[Italien]L'homme et la mer de Baudelaire
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]L'homme et la mer de Baudelaire
Message de merlatense posté le 25-09-2017 à 10:17:35 (S | E | F)
L'homme et la mer - Charles Baudelaire
Homme libre, toujours tu chériras la mer ! La mer est ton miroir ; tu contemples ton âme Dans le déroulement infini de sa lame, Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer. Tu te plais à plonger au sein de ton image ; Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton coeur Se distrait quelquefois de sa propre rumeur Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage. Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets : Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes ; Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes, Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets ! Et cependant voilà des siècles innombrables Que vous vous combattez sans pitié ni remord, Tellement vous aimez le carnage et la mort, Ô lutteurs éternels, ô frères implacables !
L'uomo ed il mare- Charles Baudelaire
Uomo uomo, da sempre ami il mare! Il mare è il tuo specchio; contempli la tua anima nell'infinito svolgimento della sua lama, e il tuo spirito non è un abisso meno amaro. Ti piace immergerti nella tua immagine; Lo abbracci con gli occhi e con le braccia, e il tuo cuore si distrae a volte con la sua voce. Nel rumore di questa indomabile e selvaggia denuncia. Siete entrambi tenebrosi e discreti: l'uomo, nessuno ha esaminato le profondità dei tuoi abissi; O mare, nessuno conosce le tue intime ricchezze, quindi sei geloso di mantenere i tuoi segreti! Eppure ci sono innumerevoli secoli in cui tu combatti senza pietà o rimorso, come amate la morte e la carneficenza, O lottatori eterni, o fratelli implacabili!
C'è qualcuno cortesemente che può suggerirmi qualche correzione nella parte centrale della mia traduzione ? Grazie
Message de merlatense posté le 25-09-2017 à 10:17:35 (S | E | F)
L'homme et la mer - Charles Baudelaire
Homme libre, toujours tu chériras la mer ! La mer est ton miroir ; tu contemples ton âme Dans le déroulement infini de sa lame, Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer. Tu te plais à plonger au sein de ton image ; Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton coeur Se distrait quelquefois de sa propre rumeur Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage. Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets : Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes ; Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes, Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets ! Et cependant voilà des siècles innombrables Que vous vous combattez sans pitié ni remord, Tellement vous aimez le carnage et la mort, Ô lutteurs éternels, ô frères implacables !
L'uomo ed il mare- Charles Baudelaire
Uomo uomo, da sempre ami il mare! Il mare è il tuo specchio; contempli la tua anima nell'infinito svolgimento della sua lama, e il tuo spirito non è un abisso meno amaro. Ti piace immergerti nella tua immagine; Lo abbracci con gli occhi e con le braccia, e il tuo cuore si distrae a volte con la sua voce. Nel rumore di questa indomabile e selvaggia denuncia. Siete entrambi tenebrosi e discreti: l'uomo, nessuno ha esaminato le profondità dei tuoi abissi; O mare, nessuno conosce le tue intime ricchezze, quindi sei geloso di mantenere i tuoi segreti! Eppure ci sono innumerevoli secoli in cui tu combatti senza pietà o rimorso, come amate la morte e la carneficenza, O lottatori eterni, o fratelli implacabili!
C'è qualcuno cortesemente che può suggerirmi qualche correzione nella parte centrale della mia traduzione ? Grazie
Réponse : [Italien]L'homme et la mer de Baudelaire de visconte, postée le 25-09-2017 à 14:06:37 (S | E)
Bonjour,
Une remarque concernant le texte : il est fâcheux de ne pas avoir conservé la disposition des vers...
"Uomo uomo, da sempre ami il mare!"
Réponse : [Italien]L'homme et la mer de Baudelaire de chilla, postée le 25-09-2017 à 14:57:48 (S | E)
Bonjour merlatense,
Vous pouvez confronter votre traduction avec ce qui a déjà été fait.
Lien internet
Revenez vers nous en cas de doute, on essaiera de répondre à vos questions.
Très bel après-midi
Réponse : [Italien]L'homme et la mer de Baudelaire de merlatense, postée le 26-09-2017 à 11:46:52 (S | E)
Merci beaucoup pour les suggestions.
Uomo libero, Tu amerai sempre il mare; c'est plus correct.
Merci aussi pour la contribution et
la comparaison avec une autre traduction.
A bientot
Réponse : [Italien]L'homme et la mer de Baudelaire de chilla, postée le 26-09-2017 à 18:03:35 (S | E)
Bonjour merlatense,
Les contraintes, dans la traduction d'une poésie, sont multiples.
Une bonne traduction sera aussi jugée sur sa musicalité, donnée par le rythme du nombre de syllabes utilisés dans chaque vers, et sa ponctuation. Par exemple, aller à la ligne, n'est pas anodin.
Dans votre traduction vous n'avez pas cherché à comprendre le texte, vous avez fait du mot à mot.
C'est pour cela que je vous ai renvoyé à une belle traduction.
Quand j'étais à la fac, je me suis beaucoup entraînée en traduisant des passages de livres édités dans les deux langues. Entre ce que moi j'étais capable de faire, et ce qu'un traducteur affirmé me proposait, il n'y avait pas photo.
Mais j'ai beaucoup appris
Cours gratuits > Forum > Forum Italien