Traduction/aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basTraduction/aide
Message de poulpouille posté le 25-11-2017 à 15:56:27 (S | E | F)
Bonjour,
je dois traduire un texte de l'anglais au français mais il y a deux ou trois phrases où j'ai un peu de mal. Les voici:
"The grass was yellow in the hot sunlight as she walked towards them"
Ma tentative: "L’herbe était jaune sous la lumière chaude du soleil comme elle marchait vers eux.
"Her arms went out instinctively with the longing to touch them"
Là je n'arrive pas à traduire "went out". Ses bras sont sortis ?? instinctivement avec le désir de les toucher.
"Hasn't it gone cold all of a sudden. D'you notice?"
Là j'ai du mal à comprendre pourquoi la première phrase n'est pas une question alors qu'elle commence par "Hasn't it". Est-ce un effetlittéraire? Pensez vous que je puiss traduire le "D'you notice" par "T'as remarqué?" ou "T'as r'marqué?"
Merci beaucoup pour votre aide et vos conseils.
Voilà le lien du texte en entier si ça vous intéresse: Lien internet
-------------------
Modifié par lucile83 le 25-11-2017 22:25
Message de poulpouille posté le 25-11-2017 à 15:56:27 (S | E | F)
Bonjour,
je dois traduire un texte de l'anglais au français mais il y a deux ou trois phrases où j'ai un peu de mal. Les voici:
"The grass was yellow in the hot sunlight as she walked towards them"
Ma tentative: "L’herbe était jaune sous la lumière chaude du soleil comme elle marchait vers eux.
"Her arms went out instinctively with the longing to touch them"
Là je n'arrive pas à traduire "went out". Ses bras sont sortis ?? instinctivement avec le désir de les toucher.
"Hasn't it gone cold all of a sudden. D'you notice?"
Là j'ai du mal à comprendre pourquoi la première phrase n'est pas une question alors qu'elle commence par "Hasn't it". Est-ce un effetlittéraire? Pensez vous que je puiss traduire le "D'you notice" par "T'as remarqué?" ou "T'as r'marqué?"
Merci beaucoup pour votre aide et vos conseils.
Voilà le lien du texte en entier si ça vous intéresse: Lien internet
-------------------
Modifié par lucile83 le 25-11-2017 22:25
Réponse : Traduction/aide de originaloldman, postée le 25-11-2017 à 19:12:25 (S | E)
Bonjour
"L'herbe était jaune sous la lumière comme elle marchait vers eux"
Dans ce cas, le mot "as" veut dire "lorsque" ou "pendant que."
Quant à "Her arms went out," je le traduirais par "Elle a étendu les bras," mais là on perd l'idée que ses bras se déplacent de leur propre volonté. Considerez peut-être "Ses bras se sont étendus."
"Hasn't it gone cold all of a sudden. D'you notice?"
Je suis d'accord qu'il manque un point d'interrogation à la première phrase. "T'as remarqué" marche bien je crois.
Réponse : Traduction/aide de gerondif, postée le 26-11-2017 à 12:05:48 (S | E)
Bonjour
"The grass was yellow in the hot sunlight as she walked towards them"
"L’herbe était jaune sous la lumière chaude du soleil comme elle marchait vers eux.
Ici, on pourrait 1) prendre de la liberté en tant que traducteur: le jaune de l'herbe ne vient pas de la lumière mais de la chaleur du soleil, donc on pourrait traduire l'adjectif par un nom:
L'herbe était jaune sous la chaleur brillante ( intense/aveuglante /brûlante irait mieux mais peut-être prend-on alors trop de liberté avec le texte) du soleil.
Vu le texte, je traduirais plutôt le prétérit walked par un passé simple. Il y aura trois tentatives de contact, donc trois actions. La chaleur de l'herbe sert de toile de fond à une action ponctuelle.
Lorsqu'elle se dirigea vers eux
"Her arms went out instinctively with the longing to touch them"
On tend les bras vers quelqu'un pour le prendre, le saluer, l'embrasser.
Pour traduire plus facilement, j'aurais recours à un sujet, "elle":
Elle tendit instinctivement les bras vers eux, mue par le désir de les toucher.
Elle sentit ses bras se tendre instinctivement vers eux avec le désir de les toucher.
"Hasn't it gone cold all of a sudden. D'you notice?"
Là j'ai du mal à comprendre pourquoi la première phrase n'est pas une question alors qu'elle commence par "Hasn't it". Est-ce un effet littéraire? Pensez vous que je puisse traduire le "D'you notice" par "T'as remarqué?" ou "T'as r'marqué?"
Alors, révision des formes exclamatives:
What a + nom: What a girl ! What a nice girl ! Quelle fille ! Quelle belle fille !
How + adjectif : How beautiful she is ! Comme elle est belle ! Qu'est-ce -qu'elle est belle !
Forme interro-négative:
Isn't she beautiful ! Traduit aussi par Qu'est-ce -qu'elle est belle !
(Ma grammaire Berland Delépine parle de construction semblable à la forme interro-négative mais avec intonation descendante. Le ton est plus familier et les exemples se terminent tous par un point d'exclamation: Isn't she pretty ! Wasn't she mad ! Doesn't he look cross !)
Je pense que c'est cette troisième solution que vous rencontrez: Qu'est-ce qu'il fait froid d'un seul coup ! Tu trouves pas qu'il fait drôlement froid d'un seul coup ?
Si on veut être plus littéraire: Comme il fait froid d'un seul coup ! Comme ça s'est rafraîchi d'un seul coup ! Tu trouves pas ?(le ne enlevé pour traduire le d'you ). T'as remarqué passe aussi.
(Intéressante, la biographie de Jean Rhys)
voir aussi cette analyse du texte:
Lien internet
P.S. Je suis content d'avoir passé du temps ce dimanche-là à découvrir cette nouvelle, son auteur et son sens caché grâce à vous. Merci !
Par contre, je ne sais pas à quel degré de qualité de correction il faut arriver pour espérer vous voir dire merci.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais