[Allemand]Vocabulaire et syntaxe
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Vocabulaire et syntaxe
Message de glaph35 posté le 11-11-2017 à 00:43:45 (S | E | F)
Bonsoir,
J'ai quelques questions concernant des traductions du français vers l'allemand.
Voici mes propositions :
"Pas possible !" -> Ist das die Möglichkeit!
"Elle s'est dressée devant moi." -> Sie stand stramm vor mir.
"Je me le suis tout aussitôt reproché." -> Ich habe mich gleich danach wegen das Vorwürfe gemacht.
"Pas plus que moi, elle n'avait d'imperméable." -> Je ne sais pas du tout comment traduire...
"Monte vite (dans une voiture)." -> Steig ein, schnell!
"Une histoire qui m'a frappée". -> eine Geschichte, die mich (sehr ?) verblüfft gelassen.
"J'étais à ta recherche." -> Ich war auf deiner Suche nach dir.
"Je tombe sur toi." -> Je ne sais pas comment traduire...
"L'histoire d'un chien qui avait rejoint son maître en un lieu qui lui était totalement inconnu." -> Die Geschichte eines Hundes, der seinem Herrschen an einen Ort, der dieser ihm zuvor völlig unbekannte Ort war, zurückkehrt hat.
"Elle s'étonnait à haute voix de ce hasard qui m'étonnait tout autant qu'elle." -> Sie wunderte sich mit lauter Stimme über diesen Zufall, der mich genauso wie sie gewundert hat.
"En termes de probabilité, il n'y avait presque aucune chance qu'une telle rencontre se produise." ->
Statistisch gab es praktisch keine Chance, eine derartige Begegnung zu geschehen.
Pourriez-vous me dire ce qui est juste et me corriger ce qui est faux ?
En vous remerciant d'avance pour votre aide utile.
Bonne fin de soirée.
Message de glaph35 posté le 11-11-2017 à 00:43:45 (S | E | F)
Bonsoir,
J'ai quelques questions concernant des traductions du français vers l'allemand.
Voici mes propositions :
"Pas possible !" -> Ist das die Möglichkeit!
"Elle s'est dressée devant moi." -> Sie stand stramm vor mir.
"Je me le suis tout aussitôt reproché." -> Ich habe mich gleich danach wegen das Vorwürfe gemacht.
"Pas plus que moi, elle n'avait d'imperméable." -> Je ne sais pas du tout comment traduire...
"Monte vite (dans une voiture)." -> Steig ein, schnell!
"Une histoire qui m'a frappée". -> eine Geschichte, die mich (sehr ?) verblüfft gelassen.
"J'étais à ta recherche." -> Ich war auf deiner Suche nach dir.
"Je tombe sur toi." -> Je ne sais pas comment traduire...
"L'histoire d'un chien qui avait rejoint son maître en un lieu qui lui était totalement inconnu." -> Die Geschichte eines Hundes, der seinem Herrschen an einen Ort, der dieser ihm zuvor völlig unbekannte Ort war, zurückkehrt hat.
"Elle s'étonnait à haute voix de ce hasard qui m'étonnait tout autant qu'elle." -> Sie wunderte sich mit lauter Stimme über diesen Zufall, der mich genauso wie sie gewundert hat.
"En termes de probabilité, il n'y avait presque aucune chance qu'une telle rencontre se produise." ->
Statistisch gab es praktisch keine Chance, eine derartige Begegnung zu geschehen.
Pourriez-vous me dire ce qui est juste et me corriger ce qui est faux ?
En vous remerciant d'avance pour votre aide utile.
Bonne fin de soirée.
Réponse : [Allemand]Vocabulaire et syntaxe de jng, postée le 11-11-2017 à 07:12:26 (S | E)
Bonjour,
avant d'éventuellement vous aider, j'aimerais savoir dans quel cadre vous devez traduire ces phrases en allemand ; le problème en effet, c'est qu'elles sont sorties de tout contexte, ce qui exclut quasiment tout commentaire à propos de la pertinence lexicale... Tout au plus de la correction grammaticale (je peux vous faire remarquer que "WEGEN" est accompagné du génitif par ex.)!
Affaire à suivre! Bonne journée
JNG
Réponse : [Allemand]Vocabulaire et syntaxe de glaph35, postée le 11-11-2017 à 09:49:30 (S | E)
Bonjour,
Merci pour votre réponse.
Il s'agit d'une épreuve de thème du concours Mines-Ponts.
Voici le texte, si vous voulez : Lien internet
Merci beaucoup pour votre correction.
Bonne journée.
Réponse : [Allemand]Vocabulaire et syntaxe de jng, postée le 11-11-2017 à 10:35:08 (S | E)
Merci pour ces informations complémentaires (notamment le texte de référence) , disais-je dans un précédent message avant de tenter de vous prodiguer quelques conseils, mais un clic malheureux m'a fait tout disparaître!
Je cerne en tout cas mieux votre problème.
Je vais donc revenir sur la question un peu plus tard, en vous présentant le début du texte, tel que MOI je le ressens avant de rendre CELA dans l'autre langue...
JNG
ps -- ATTENTION, ici, nous ne corrigeons pas, nous donnons seulement des conseils
Réponse : [Allemand]Vocabulaire et syntaxe de jng, postée le 11-11-2017 à 11:53:41 (S | E)
Nouvelle tentative afin de reprendre et de finir le commentaire que j'avais entrepris de vous faire à propos du début du texte à traduire...
Le personnage marche sur le trottoir et SOUDAIN une portière de voiture s'ouvre, une femme apparaît, se "dressant" devant lui
En lisant, je retiens l'idée de surprise (=plötzlich/auf einmal) que je rendrai en allemand, en gardant une trace de l'image véhiculée par l'emploi du verbe " se dresser " (=stehen) , et en combinant les 2:
Auf einmal stand eine Frau vor mir
Surtout pas de mot à mot!
La suite, une exclamation, tirée d'une situation de tous les jours : ("pas possible")
Qu'aurait dit l'allemand confronté à une telle situation ?
Là, on teste votre niveau de connaissance d'un certain nombre d'idiomatismes....
L'allemand pourrait dire : "das darf doch nicht wahr sein" OU "kaum zu glauben"
Si vous essayez d'employer möglich/Möglichkeit, vous vous écartez justement de la situation décrite!
Dernier exemple :
"Pas plus que moi, elle n'avait d'imperméable."
Cette structure de phrase française n'est pas imitable en allemand ; dites-vous que ce n'est PAS LA PRIORITÉ EN TRADUCTION!
Qu'est ce qui compte ici, en français, stylistiquement : faire un parallèle entre les 2 personnages, insister sur le fait que ni elle ni lui n'ont d'imperméable ; l'allemand a d'autres procédés, par ex. jouer avec la place du mot "auch" ("auch sie hatte keinen Regenmantel (an)"
Essayez donc de lire le texte français en tant que francophone que je suppose que vous êtes, et ensuite de vous poser la question de savoir comment l'allemand exprimerait cela. Cela dépend de votre niveau de connaissances bien sûr mais en vous assurant du contexte d'emploi des mots que vous avez l'intention d'employer, vous devriez arriver à une solution ...acceptable!
L'ultime étape consiste à pratiquer la "Ruckübersetzung" (partant du texte d'arrivée, vous vérifiez si vous retrouvez le texte de départ). Mais chaque chose en son temps!
Un bon test ici serait de vous "frotter" au chien qui rejoint son maître... [je comprends quoi? Comment dirais-je cela en allemand?]
A vous de jouer! Vous pouvez compter sur mon aide si je vois que vous tenez compte de ces conseils
JNG
Réponse : [Allemand]Vocabulaire et syntaxe de glaph35, postée le 11-11-2017 à 14:09:38 (S | E)
Merci pour votre réponse.
Effectivement, je pense que c'est une traduction plus globale qui est demandée par le concours.
Voici donc quelques modifications que j'ai apportées à mes propositions de traduction, moins mot à mot. J'ai indiqué entre crochets des questions pour rendre le texte plus "germanophone". Merci d'avance pour vos réponses.
"Nous étions en juin, mais il pleuvait et la nuit était déjà tombée." -> Es war Juni [oder wir waren im Juni ?], aber es regnete und der Abend hat schön dammert [formule d'un dictionnaire, est-ce OK ?].
"Une portière s'est ouverte et une femme s'est dressée devant moi." -> Eine Autotür öffnete sich und eine Frau stand auf einmal vor mir. [J'ai adapté la syntaxe, cela convient ?]
"Pas possible !" -> Kaum zu glauben ! [Cela convient mieux pour la situation ?]
"Je l'ai embrassée avec fougue et me le suis tout aussitôt reproché." -> Ich habe sie mit Elan geküsst [avec fougue = mit Elan ?] und habe mich gleich danach wegen das Vorwürfe gemacht. [J'ai trouvé aussi la formule du reproche dans un dictionnaire, mais je ne suis pas sûr de bien l'avoir appliquée...].
"Pas plus que moi, elle n'avait d'imperméable." -> Ich hatte keinen Regenmantel an, auch sie hatte keinen Regenmantel an. [Cela me parait peu fidèle au texte comme traduction, qu'en pensez-vous ?].
Monte vite (dans une voiture). -> Steig ein, schnell! [Je ne vois pas comment traduire l'idée de vitesse, et vous ?].
- Nous avons plein de choses à nous dire. Wir haben eine Menge zu sagen. [C'est juste ?]
"Elle s'étonnait à haute voix de ce hasard qui m'étonnait tout autant qu'elle." -> Sie wunderte sich mit lauter Stimme über diesen Zufall, der mich genauso wie sie gewundert hat. [Cela ne fait pas trop mot à mot comme traduction ? J'ai eu du mal à trouver...]
"En termes de probabilité, il n'y avait presque aucune chance qu'une telle rencontre se produise." ->
Statistisch gab es praktisch keine Chance, eine derartige Begegnung zu geschehen. [comment traduire en termes de probabilités ? Statistich ne convient pas ? Pour la syntaxe et "geschehen", cela va ?
- Maria, j'ai lu dans un journal une histoire qui m'a frappée". -> Maria, ich habe eine Geschichte in einer Zeitung gelesen, die mich (sehr ?) verblüfft gelassen. [OK pour la première partie de la phrase, ce n'est pas plutôt gelassen HAT ?].
"L'histoire d'un chien qui avait rejoint son maître en un lieu qui lui était totalement inconnu." -> Die Geschichte eines Hundes, der seinem Herrschen an einen Ort, der dieser ihm zuvor völlig unbekannte Ort war, zurückkehrt hat. [Cette formule trouvée dans le dictionnaire convient-elle, est-elle bien appliquée?
"Je suis arrivé de Paris il n'y a que quelques heures et je tombe sur toi." -> Ich bin aus Paris vor nur wenige Stunden angekommen und uch treffe dir." [WenigeN ? Tomber sur toi peut se traduire par treffen ou il y a quelque chose de plus allemand ?]
- Je dois être comme ce chien. -> Ich muss wie dieser Hund sein. [devoir se traduit comme ça dans ce contexte ? C'est OK pour le comparatif ?]
"J'étais à ta recherche." -> Ich war auf deiner Suche nach dir. [OK pour les déclinaisons ?].
Merci beaucoup pour votre aide.
De plus, étant en prépa scientifique, j'ai malheureusement peu de temps pour travailler l'allemand (les autres de ma classe n'en font même pas du tout...). Donc serait-il possible que vous me disiez si chaque phrase est correcte ?
Sinon je n'aurai pas le temps...
Merci encore.
Réponse : [Allemand]Vocabulaire et syntaxe de jng, postée le 11-11-2017 à 16:08:08 (S | E)
Re bonjour!
Je vous le répète, ici, nous ne corrigeons pas! Donc difficile de vous dire si CHAQUE phrase est correcte...
Néanmoins, j'ai un peu pitié d'un élève de prépa, scientifique de surcroît, en train de travailler la langue étrangère au concours!!
J'ai encore plus pitié de l'enseignement de l'allemand, du sort qui lui est réservé dans ce genre de classes... On sait que la sélection s'effectue souvent par le biais des matières dites secondaires!!!
J'ai repris vos phrases en vous faisant un certain nombre de suggestions; je pense que cette traduction fera l'objet d'une correction, par le professeur en charge de vous enseigner la langue (=de vous préparer à l'épreuve du concours!)
Il s'agit d'un copié-collé car, cette fois, j'ai préféré ne pas travailler en ligne...
=>
Nous étions en juin, mais il pleuvait et la nuit était déjà tombée." -> Es war Juni [oder wir waren im Juni ?], aber es regnete und der Abend hat schön dammert
→la nuit tombe = die Nacht bricht ein (à utiliser au bon temps!)
"Une portière s'est ouverte et une femme s'est dressée devant moi." -> Eine Autotür öffnete sich und eine Frau stand auf einmal vor mir. [J'ai adapté la syntaxe, cela convient ?]
→OK
"Pas possible !" -> Kaum zu glauben ! [Cela convient mieux pour la situation ?]
→OK
"Je l'ai embrassée avec fougue et me le suis tout aussitôt reproché." -> Ich habe sie mit Elan geküsst [avec fougue = mit Elan ?] und habe mich gleich danach wegen das Vorwürfe gemacht. [J'ai trouvé aussi la formule du reproche dans un dictionnaire, mais je ne suis pas sûr de bien l'avoir appliquée...].
→De quel genre d’ »embrassade » s’agit-il ? Je pencherais pour qqch de +neutre er hat sie ungestüm („Elan“ est à éviter car je le trouve inapproprié ici, car plutôt une « fougue idéologique » + avoir recours à des mots de racine allemande) umarmt
→se faire le reproche : analyser la fonction du pronom réfléchi!
→wegen +G a donné l’adverbe deswegen
"Pas plus que moi, elle n'avait d'imperméable." -> Ich hatte keinen Regenmantel an, auch sie hatte keinen Regenmantel an. [Cela me parait peu fidèle au texte comme traduction, qu'en pensez-vous ?].
→pourquoi répéter ? Je vous avais donné la clé ! Mais votre solution est utilisable sans la répétition : « ...., auch sie nicht. »
Monte vite (dans une voiture). -> Steig ein, schnell! [Je ne vois pas comment traduire l'idée de vitesse, et vous ?].
→OK
- Nous avons plein de choses à nous dire. Wir haben eine Menge zu sagen. [C'est juste ?]
→il manque le pronom réfléchi
Elle s'étonnait à haute voix de ce hasard qui m'étonnait tout autant qu'elle." -> Sie wunderte sich mit lauter Stimme über diesen Zufall, der mich genauso wie sie gewundert hat. [Cela ne fait pas trop mot à mot comme traduction ? J'ai eu du mal à trouver...]
→mit lauter Stimme : faites +court : « laut »
→la relative change la perspective ; il faudrait garder le parallèle « sie wundert sich über den Zufall // er wundert sich auch darüber“ donc : den Zufall, worüber…
→le terme de comparaison (ici introduit par « wie » est souvent is hors de la construction, surtout quand la phrase est un peu longue ; cela allège !
"En termes de probabilité, il n'y avait presque aucune chance qu'une telle rencontre se produise." ->
Statistisch gab es praktisch keine Chance, eine derartige Begegnung zu geschehen. [comment traduire en termes de probabilités ? Statistich ne convient pas ? Pour la syntaxe et "geschehen", cela va ?
→comme vous travaillez avec „les moyens du bord“ votre choix convient! J’aurais mieux mais c’est au collègue de prépa de vous le dire !!
→GRAMM.! ►l’infinitive n’est pas possible (sujet différent) il faut introduire par „dass“
→- Maria, j'ai lu dans un journal une histoire qui m'a frappée".
Maria, ich habe eine Geschichte in einer Zeitung gelesen, die mich (sehr ?) verblüfft gelassen. [OK pour la première partie de la phrase, ce n'est pas plutôt gelassen HAT ?].
→problème d’utilisation du vocab. : qqch me frappe, sens de sidérer=etwas verblüfft mich (le v. est transitif/ il n’y a pas besoin de « lassen » OU plus neutre frapper au sens d’attirer l’attention =etwas ist mir aufgefallen
→ordre des compléments limite, pas vraiment faux : le GV naturel c’est « etwas lesen » (qui sera précédé du lieu où on le lit)
"L'histoire d'un chien qui avait rejoint son maître en un lieu qui lui était totalement inconnu." -> Die Geschichte eines Hundes, der seinem Herrschen an einen Ort, der dieser ihm zuvor völlig unbekannte Ort war, zurückkehrt hat. [Cette formule trouvée dans le dictionnaire convient-elle, est-elle bien appliquée?
→rejoindre son maître (je verrais bien ici) = « zu seinem Herrn zurückfinden », ensuite hors construction l’antécédent de la relative où l’accusatif ne se justifie pas (an einem Ort, der ihm unbekannt war)
SUITE PROCHAIN POST (JNG)
Réponse : [Allemand]Vocabulaire et syntaxe de jng, postée le 11-11-2017 à 16:12:12 (S | E)
suite et fin!
"Je suis arrivé de Paris il n'y a que quelques heures et je tombe sur toi." -> Ich bin aus Paris vor nur wenige Stunden angekommen und uch treffe dir." [WenigeN ? Tomber sur toi peut se traduire par treffen ou il y a quelque chose de plus allemand ?]
→ordre des compléments (plus dérangeant qu’au dessus !) : temps AVANT lieu
→vor+D
→treffen est transitif + ajouter la notion de surprise
- Je dois être comme ce chien. -> Ich muss wie dieser Hund sein. [devoir se traduit comme ça dans ce contexte ? C'est OK pour le comparatif ?]
"J'étais à ta recherche." -> Ich war auf deiner Suche nach dir. [OK pour les déclinaisons ?].
→ »muss » va, même si cela ne m’enthousiasme pas
→Pourquoi cette question sur les déclinaisons ?//auf der Suche nach dir (car le possessif fait double emploi)
Bon courage! Si vous avez d'autres questions, n'hésitez pas! Cela me rappelera de bons souvenirs... JNG
Réponse : [Allemand]Vocabulaire et syntaxe de glaph35, postée le 11-11-2017 à 23:31:50 (S | E)
Bonsoir,
Voici mes dernières questions ou remarques par rapport à ce que vous m'avez dit :
Nous étions en juin, mais il pleuvait et la nuit était déjà tombée." -> Es war Juni [oder wir waren im Juni ?], aber es regnete und der Abend hat schön dammert
OK pour la nuit tombe, mais c'est OK pour "Es war Juni" ou pour "wir waren im Juni" ?
"Je l'ai embrassée avec fougue et me le suis tout aussitôt reproché." -> Ich habe sie mit Elan geküsst [avec fougue = mit Elan ?] und habe mich gleich danach wegen das Vorwürfe gemacht. [J'ai trouvé aussi la formule du reproche dans un dictionnaire, mais je ne suis pas sûr de bien l'avoir appliquée...].
Je remplace donc par ça : Ich habe sie ungestüm umarmt ? Pour la suite de la phrase, je n'ai pas bien compris votre remarque sur le pronom réfléchi et sur wegen... Il faut remplacer par : ich habe mich gleich danach dewegen das Vorwürfe gemacht. Je n'ai pas l'impression que cela a du sens en allemand, si ?
Elle s'étonnait à haute voix de ce hasard qui m'étonnait tout autant qu'elle." -> Je remplace par : Sie wunderte sich laut über diesen Zufall, worüber mich genauso sie gewundert hat ? Cela a du sens ? Même quand on enlève le "wie" ?
"En termes de probabilité, il n'y avait presque aucune chance qu'une telle rencontre se produise." -> Pouvez-vous me donner la traduction de "en termes de probabilité" s'il vous plait... ? En fait, je suis en prépa PCSI et l'année prochaine, j'aimerais aller en PC*, et ayant des difficultés dans les sciences, j'essaye de maximiser mes notes en langues... Merci pour votre compréhension.
Pour introduire dass, je propose donc cela : "..., dass eine derartige Begegnung geschieht." Cela convient ?
→- Maria, j'ai lu dans un journal une histoire qui m'a frappée".
Maria, ich habe eine Geschichte in einer Zeitung gelesen, die MIR AUFGEFALLEN WAR. On peut mettre war ?
"L'histoire d'un chien qui avait rejoint son maître en un lieu qui lui était totalement inconnu." -> Là j'ai un problème avec le temps de conjugaison du verbe zurückfinden que vous me conseillez, cela donnerait selon moi : Die Geschichte eines Hundes, der zu seinem Herrn zurückgefunden hatte, an einem Ort, der ihm unbekannt war.
Et d'ailleurs, on peut employer "der" pour parler du chien ?
"Je suis arrivé de Paris il n'y a que quelques heures et je tombe sur toi." -> Ich bin vor nur wenigen (-en car datif, c'est bien ça ?) Stunden aus Paris angekommen und ich treffe dir mit Staunen." (Mit Staunen pour rajouter l'idée de surprise, avez-vous mieux ?)
- Je dois être comme ce chien. -> Ich muss wie dieser Hund sein. Là on ne peut pas enlever le wie ? Et rien de mieux que le muss finalement ?
Je vous remercie encore pour le temps que vous passez à m'aider. J'espère que vous pourrez répondre à mes remarques/questions.
Bonne fin de week-end.
Réponse : [Allemand]Vocabulaire et syntaxe de jng, postée le 12-11-2017 à 09:43:30 (S | E)
Bonjour!
OK pour la nuit tombe, mais c'est OK pour "Es war Juni" ou pour "wir waren im Juni" ?
Je viens de relever ce passage dans votre message...
C'est le point clé des interventions ici : on vous aide APRES AVOIR constaté que vous tenez compte (et par conséquent tirez profit) de nos remarques! Alors, en l'occurrence, j'attends que vous ayez formulé que la nuit était tombée EN ALLEMAND (ce sur quoi j'étais intervenu), non que vous me disiez que c'est OK!
Après, si vous le souhaitez, je vous fournirai d'autres commentaires, phrase après phrase, en respectant cette méthode...
Bonne journée! JNG
ps -- Consultez les innombrables exercices sur le site lorsque vous avez un doute sur tel ou tel point de grammaire (vous semblez par ex. ne pas maitriser le pronom réfléchi), cela vous aidera à progresser
Réponse : [Allemand]Vocabulaire et syntaxe de glaph35, postée le 12-11-2017 à 13:10:00 (S | E)
Bonjour,
Merci pour votre réponse.
J'ai modifié mes traductions et j'ai encore quelques questions :
Nous étions en juin, mais il pleuvait et la nuit était déjà tombée." -> Es war Juni [oder wir waren im Juni ?], aber es regnete und die Nacht hatte schon eingebrochen.
C'est la bonne traduction pour la nuit était déjà tombée ? Et on dit plutôt "Es war Juni" ou "wir waren im Juni" ?
"Je l'ai embrassée avec fougue et me le suis tout aussitôt reproché." -> Je remplace donc par ça : Ich habe sie ungestüm umarmt ? Pour la suite de la phrase, je n'ai pas bien compris votre remarque sur le pronom réfléchi et sur wegen... Il faut remplacer par : ich habe mich gleich danach dewegen das Vorwürfe gemacht. Je n'ai pas l'impression que cela a du sens en allemand, si ?
Elle s'étonnait à haute voix de ce hasard qui m'étonnait tout autant qu'elle." -> Je remplace par : Sie wunderte sich laut über diesen Zufall, worüber mich genauso sie gewundert hat ? Cela a du sens ? Même quand on enlève le "wie" ?
"En termes de probabilité, il n'y avait presque aucune chance qu'une telle rencontre se produise." -> Pouvez-vous me donner la traduction de "en termes de probabilité" s'il vous plait... ? En fait, je suis en prépa PCSI et l'année prochaine, j'aimerais aller en PC*, et ayant des difficultés dans les sciences, j'essaye de maximiser mes notes en langues... Merci pour votre compréhension.
Pour introduire dass, je propose donc cela : "..., dass eine derartige Begegnung geschieht." Cela convient ?
→- Maria, j'ai lu dans un journal une histoire qui m'a frappée".
Maria, ich habe eine Geschichte in einer Zeitung gelesen, die MIR AUFGEFALLEN WAR. On peut mettre war ?
"L'histoire d'un chien qui avait rejoint son maître en un lieu qui lui était totalement inconnu." -> Là j'ai un problème avec le temps de conjugaison du verbe zurückfinden que vous me conseillez, cela donnerait selon moi : Die Geschichte eines Hundes, der zu seinem Herrn zurückgefunden hatte, an einem Ort, der ihm unbekannt war. C'est juste ?
Et d'ailleurs, on peut employer "der" pour parler du chien ?
"Je suis arrivé de Paris il n'y a que quelques heures et je tombe sur toi." -> Ich bin vor nur wenigen (wenigEN car datif, c'est bien ça ?) Stunden aus Paris angekommen und ich treffe dir mit Staunen." (Mit Staunen pour rajouter l'idée de surprise, avez-vous mieux ?)
- Je dois être comme ce chien. -> Ich muss wie dieser Hund sein. Là on ne peut pas enlever le wie ? Et vous n'avez rien de mieux que le muss finalement ?
J'espère que vous pourrez cette fois répondre à mes remarques/questions.
Bonne après-midi et merci.
Réponse : [Allemand]Vocabulaire et syntaxe de jng, postée le 12-11-2017 à 16:00:13 (S | E)
Re-bonjour!
Relisez attentivement ce que j'ai écrit : La progression se fait phrase par phrase, afin de m'assurer de votre collaboration ACTIVE!
Alors, les 2 premières :
Nous étions en juin, mais il pleuvait et la nuit était déjà tombée." -> Es war Juni [oder wir waren im Juni ?], aber es regnete und die Nacht hatte schon eingebrochen.
C'est la bonne traduction pour la nuit était déjà tombée ? Et on dit plutôt "Es war Juni" ou "wir waren im Juni" ?
---die Nacht bricht ein il s'agit d'un verbe exprimant un changement d'état, donc auxiliaire SEIN!
---Je préfère "wir waren im Juni", mais les 2 formulations vont
"Je l'ai embrassée avec fougue et me le suis tout aussitôt reproché." -> Je remplace donc par ça : Ich habe sie ungestüm umarmt ? Pour la suite de la phrase, je n'ai pas bien compris votre remarque sur le pronom réfléchi et sur wegen... Il faut remplacer par : ich habe mich gleich danach dewegen das Vorwürfe gemacht. Je n'ai pas l'impression que cela a du sens en allemand, si ?
---début OK
---le réfléchi est tantôt au datif tantôt à l'accusatif ; ici vous avez "sich Vorwürfe machen" alors quelle est la fonction du 'SICH'??
---"WEGEN+G" donnerait "wegen dessen", antéposé='des(sen)+wegen'="deswegen" que je vous ai déjà donné...
Reprenez ces 2 passages afin qu'ils soient dépourvus de fautes ; après vérification, nous poursuivrons!
a+JNG
Réponse : [Allemand]Vocabulaire et syntaxe de glaph35, postée le 12-11-2017 à 16:33:07 (S | E)
Merci pour la réponse.
Nous étions en juin, mais il pleuvait et la nuit était déjà tombée." -> Wir waren im Juni, aber es regnete und die Nacht war schon eingebrochen.
C'est mieux ?
"Je l'ai embrassée avec fougue et me le suis tout aussitôt reproché." -> Ich habe sie ungestüm umarmt und habe mir gleich danach deswegen Vorwürfe gemacht.
C'est mieux pour le mir ? Et pour la place des mots dans la phrase aussi ?
Pour la suite des phrases, qu'en pensez-vous ? S'il vous plait, essayez de faire 4 phrases par 4, sinon je n'ai pas assez de temps...
Encore merci pour votre aide.
Réponse : [Allemand]Vocabulaire et syntaxe de jng, postée le 12-11-2017 à 17:56:19 (S | E)
Les 2 premiers passages OK ; voyons la suite!
Elle s'étonnait à haute voix de ce hasard qui m'étonnait tout autant qu'elle." -> Je remplace par : Sie wunderte sich laut über diesen Zufall, worüber mich genauso sie gewundert hat ? Cela a du sens ? Même quand on enlève le "wie" ?
---WORÜBER est un relatif prépositionnel [votre GV c'est "ich wundere mich darüber"//où est passé le 'ich' chez vous?] ; mon conseil à propos de la comparaison, la mettre hors construction cad. après la relative introduite par WORÜBER mais il n'y a pas obligation, vous pouvez la laisser DANS la relative. En revanche je ne vous ai jamais dit de supprimer le WIE qui l'introduit, quelle que soit sa place! Gardez le prétérit...
"En termes de probabilité, il n'y avait presque aucune chance qu'une telle rencontre se produise." -> Pouvez-vous me donner la traduction de "en termes de probabilité" s'il vous plait... ? En fait, je suis en prépa PCSI et l'année prochaine, j'aimerais aller en PC*, et ayant des difficultés dans les sciences, j'essaye de maximiser mes notes en langues... Merci pour votre compréhension.
Pour introduire dass, je propose donc cela : "..., dass eine derartige Begegnung geschieht." Cela convient ?
---pour la proba., essayez de 'bricoler' qqch avec "die Wahrscheinlichkeit" [du genre : en ce qui concerne la probabilité, ...//expression bonne à savoir manipuler!], après je vous dirai ce que MOI j'ai en tête
--- la complétive introduite par "dass" est OK
→- Maria, j'ai lu dans un journal une histoire qui m'a frappée".
Maria, ich habe eine Geschichte in einer Zeitung gelesen, die MIR AUFGEFALLEN WAR. On peut mettre war ?
---pourquoi "WAR" cela décale dans le passé, ce qui n'est pas le cas dans le texte//j'aurais mieux aimé les 2 compléments en sens inverse
---que veut dire "frapper"? Est-ce vraiment "=remarquer" pour vous? si oui la phrase serait OK ; moi j'y vois plutôt de l'étonnement à la lecture mais comme on a déjà le mot plus haut, laissons tomber!
J'ai fait un effort quant à la quantité! a+JNG
Réponse : [Allemand]Vocabulaire et syntaxe de glaph35, postée le 12-11-2017 à 18:25:13 (S | E)
Merci beaucoup pour l'effort de quantité !
Elle s'étonnait à haute voix de ce hasard qui m'étonnait tout autant qu'elle." -> Je remplace par : Sie wunderte sich laut über diesen Zufall, worüber ich mich wunderte, genauso wie sie.
Est-ce mieux?
"En termes de probabilité, il n'y avait presque aucune chance qu'une telle rencontre se produise." -> Je propose : in Bezug auf Wahrscheinlichkeit
Avez-vous mieux ?
Maria, j'ai lu dans un journal une histoire qui m'a frappée".
Maria, ich habe eine Geschichte in einer Zeitung gelesen, die MIR AUFGEFALLEN WAR. On peut mettre war ?
---pourquoi "WAR" cela décale dans le passé, ce qui n'est pas le cas dans le texte//j'aurais mieux aimé les 2 compléments en sens inverse
---que veut dire "frapper"? Est-ce vraiment "=remarquer" pour vous? si oui la phrase serait OK ; moi j'y vois plutôt de l'étonnement à la lecture mais comme on a déjà le mot plus haut, laissons tomber!.
Vous ne m'aviez pas dit plus tôt de changer l'ordre des compléments ? Je ne comprends plus... Quel est le bon ordre ? Et cela m'intéresserait (et m'aiderait !) si vous me disiez la vraie traduction de frapper dans notre contexte...
Merci pour votre aide. Et pour la suite ?
Réponse : [Allemand]Vocabulaire et syntaxe de jng, postée le 12-11-2017 à 19:32:07 (S | E)
j'avais dit dans une de mes interventions précédentes la chose suivante:
→ordre des compléments limite, pas vraiment faux : le GV naturel c’est « etwas lesen » (qui sera précédé du lieu où on le lit)
Pour 'frapper' ,dites-moi ce que VOUS vous comprenez! C'est seulemàent comme ça qu'on "traduit " dans l'autre langue!
Pour la suite, vous êtes vraiment pressé? Ce qui m'intéresse ici , c'est de faire (bénévolement) un peu de pédagogie, pas de "faire du chiffre"
Si vous le souhaitez, je poursuis demain...
JNG
Réponse : [Allemand]Vocabulaire et syntaxe de glaph35, postée le 12-11-2017 à 19:42:32 (S | E)
Merci pour votre réponse.
Malheureusement difficile de poursuivre demain, car je dois avoir terminé mon travail ce soir...
Pourriez-vous me répondre ce soir ? Je ne sais pas si vous en aurez le temps...
Elle s'étonnait à haute voix de ce hasard qui m'étonnait tout autant qu'elle." -> Je remplace par : Sie wunderte sich laut über diesen Zufall, worüber ich mich wunderte, genauso wie sie.
Est-ce mieux, notamment pour deswegen et l'ordre des mots dans la phrase ?
Pour en termes de probabilités, avez-vous mieux que ce que je vous ai proposé ?
C'est donc in einer Zeitung eine Geschichte l'ordre correct ?
Pour frapper, je vois ça comme de la stupéfaction, de l'étonnement, interloqué ? Qu'avez-vous à me proposer ?
Et pour la suite des phrases où il y avait encore des questions ?
Je ne sais pas si vous pourrez me répondre, comme je dois avoir tout fini ce soir... Merci encore en tout cas.
Réponse : [Allemand]Vocabulaire et syntaxe de glaph35, postée le 12-11-2017 à 20:18:42 (S | E)
En espérant que vous aurez le temps de me répondre, même encore en début de lundi matin, cela peut aller !
Voici donc un récapitulatif des phrases qui me posent encore problème, pourriez-vous améliorer ou me dire si c'est juste s'il vous plait ?
=> Elle s'étonnait à haute voix de ce hasard qui m'étonnait tout autant qu'elle.
Je traduis par : Sie wunderte sich laut über diesen Zufall, worüber ich mich wunderte, genauso wie sie.
Correct ?
=> En termes de probabilité, il n'y avait presque aucune chance qu'une telle rencontre se produise.
Je traduis par : In Bezug auf Wahrscheinlichkeit, gab es praktisch keine Chance, dass eine derartige Begegnung geschieht.
Pourriez-vous me dire votre formulation de "en termes de probabilités" ? Sinon, le reste de la phrase est-il correct ?
=> Maria, j'ai lu dans un journal une histoire qui m'a frappée.
Je traduis par : Maria, ich habe in einer Zeitung eine Geschichte gelesen, die [quelle formulation pour "qui m'a frappée", au sens de m'a rendu stupéfait, m'a interloqué ?]. C'est mieux pour l'ordre des compléments ?
=> L'histoire d'un chien qui avait rejoint son maître en un lieu qui lui était totalement inconnu.
Je traduis par : Die Geschichte eines Hundes, der zu seinem Herrn zurückgefunden hatte, an einem Ort, der ihm unbekannt war.
C'est correct pour la syntaxe et la grammaire ? Notamment l'auxiliaire hatte ?
=> Je suis arrivé de Paris il n'y a que quelques heures et je tombe sur toi.
Je traduis par : Ich bin vor nur wenigen (-en car datif, c'est bien ça ?) Stunden aus Paris angekommen und ich treffe dir mit Staunen." (Mit Staunen pour rajouter l'idée de surprise, avez-vous mieux ?) Sinon tout est correct ?
=> Je dois être comme ce chien.
Je traduis par : Ich muss wie dieser Hund sein. Rien de mieux que le muss finalement ? Sinon c'est correct ?
En espérant que vous aurez le temps de me répondre, même encore en début de lundi matin, cela peut aller !
Merci beaucoup et bonne soirée.
Réponse : [Allemand]Vocabulaire et syntaxe de glaph35, postée le 12-11-2017 à 20:20:04 (S | E)
En espérant que vous aurez le temps de me répondre, même encore en début de lundi matin, cela peut aller !
Voici donc un récapitulatif des phrases qui me posent encore problème, pourriez-vous améliorer ou me dire si c'est juste s'il vous plait ?
=> Elle s'étonnait à haute voix de ce hasard qui m'étonnait tout autant qu'elle.
Je traduis par : Sie wunderte sich laut über diesen Zufall, worüber ich mich wunderte, genauso wie sie.
Correct ?
=> En termes de probabilité, il n'y avait presque aucune chance qu'une telle rencontre se produise.
Je traduis par : In Bezug auf Wahrscheinlichkeit, gab es praktisch keine Chance, dass eine derartige Begegnung geschieht.
Pourriez-vous me dire votre formulation de "en termes de probabilités" ? Sinon, le reste de la phrase est-il correct ?
=> Maria, j'ai lu dans un journal une histoire qui m'a frappée.
Je traduis par : Maria, ich habe in einer Zeitung eine Geschichte gelesen, die [quelle formulation pour "qui m'a frappée", au sens de m'a rendu stupéfait, m'a interloqué ?]. C'est mieux pour l'ordre des compléments ?
=> L'histoire d'un chien qui avait rejoint son maître en un lieu qui lui était totalement inconnu.
Je traduis par : Die Geschichte eines Hundes, der zu seinem Herrn zurückgefunden hatte, an einem Ort, der ihm unbekannt war.
C'est correct pour la syntaxe et la grammaire ? Notamment l'auxiliaire hatte ?
=> Je suis arrivé de Paris il n'y a que quelques heures et je tombe sur toi.
Je traduis par : Ich bin vor nur wenigen (-en car datif, c'est bien ça ?) Stunden aus Paris angekommen und ich treffe dir mit Staunen." (Mit Staunen pour rajouter l'idée de surprise, avez-vous mieux ?) Sinon tout est correct ?
=> Je dois être comme ce chien.
Je traduis par : Ich muss wie dieser Hund sein. Rien de mieux que le muss finalement ? Sinon c'est correct ?
En espérant que vous aurez le temps de me répondre, même encore en début de lundi matin, cela peut aller !
Merci beaucoup et bonne soirée.
Réponse : [Allemand]Vocabulaire et syntaxe de glaph35, postée le 12-11-2017 à 20:21:23 (S | E)
Désolé pour le double message, j'ai eu un problème technique...
Merci d'avance pour votre réponse.
Réponse : [Allemand]Vocabulaire et syntaxe de glaph35, postée le 12-11-2017 à 20:21:27 (S | E)
Désolé pour le double message, j'ai eu un problème technique...
Merci d'avance pour votre réponse.
Réponse : [Allemand]Vocabulaire et syntaxe de jng, postée le 13-11-2017 à 06:34:50 (S | E)
Vous profitez un peu trop de mes insomnies...
De plus, ce n'est pas vraiment efficace (même quand on est en prépa) de travailler dans l'urgence et la précipitation ; vous ne tirerez ainsi que peu de profit de mes observations!
Vous postez une demande le 11 pour le 12! Je ne suis quant à moi pas vraiment satisfait des réponses que j'ai pu trouver car elles ne sont qu'un pis aller, face à un texte que je ne connaissais ni d'Eve ni d'Adam!!!... La traduction d'un texte littéraire demande de la réflexion, que l'on s'imprègne de celui-ci, qu'on le comprenne avant tout, pour seulement après tenter de l'exprimer dans l'autre langue. Gardez cela à l'esprit à l'avenir
Je vous joins ci-dessous le copié-collé de mes dernières réflexions ; il vous restera quelques points à revoir, SEUL!
=> Elle s'étonnait à haute voix de ce hasard qui m'étonnait tout autant qu'elle.
Je traduis par : Sie wunderte sich laut über diesen Zufall, worüber ich mich wunderte, genauso wie sie.
Correct ?
→éventuellement un « auch » devant le v. pour équilibrer la phrase et ce sera OK
=> En termes de probabilité, il n'y avait presque aucune chance qu'une telle rencontre se produise.
Je traduis par : In Bezug auf Wahrscheinlichkeit, gab es praktisch keine Chance, dass eine derartige Begegnung geschieht.
Pourriez-vous me dire votre formulation de "en termes de probabilités" ? Sinon, le reste de la phrase est-il correct ?
→PAS DE VIRGULE POUR SÉPARER LA PLACE 1 , mais ça va ! Retenez l’expression pour ‚en ce qui concerne‘: „Was die W. betrifft, so gab es…“ sinon: „von der Wahrscheinlichkeit her gab es…“
=> Maria, j'ai lu dans un journal une histoire qui m'a frappée.
Je traduis par : Maria, ich habe in einer Zeitung eine Geschichte gelesen, die [quelle formulation pour "qui m'a frappée", au sens de m'a rendu stupéfait, m'a interloqué ?]. C'est mieux pour l'ordre des compléments ?
→OK pour l’ordre///votre compréhension du mot ‘frappé’ pourrait se rendre par : »die mich verblüfft/umgeworfen hat »/// moi, je vois qqch de plus neutre :’garder en mémoire’= »in Erinnerung behalten »
=> L'histoire d'un chien qui avait rejoint son maître en un lieu qui lui était totalement inconnu.
Je traduis par : Die Geschichte eines Hundes, der zu seinem Herrn zurückgefunden hatte, an einem Ort, der ihm unbekannt war.
C'est correct pour la syntaxe et la grammaire ? Notamment l'auxiliaire hatte ?
→OK pour le v. !///en relisant je verrais la conservation du mouvement dans l’apposition hors construction : zurückgefunden hatte, bis zu einem Ort,... »
=> Je suis arrivé de Paris il n'y a que quelques heures et je tombe sur toi.
Je traduis par : Ich bin vor nur wenigen (-en car datif, c'est bien ça ?) Stunden aus Paris angekommen und ich treffe dir mit Staunen." (Mit Staunen pour rajouter l'idée de surprise, avez-vous mieux ?) Sinon tout est correct ?
→GROSSE FAUTE : il ne s’agit pas d’un ‘seulement ‘ quantitatif mais temporel !///quant à l’idée de surprise à ajouter, il faut qu’elle puisse se combiner au verbe, ce que ne permet pas vraiment votre proposition ; je verrais un « überraschend/unerwartet hier »///par ailleurs, je vous l’avais déjà signalé précédemment, TREFFEN est TRANSITIF
=> Je dois être comme ce chien.
Je traduis par : Ich muss wie dieser Hund sein. Rien de mieux que le muss finalement ? Sinon c'est correct ?
→OK
Bon courage pour la semaine!
JNG
Réponse : [Allemand]Vocabulaire et syntaxe de glaph35, postée le 13-11-2017 à 10:28:51 (S | E)
Bonjour,
Merci pour votre message.
Je pense que j'ai bien compris toutes vos remarques, sauf celle sur le "nur", cela ne convient donc pas "vor nur wenigen Stunden" ? Je ne vois pas trop par quoi remplacer (j'ai encore quelques minutes pour le faire !).
Treffen transitif donc c'est plutôt ich treffe dich ?
Merci beaucoup et bonne journée.
Je m'y prendrai plus tôt la prochaine fois !
Réponse : [Allemand]Vocabulaire et syntaxe de gerold, postée le 13-11-2017 à 11:08:13 (S | E)
Bonjour,
dans un contexte temporel, "seulement" se traduit par "erst", à placer avant le "vor".
Réponse : [Allemand]Vocabulaire et syntaxe de jng, postée le 13-11-2017 à 11:29:56 (S | E)
Bonjour Glaph, je prends note de vos bonnes résolutions, si vous faites à l'avenir appel à notre aide!
La réponse à votre dernière question ayant été communiquée par Gerold, voici un lien pour approfondir ce point de grammaire qui apparemment vous était inconnu :
Lien internet
A une prochaine fois!
JNG
Réponse : [Allemand]Vocabulaire et syntaxe de glaph35, postée le 13-11-2017 à 13:09:10 (S | E)
Bonjour,
Merci pour votre message.
Je pense que j'ai bien compris toutes vos remarques, sauf celle sur le "nur", cela ne convient donc pas "vor nur wenigen Stunden" ? Je ne vois pas trop par quoi remplacer (j'ai encore quelques minutes pour le faire !).
Treffen transitif donc c'est plutôt ich treffe dich ?
Merci beaucoup et bonne journée.
Je m'y prendrai plus tôt la prochaine fois !
Réponse : [Allemand]Vocabulaire et syntaxe de glaph35, postée le 13-11-2017 à 13:27:45 (S | E)
Et c'est bien ich treffe dich ?
Réponse : [Allemand]Vocabulaire et syntaxe de jng, postée le 13-11-2017 à 17:16:42 (S | E)
OUI, c'est jemandeN (cod/AKK) treffen!!!
Pour erst/nur, avez-vous cliqué sur le lien que je vous ai donné, vers un exposé+exo là-dessus sur le site?
JNG
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand