de cet embarras...
En vous proposant "Freundin", quelque chose ressemblant à votre objection m'avait d'ailleurs effleuré l'esprit!
Pourquoi ne parlerait-on pas de "3 kleine Mäuschen"?
Nous aurions résolu ainsi le double problème ; en effet ma première correction (sein>ihr) est impérative! MAIS en employant un subst. neutre on retrouve "sein" et rien ne nous empêche de parler de "seine (kleinen) Freunde" ["klein" reprenant la notion contenue dans l'emploi du diminutif!!].
Qu'en pensez-vous? Affaire à suivre! Bon après-midi
JNG
Réponse : [Allemand]Prahlereien de abuelo2, postée le 21-09-2017 à 15:21:08 (S | E)
Aurais-je levé un lièvre trop agile pour moi ? Pons, que je trouve parfois concis jusqu’au lapidaire, traduit “Mäuschen” par “souriceau”. En effet nos sympathiques rongeurs sont peut-être trois souriceaux, donc théoriquement mâles. (Encore que le français soit ici très imprécis et une souris n’est jamais “un” souris, surtout quand elle fait grimper ma femme sur une chaise. Nous en eûmes une un jour dans notre bateau et ce fut un des plus beaux jours de ma vie !). J’adhère donc à votre propossition. Et je vais emprunter le chat de la voisine pour mettre fin à l'histoire.
Bien à vous,
ab.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand