Complément/aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basComplément/aide
Message de madamewi posté le 07-12-2017 à 11:16:15 (S | E | F)
Bonjour,
Je dois réaliser un exercice de traduction français --> anglais, et je remarque que je bloque toujours sur la même chose.
Je ne sais pas où placer le COD dans la construction d'une phrase en anglais.
Je m'explique :
Traduction de la "vitesse de mélange"
Dois-je traduire
- the speed of the mix
ou - the mix speed ?
Autre exemple : "La formation d'agglomérats"
Dois-je traduire:
- The agglomerates formation
ou - the formation of agglomerates ?
Je suis perdue
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 07-12-2017 11:26
Message de madamewi posté le 07-12-2017 à 11:16:15 (S | E | F)
Bonjour,
Je dois réaliser un exercice de traduction français --> anglais, et je remarque que je bloque toujours sur la même chose.
Je ne sais pas où placer le COD dans la construction d'une phrase en anglais.
Je m'explique :
Traduction de la "vitesse de mélange"
Dois-je traduire
- the speed of the mix
ou - the mix speed ?
Autre exemple : "La formation d'agglomérats"
Dois-je traduire:
- The agglomerates formation
ou - the formation of agglomerates ?
Je suis perdue
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 07-12-2017 11:26
Réponse : Complément/aide de lucile83, postée le 07-12-2017 à 11:36:32 (S | E)
Hello,
Il s'agit de mots composés, pas spécialement de COD.
vitesse de mélange ..on fait un nom composé en inversant les termes et en supprimant 'de'.
>> mixing speed
Pour le 2e exemple on dira simplement: the formation of agglomerates ou forming agglomerates , selon le contexte que vous n'avez pas indiqué.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais