[Italien]Expressions
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Expressions
Message de nanna posté le 16-11-2017 à 09:10:26 (S | E | F)
Bonjour,
Je rencontre quelques difficultés de traduction pour les phrases suivantes:
1/ Nous avons dit que les 3 premiers pourront partir en avant.
"en avant" me perturbe: avanti? in avanti? rien ne semble correspondre!!!!
2/ C'est est un artiste engagé en politique.
Peut-on dire, comme votre traducteur le propose, "lei è un artista impegnata"???
Impegnata, ne voudrait-il pas dire engagé dans le sens "employé pour un travail"???
J'avoue être perdue
Message de nanna posté le 16-11-2017 à 09:10:26 (S | E | F)
Bonjour,
Je rencontre quelques difficultés de traduction pour les phrases suivantes:
1/ Nous avons dit que les 3 premiers pourront partir en avant.
"en avant" me perturbe: avanti? in avanti? rien ne semble correspondre!!!!
2/ C'est est un artiste engagé en politique.
Peut-on dire, comme votre traducteur le propose, "lei è un artista impegnata"???
Impegnata, ne voudrait-il pas dire engagé dans le sens "employé pour un travail"???
J'avoue être perdue
Réponse : [Italien]Expressions de visconte, postée le 16-11-2017 à 10:43:47 (S | E)
Bonjour,
Qu'appelez-vous votre traducteur ?
Réponse : [Italien]Expressions de nanna, postée le 16-11-2017 à 13:24:16 (S | E)
Ha pardon, je me suis mal exprimée!Je parle de l'outil mis à notre disposition sur le site italien-facile.com pour nous aider à traduire.
Réponse : [Italien]Expressions de chilla, postée le 16-11-2017 à 14:09:28 (S | E)
Bonjour, nanna
Essaie de traduire "en avant" par "prima";
et "engagé en politique" par "politicamente impegnato".
Bonne journée
Un artiste = un artista : masculin en "a"; Attention à bien l'accorder.
Réponse : [Italien]Expressions de visconte, postée le 16-11-2017 à 19:54:47 (S | E)
Ne jamais se fier aux traductions automatiques.
Réponse : [Italien]Expressions de nanna, postée le 17-11-2017 à 17:47:01 (S | E)
Je ne le sais que trop bien.Alors commment faire façe à un problème?Merci de l'aide apportée
Réponse : [Italien]Expressions de chilla, postée le 17-11-2017 à 19:44:20 (S | E)
Bonsoir nanna,
Il ne faut jamais chercher la facilité, c'est à dire soumettre une phrase entière à un traducteur automatique :
il sera bête et méchant !
Il faut procéder pas à pas, mot à mot.
Exemple : "en avant", peut être traduit par "prima", "in avanti" , "davanti". À nous de lire les exemples qui vont avec ce mot (Reverso est pas mal), et de choisir celui qui colle le mieux à l'ensemble de la phrase, sans oublier, au passage et en cas de doute, d'aller chercher les règles qui peuvent nous être utiles : accord, formation du pluriel, le choix de la préposition, etc.
Ciao
Réponse : [Italien]Expressions de nanna, postée le 18-11-2017 à 14:03:44 (S | E)
Bonjour Chilla,
J'ai fini par choisir la facilité et mis "avanti", mais "davanti " semble encore mieux.Merci pour ces précisions!
Buona fine settimana a tutti !
Réponse : [Italien]Expressions de joe39, postée le 27-11-2017 à 23:03:47 (S | E)
Hello nanna,
Voici ma version:
1/ Nous avons dit que les 3 premiers pourront partir en avant.
Vous devez interpréter le sens complet de la phrase. Ici il s’agit évidemment d’une course de voiture de course ou quelque chose comme ça.
Noi abbiamo detto che i primi tre classificati potranno partire davanti a tutti (in prima fila).
2/ C'est est un artiste engagé en politique.
Questo è’ un artista (masculin)impegnato politicamente.
Dans le cas: c’est une artiste (femme) engagée en politique.
Questa è un’artista impegnata politicamente.
Cela ne peut en aucun cas signifier "employé / employée pour un travail.
Vous pouvez même dire : un artista/un’artista impegnato/a, mais il sera mieux préciser ce qu’il/elle en est.
Pardonnez-moi mon français, sil-vous-plait.
Je vous souhaite une bonne nuit.
Joe39
Réponse : [Italien]Expressions de visconte, postée le 28-11-2017 à 09:07:03 (S | E)
Et peut-on dire également:
- impegnato/a nella politica
- impegnato/a in politica ?
Réponse : [Italien]Expressions de joe39, postée le 28-11-2017 à 11:52:14 (S | E)
Bonjour visconte,
Oui, on peut dire également : impegnato/a in politica,
mais, il vaut mieux dire : impegnato/a politicamente ou politicamente impegnato/a.
Salutation.
Joe39
Réponse : [Italien]Expressions de nanna, postée le 28-11-2017 à 15:22:28 (S | E)
Merci de toutes vos réponses, mais je vois, en effet, qu'il ne faut pas chercher la traduction mot par mot mais plutôt selon le sens de la Phrase .
Voici la traduction donnée par le professeur pendant le cours :
1/ Nous avons dit que les 3 premiers pourront partir en avant
Abbiamo detto che i primi 3 potranno partire in anticipo
3/ C' est un artiste engagé en politique
è un artista impegnato in politica
C'est une langue passionnante !
Cours gratuits > Forum > Forum Italien