Tests de culture générale gratuits> Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés:
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





Ex 125/ keeping pace

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Ex 125/ keeping pace
Message de here4u posté le 29-01-2018 à 20:49:06 (S | E | F)
Hello dear Friends!

Voilà votre nouvel exercice de traductions et de recherche de mots et de sens ... Courage, car il n'est pas plus facile que les précédents. Faites très attention, encore, à l'expression des temps dans la version.
Cet exercice est un et la correction sera postée le Mardi 13 février.Je vous souhaite le courage habituel et sais que "vous pouvez le réussir", comme toujours. Un peu d'aide ? I give you THE FORCE!
Merci de me donner vos travaux, même partiels, lorsqu’un exercice est prêt pour la correction. Cela m'aide grandement à moins de panique au moment de l'échéance ... D’autre part, il me serait agréable (hi hi ! ) que chacun des participants à l’Ex. 125 fasse au moins deux entrées dans Our Story pour enrichir encore le travail collectif par plusieurs autres cerveaux … Merci de tous vos efforts et de votre fidélité sans failles !

I)Translate into English:

1) « Tout le monde pense que j’ai tout ce qu’il faut pour réussir dans ce domaine ... Pourquoi, toi, ne le penses-tu pas ? Dis-moi ce qui te préoccupe. »
2) « Les ados, oh là là ! Oh oui, je me souviens très bien ! Eh bien, après s’être fait prendre à conduire en état d’ivresse, on pourrait penser qu’il se tiendrait à carreau, mais même pas ! Il devrait comprendre que la situation est grave et arrêter de nous provoquer. »
3) Maxwell: Différentes sources ont confirmé la tenue de discussions en vue du rachat de cette société, mais celles-ci seraient encore à l'état embryonnaire, les contours de ces hypothétiques opérations restant flous. La consolidation du marché est bel et bien en cours.
4) Maxwell: "Ça c'est pas mal ! Je travaille d'arrache-pied ici et tu n'arrêtes pas de critiquer. Je vais te dire : tu es un ingrat."
Maxwell! Comme vous le voyez, il vous a encore gâtés !
II) Translate into French:

We hauled several fifty-gallon barrels of tar up to the roof and got to work spreading the stuff over the surface with brooms. The sunlight beating down on that flat black roof was brutal, and after half an hour or so I became extremely dizzy, slipped on a patch of wet tar, fell, and somehow knocked over one of the open barrels, which then spilled tar all over me.
When I got back to the office a few minutes later, my father was greatly amused. I realized that the situation was amusing, but I was too embarrassed to want to joke about it. To my father’s credit, he did not get angry at me or make fun of me. He laughed, but in a way that made me laugh too. Then he dropped what he had been doing, took me to the Woolworth’s across the street, and bought me some new clothes. It had suddenly become possible for me to feel close to him.
Paul Auster, The Invention of Solitude.


III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy, but MUST remain verbs !), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
(You CANNOT use two or more compulsory words consecutively!) PLEASE, WHEN YOU WRITE YOUR SENTENCE, PUT CAPITALS TO THE COMPULSORY WORDS!
Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/[...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte ( moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) Cet exercice est TRES difficile, c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire).
La date limite pour cet exercice est le l2 février2018 tard.
( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable.) Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM! Voici les éléments imposés cette fois :

(to) HAPPEN – (to) INCLUDE – ROUGH – GRACEFUL - (a) SCHEDULE -(a) MAINTENANCE – THOUGH – DESPITE + un REGRET (avec I WISH….)–


IV) Don’t forget to go and help my poor helpless student on the thread « Rack your brains and help/ 15 », en ligne depuis quelques jours minutes. Thanks a lot! You have THE FORCE.

-------------------
Modifié par lucile83 le 29-01-2018 21:22




Réponse : Ex 125/ keeping pace de mamylistele, postée le 30-01-2018 à 19:05:43 (S | E)
Whaow! Heres4U for playing and working with words All is clear! OK for correction

I like keeping the pace this way!

DESPITE the fact that I wish the after sales service would have INCLUDED a SCHEDULE for a better optimization of the costs of MAINTENANCE, and THOUGH the ROUGH country steering stabilizers cost a heap of money, the new S.U.V. HAPPENED to be a great deal and even had the GRACEFUL body lines of a luxury Coupé. (50 words)






Réponse : Ex 125/ keeping pace de here4u, postée le 30-01-2018 à 22:20:15 (S | E)


Vous devriez m'avoir "vue venir" avec mes "gros sabots" et mes DESPITE et ALTHOUGH que certains n'avaient
pas bien employés dans la phrase III du N° 123 ...
Comme je l'avais promis, j'ai fait une récapitulation et un test (118 098) qui n'est pas encore paru, mais que Lucile () a passé "en vert"... (donc, qui est "prêt" ! )
Je serai donc très triste et même sans doute un peu en colère ( ), si vous vous trompez pour ces deux mots de liaison ... Qu'on se le dise ...




Réponse : Ex 125/ keeping pace de lucile83, postée le 30-01-2018 à 23:23:46 (S | E)
Hello,
Oui c'est un excellent test: Lien internet




Réponse : Ex 125/ keeping pace de magie8, postée le 03-02-2018 à 09:40:29 (S | E)
bonjour à tous grr grr les phrases à traduire ready to correct; many thanks
Tout le monde pense que j'ai tout ce qu'il faut pour réussir dans ce domaine...Pourquoi,toi,ne le penses-tu pas? Dis-moi ce qui te préoccupe."
Every one is thinking that I have got all skills to succeed in the space sector.Why not you ? Tell me what's on your mind."

"Les ados oh la la! Oh oui, je me souviens très bien !Après s'être fait prendre à conduire en état d'ivresse,on pourrait penser qu'il se tiendrait à carreau , mais même pas!Il devrait comprendre que la situation est grave et arrêter de nous provoquer."
Teenagers Oh!my gosh! Oh!yes, I remember very well.After he gets caught drunk driving, it might be thought that he would walk the line.But not at all.He should understand that the situation is very serious and to ought to stop provoking us.

Différentes sources ont confirmé la tenue de discussions en vue du rachat de cette société, mais celles-ci seraient encore à l'état embryonnaire,les contours de ces hypothétiques opérations restant flous.La consolidation du marchè est bel et bien en cours.
Different sources have confirmed that discussions would take place in view of the repurchase of this company. But they would still be at a very early stage, the details of these potential negociations are still unclear.Market consolidation is well and truly underway.

"Ca c'est pas mal!Je travaille d'arrache-pieds ici et tu n'arrêtes pas de critiquer.Je vais te dire!tu es un ingrat."
Well that's a joke!I am here working my fingers to bone and you never stop criticizing me.Let me tell you something:"You are ungrateful."

II) translate into french ready to correct merci
WE hauled several fifty-gallon barrels of tar up to the roof and got to work spreading the stuff over the surface with brooms.The sunlight beating down on that flat black roof was brutal, and after half an hour or so I became extremely dizzy, slipped on a patch of wet tar, fell, and somehow knocked over one of the open barrels, whichthen spilled tar all over me.When I got back to the office a few minutes later, my father was greatly amused.I realized that the situation was amusing, butIwas too embarrassed to want to joke about it.To my father's credit, he did not get angry at me or make fun of me.He laughed, but in a way that made me laugh too.Then he dropped what he had been doing, took me to the Woolworth's across the street, and bought me some new clothes.It had suddenly become possible for me to feel close to him .

Nous avions hissé plusieurs barils de goudron sur le toit répandant ce matériau sur la surface avec des balais.Les rayons du soleil qui dardaient sur le toit noir et plat cognaient fort et après une demi heure , je commençai à me sentir complètement étourdi,aussi,j'ai glissé sur une plaque de goudron liquide, tombé , et, je ne sais trop comment cogné contre un baril ouvert qui m'a éclaboussé de goudron.
Quand je suis revenu au bureau quelques minutes plus tard,mon père était franchement hilare.
Je réalisai que la situation était drôle, mais j'étais trop gêné pour en rire.
A mettre au crédit de mon père , il n'était pas en colère après moi et il ne se moquait pas de moi.Il riait, mais pour faire en sorte que j'en ris aussi.Puis il a réagi sur ce qu'il avait à faire, me prendre et m'emmener traverser la rue jusqu'au Woolworth's m'acheter des nouveaux vêtements.Soudainement, il m'était devenu possible de me sentir proche de lui.



Réponse : Ex 125/ keeping pace de mamou3, postée le 04-02-2018 à 10:16:36 (S | E)
Hello Here4u,Hello everybody !
There is my try. It’s finished and ready for the correction!

I. Into English
1. Everyone thinks I have everything I need to succeed in this field. Why, don’t you think so? Tell me what concerns you.
2. Teens, oh Dear! Oh yes, I remember very well! So! After being caught in a state of inebriation, we could think he would watch one’s step but not even! He should understand that’s a serious situation and stop provoking us.
3. M: Different sources have confirmed the holding of discussions about the purchase of this company but these ones would still be in an embryonic stage, the contours of these hypothetical transactions remaining confused. The market consolidation is well and truly in progress.
4. M: That’s not bad! I’m working relentlessly here and you don’t stop criticizing! I’ll tell you: you’re an ungrateful.

II. En français
We hauled several fifty-gallon barrels of tar up to the roof and got to work spreading the stuff over the surface with brooms. The sunlight beating down on that flat black roof was brutal, and after half an hour or so I became extremely dizzy, slipped on a patch of wet tar, fell, and somehow knocked over one of the open barrels, which then spilled tar all over me.
When I got back to the office a few minutes later, my father was greatly amused. I realized that the situation was amusing, but I was too embarrassed to want to joke about it. To my father’s credit, he did not get angry at me or make fun of me. He laughed, but in a way that made me laugh too. Then he dropped what he had been doing, took me to the Woolworth’s across the street, and bought me some new clothes. It had suddenly become possible for me to feel close to him.
Paul Auster, The Invention of Solitude.

Nous avions porté plusieurs barils de cinquante gallons de goudron sur le toit et nous nous étions mis au travail étalant le produit sur la surface avec des balais. La lumière du soleil tapant sur le toit était brutale et après environ une demi-heure, j’étais pris de terribles vertiges, j’ai glissé sur une plaque de goudron humide, je suis tombé et d’une manière ou d’une autre, j’ai heurté un des barils ouverts et renversé le goudron sur moi. Quand je suis rentré au bureau quelques minutes plus tard mon père était très amusé. J’ai réalisé que la situation était amusante mais j’étais trop gêné pour avoir envie d’en plaisanter. Mon père avait eu le mérite de ne pas se fâcher sur moi ou de ne pas s’être moqué. Il riait mais d’une façon qui me faisait rire aussi. Puis il a laissé tomber ce qu’il était en train de faire, m’a emmené chez Woolworth , de l’autre côté de la rue et m’a acheté de nouveaux vêtements. Il était devenu soudain possible de me sentir proche de lui.

Thank you very much ! Have a nice Sunday !



Réponse : Ex 125/ keeping pace de here4u, postée le 04-02-2018 à 11:42:50 (S | E)
back, Mamou! I hope you're doing well!



Réponse : Ex 125/ keeping pace de alpiem, postée le 05-02-2018 à 10:45:54 (S | E)
hello everybody of the English addiction:hello Coaches
That's my N°125 keeping pace! and it is ready for correction!

1) « Tout le monde pense que j'ai tout ce qu'il faut pour réussir dans ce domaine ... Pourquoi, toi, ne le penses-tu pas ? Dis-moi ce qui te préoccupe. »
"Everybody's thinking I have all it needs to do well in this matter...Why don't you do? Tell me what you are worried about!"

2) « Les ados, oh là là ! Oh oui, je me souviens très bien ! Eh bien, après s'être fait prendre à conduire en état d'ivresse, on pourrait penser qu'il se tiendrait à carreau, mais même pas ! Il devrait comprendre que la situation est grave et arrêter de nous provoquer. »
"Kids, Oh my gosh! Yes, I clearly recall! Look: after been caught drunk-driving one might have been thought that he
would have stuck to the rules, but not even so! He should have acknowledged that predicament and stopped provoking us!"

3) Maxwell: Différentes sources ont confirmé la tenue de discussions en vue du rachat de cette société, mais celles-ci seraient encore à l'état embryonnaire, les contours de ces hypothétiques opérations restant flous. La consolidation du marché est bel et bien en cours.
Different sources have ascertained that discutions are going to be held aiming at the take-over of that company, but these ones
might still be on preliminary stages whose outlines are remaining blurred.The market consolidation is indeed ongoing.

4) Maxwell: "Ça c'est pas mal ! Je travaille d'arrache-pied ici et tu n'arrêtes pas de critiquer. Je vais te dire : tu es un ingrat."
Maxwell! Comme vous le voyez, il vous a encore gâtés !
"That's a good one! I've been working flat-out here and you are keeping on criticising me. You know what: you are an ingrate."


II) Translate into French:
We hauled several fifty-gallon barrels of tar up to the roof and got to work spreading the stuff over the surface with brooms. The sunlight beating down on that flat black roof was brutal, and after half an hour or so I became extremely dizzy, slipped on a patch of wet tar, fell, and somehow knocked over one of the open barrels, which then spilled tar all over me.
When I got back to the office a few minutes later, my father was greatly amused. I realized that the situation was amusing, but I was too embarrassed to want to joke about it. To my father's credit, he did not get angry at me or make fun of me. He laughed, but in a way that made me laugh too. Then he dropped what he had been doing, took me to the Woolworth's across the street, and bought me some new clothes. It had suddenly become possible for me to feel close to him.
Paul Auster, The Invention of Solitude.

Nous avons hissé cinquante gallons de goudron en tonneaux sur le toit et commençé à travailler en épandant la mixture
sur la surface avec des balais. Le soleil tapant sur ce toit noir fut impitoyable et après une demie heure à peu près,
étant devenu très pris de vertiges, j'ai glissé sur une plaque de goudron fondu, je suis tombé et j'ai atterri sur un tonneau ouvert qui s'empressa de me recouvrir de tout son goudron.Quand je suis rentré au bureau quelques minutes après, mon Père était très jovial mais j'étais trop embarrassé pour vouloir en rire. A sa décharge, il ne se mit pas en colère, ni ne se moqua de moi. Il se mit à rire, mais d'une façon qui me fit rire moi aussi. Alors, il laissa tomber ce
qu'il était en train de faire, m'emmena au magasin woolworth, en face,et m'acheta des habits neufs. Il me fut tout d'un coup possible de me sentir tout près de lui.



Réponse : Ex 125/ keeping pace de icare29, postée le 05-02-2018 à 18:23:42 (S | E)
Hello Here4u hereis my work OK FOR CORRECTION

) « Tout le monde pense que j'ai tout ce qu'il faut pour réussir dans ce domaine ... Pourquoi, toi, ne le penses-tu pas ? Dis-moi ce qui te préoccupe. »
"Everyone thinks that I have all I need to succeed in this sector ...and you , Why have you got an opposite opinion ? Tell me what's worrying you. "

2) « Les ados, oh là là ! Oh oui, je me souviens très bien ! Eh bien, après s'être fait prendre à conduire en état d'ivresse, on pourrait penser qu'il se tiendrait à carreau, mais même pas ! Il devrait comprendre que la situation est grave et arrêter de nous provoquer. »
Teenagers, oh yeath! yes, I remember very well! Well, after getting caught driving drunk, we could think he would stick to the rules , but not even! He should understand that the situation is serious and stop to provoke us. "

3) Maxwell: Différentes sources ont confirmé la tenue de discussions en vue du rachat de cette société, mais celles-ci seraient encore à l'état embryonnaire, les contours de ces hypothétiques opérations restant flous. La consolidation du marché est bel et bien en cours.
Various sources have confirmed the holding of discussions in the aim to repurchase this company, but these ones would still be in embryonic state, contours of these hypothetical operations remaining unclear. The consolidation of the market is indeed in progress.

4) Maxwell: "Ça c'est pas mal ! Je travaille d'arrache-pied ici et tu n'arrêtes pas de critiquer. Je vais te dire : tu es un ingrat."
you are joking , arent'you!, I am working hard here and you do not stop criticizing, I'll tell you, you're such an ungrateful person."


II) Translate into French:
We hauled several fifty-gallon barrels of tar up to the roof and got to work spreading the stuff over the surface with brooms. The sunlight beating down on that flat black roof was brutal, and after half an hour or so I became extremely dizzy, slipped on a patch of wet tar, fell, and somehow knocked over one of the open barrels, which then spilled tar all over me.
When I got back to the office a few minutes later, my father was greatly amused. I realized that the situation was amusing, but I was too embarrassed to want to joke about it. To my father's credit, he did not get angry at me or make fun of me. He laughed, but in a way that made me laugh too. Then he dropped what he had been doing, took me to the Woolworth's across the street, and bought me some new clothes. It had suddenly become possible for me to feel close to him.

Nous montâmes plusieurs barils de 50 gallons de goudron sur le toit ,puis nous nous mîmes au travail en étalant la matière sur la surface du toit à l'aide de balais-brosses . La lumière du soleil, qui rayonnait sur ce toit plat rendu noir par le goudron , était aveuglante , et après une demi-heure environ je fus pris de sensations vertigineuses , je glissai sur une plaque de goudron, je fis une chute et , je ne sus comment l'expliquer ,je vins me heurter à un baril de goudron , duquel le produit se déversa sur tout mon corps .....
Quand je fus de retour au bureau quelques minutes plus tard , mon père s'amusa beaucoup . Je réalisai alors que ma situation prêtait à rire , mais je fus trop gêné pour vouloir en plaisanter .Au crédit de mon père, celui-ci ne fut pas fâché contre moi et il prit même un certain plaisir à me voir ainsi . Il se mit à rire , mais de telle sorte que je me mis à rire aussi . Puis il laissa de côté ce qu'il avait entrepris , m'emmena chez les Woolworth de l'autre côté de la rue, et m'acheta de nouveaux vêtements.
Soudainement, je me sentis devenir proche de lui ......
Paul Auster, The Invention of Solitude.


III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: :
(to) HAPPEN ? (to) INCLUDE ? ROUGH ? GRACEFUL - (a) SCHEDULE -(a) MAINTENANCE ? THOUGH ? DESPITE un REGRET (avec I WISH?.)?

I WISH I HAD TOLD the airport manager not to authorize the business plane to take off at the SCHEDULE time, after a short MAINTENANCE on the tarmac, DESPITE the strong wind and the very ROUGH weather ,THOUGH the pilot was extremely reluctant ; some time later a crash HAPPENED , every occupant died , INCLUDING the pilot and the Young GRACEFUL stewardess ... ...
59 words
Extra words , only for the fun , not included in my sentence : Since that tragic day I have never recovered my sleeping .....



Réponse : Ex 125/ keeping pace de tereda, postée le 08-02-2018 à 10:52:31 (S | E)
hello everyone, hello dear HERE4U

This is my try

I)Translate into English:

1) « Tout le monde pense que j’ai tout ce qu’il faut pour réussir dans ce domaine ... Pourquoi, toi, ne le penses-tu pas ? Dis-moi ce qui te préoccupe. »
Everybody thinks (that) I have everything i need to succeed in this area.... why you, you don't think so ? Tell me what is worrying you.

2) « Les ados, oh là là ! Oh oui, je me souviens très bien ! Eh bien, après s’être fait prendre à conduire en état d’ivresse, on pourrait penser qu’il se tiendrait à carreau, mais même pas ! Il devrait comprendre que la situation est grave et arrêter de nous provoquer. »

- Teens , oh there ! yes, I remember of them very well !
well, after getting caught driving drunk, we could think he would be careful.... but no way ! He should understand that the situation is serious and stop provoking us.

3) Maxwell: Différentes sources ont confirmé la tenue de discussions en vue du rachat de cette société, mais celles-ci seraient encore à l'état embryonnaire, les contours de ces hypothétiques opérations restant flous. La consolidation du marché est bel et bien en cours.

Various sources have confirmed the holding of discussions to buy this company, but they are still in the embryonic state, the contours of these hypothetical operations remaining unclear. The consolidation of the market is indeed in progress.

4) Maxwell: "Ça c'est pas mal ! Je travaille d'arrache-pied ici et tu n'arrêtes pas de critiquer. Je vais te dire : tu es un ingrat."
that is the best ! I work relentlessly and you never stop to criticize what I do, I am going to tell you something :l you are ungrateful.

II) Translate into French:

We hauled several fifty-gallon barrels of tar up to the roof and got to work spreading the stuff over the surface with brooms. The sunlight beating down on that flat black roof was brutal, and after half an hour or so I became extremely dizzy, slipped on a patch of wet tar, fell, and somehow knocked over one of the open barrels, which then spilled tar all over me.
When I got back to the office a few minutes later, my father was greatly amused. I realized that the situation was amusing, but I was too embarrassed to want to joke about it. To my father’s credit, he did not get angry at me or make fun of me. He laughed, but in a way that made me laugh too. Then he dropped what he had been doing, took me to the Woolworth’s across the street, and bought me some new clothes. It had suddenly become possible for me to feel close to him.


Nous avons transporté plusieurs barils de 50 gallons de goudron sur le toit et nous nous sommes mis au travail pour répandre le produit sur la surface avec des balais.
La lumière du soleil qui tombait sur la surface du toit noir était intense, et après une demi-heure de travail, je me suis senti comme étourdi, j'ai glissé sur une plaque de goudron humide, je suis tombé et j'ai heurté un des barils de goudron ouvert qui alors s'est déversé sur moi. Quand je suis revenu au bureau quelques minutes après, mon père était hilare. J'ai compris que la situation était sans doute surprenante, amusante, mais j'étais trop gêné pour avoir envie d'en rire. Mon père, cependant, ne se mit pas en colère, ni ne se moqua de moi ; Il rit, mais d'une manière qui me fit rire aussi.
IL laissa tomber ce qu'il était en train de faire, m'a emmené chez Woolworth de l'autre côté de la rue, et m'a acheté de nouveaux vêtements. Il m'était soudainement devenu possible de me sentir proche de lui.

To my father’s credit : j'ai préféré traduire simplement par CEPENDANT, plutôt qu'à son crédit ou à son avantage,

Paul Auster, The Invention of Solitude.

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS

What happened ? he just forgot to include in his check the maintenance work I did, as though I didn't tell him again yesterday ; he is a boss too rough, and despite my new schedule that I prefer, I wish I were able to tell him what I think about his graceful side ! 51

Qu'est-il arrivé ? il a juste oublié d'inclure dans son chèque les travaux d'entretien que j'ai faits, comme si je ne lui avais pas répété hier; c'est un patron trop dur, et bien que je préfère mon nouvel emploi du temps, j'aurais aimé pouvoir lui dire ce que je pense de son côté gracieux!
_____________________________

for all .
ready to be corrected






Réponse : Ex 125/ keeping pace de faithinfrance, postée le 09-02-2018 à 11:47:09 (S | E)
Hello c'est ma première fois donc j'espère que je suis un bonne élève!

I) Translate into English:
1) « Everyone thinks that I have have what it takes to suceed in this sector... Why don't you think the same thing ? »
2) « Teenagers, oh my ! Oh yes, I remember very well ! Hum, after being picked up for drinking and driving, we could have imagined that he would smarten up and behave correctly, not at all ! He should have understood that the situation was serious and that he needed to stop provoking us . »
3) Maxwell : Different sources have confirmed the direction of the dicscussions concerning the corporate takeover, but all this is still in the formative stage, the contours of these hypothetical operations will remain uncertain. Market consolidation is indeed underway.
4) Maxwell : « That's the last straw ! I work hard here and you're constantly criticizing. Let me tell you something, you're an ungrateful ceature !

II) Translate into French:
Après avoir monté plusieurs barils de cinquante gallons remplis de goudron nous avons commencé à étaler ce machin sur la surface avec des balais. Le soleil reflétait sur le toit avec tellement d'intensité qu'au bout d'une demi-heure j'avais la tête qui commençait à tourner puis j'ai glissé sur une tache de goudron gluant et en tombant, je ne sais pas comment, j'ai donné un coup de pied à un de ces barils déjà ouvert qui s'est renversé sur moi le goudron de tête jusqu'aux pieds.
Quelque minutes plus tard quand je me suis rentrée au bureau et mon père s'est bien amusé de me voir dans cet état. Je me suis rendu compte que la situation était bien amusant, mais j' était trop embarrassé d'avoir envie de rigoler à propos ça. Au bien mérite de mon père, Au bien mérite de mon père, il ne s'est pas mis en colère avec moi ou se moquer de moi non plus. Il a rigolé, mais d'une façon qui me fait rigoler aussi. Il a laissé tombé ce qu'il faisait avant, et m'a amené au magasin de « Woolworths » de l'autre coté de la rue pour acheter des nouveaux vêtements. Subitement, c'était possible de me sentir proche avec lui.
Paul auster, L'invention de Solitude.

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
Despite the economic crisis and it's rough times, we have been able to include another 3 machines with graceful lines and low maintenance into the new schedule, though I happen to regret not being able to hire more staff.



Réponse : Ex 125/ keeping pace de here4u, postée le 09-02-2018 à 12:10:14 (S | E)
Hello dear Friends!

Snow day again, today!



Hope you won't freeze!



Réponse : Ex 125/ keeping pace de joe39, postée le 10-02-2018 à 12:45:40 (S | E)
Hello dear here4u,

Here I’m with my try, ready to be corrected.



I)Translate into English:

1) «Tout le monde pense que j'ai tout ce qu'il faut pour réussir dans ce domaine ... Pourquoi, toi, ne le penses-tu pas? Dis-moi ce qui te préoccupe. »
“Everyone thinks I have got everything what it takes to succeed in this sector…
Why don’t you think so? Tell me what’s worrying you”
2) « Les ados, oh là là ! Oh oui, je me souviens très bien ! Eh bien, après s’être fait prendre à conduire en état d’ivresse, on pourrait penser qu’il se tiendrait à carreau, mais m ême pas ! Il devrait comprendre que la situation est grave et arrêter de nous provoquer. »
The teens, wow ! Oh yes I remember very well ! Well, after been caught driving drunk, you would think he’s sticking to the rules, but not a bit! He should understand that the situation is serious and give up provoking us.
3) Maxwell: Différentes sources ont confirmé la tenue de discussions en vue du rachat de cette société, mais celles-ci seraient encore à l'état embryonnaire, les contours de ces hypothétiques opérations restant flous. La consolidation du marché est bel et bien en cours.
Various sources have confirmed the opening of discussions in anticipation of the takeover of this company, but they would be still being in the early stages, and the outlines of these hypothetical operations are still remaining unclear. The market consolidation is indeed in progress.
4) Maxwell: "Ça c'est pas mal ! Je travaille d'arrache-pied ici et tu n'arrêtes pas de critiquer. Je vais te dire : tu es un ingrat."
“That’s not bad ! I work like a beaver here and you keep on criticizing” I wanna tell you: you’re an ungrateful person.

II) Translate into French:

We hauled several fifty-gallon barrels of tar up to the roof and got to work spreading the stuff over the surface with brooms. The sunlight beating down on that flat black roof was brutal, and after half an hour or so I became extremely dizzy, slipped on a patch of wet tar, fell, and somehow knocked over one of the open barrels, which then spilled tar all over me.
When I got back to the office a few minutes later, my father was greatly amused. I realized that the situation was amusing, but I was too embarrassed to want to joke about it. To my father’s credit, he did not get angry at me or make fun of me. He laughed, but in a way that made me laugh too. Then he dropped what he had been doing, took me to the Woolworth’s across the street, and bought me some new clothes. It had suddenly become possible for me to feel close to him.
Paul Auster, The Invention of Solitude.

Nous portâmes plusieurs barils de 50 gallons de goudron sur le toit et nous nous mîmes au travail en répandant le matériel sur la surface par des balais. La lumière de soleil qui battait sur ce toit noir et plat était brutale et après une demi-heure, je devins extrêmement étourdi, je glissai sur une tache de goudron encore humide, tombai et en quelque sorte renversai l’un des barils ouverts, qui ensuite renversa le goudron sur moi.
Quand je revins au bureau quelques minutes plus tar, mon père était très amusé.
Je réailisai que la situation était amusante, mais J’étais trop gêné pour avoir envie de
Jouer. Au crédit de mon père, il ne se fâcha contre moi ou se moqua de moi. Il rit, mais d’une manière qu’il me fit rire aussi. Puis il abandonna ce qu’il faisait et il m’emmena chez les Woolsworth , à l’autre côté de la rue et m’acheta de nouveau
vêtements. Et soudainement me devint possible de me sentir proche a lui.


III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2
(to) HAPPEN – (to) INCLUDE – ROUGH – GRACEFUL - (a) SCHEDULE -(a) MAINTENANCE – THOUGH – DESPITE + un REGRET (avec I WISH….)–


I WISH IT WERE NEVER HAPPENED, but when I bumped up against the GRACEFUL blonde, my train was behind SCHEDULE, because of sudden MAINTENANCE problem along the line, so I took the ROUGH with the smooth, managing to invite her, THOUGH unknown, as she was waiting for the same train, to have brunch together, but all went wrong, INCLUDED my trip, DESPITE my good intention: food was terrible, service too, and we missed the train 61.

I hope I played and worked well with words.

I thank you very much for the nice exercise and I wish you a pleasant Sunday.

So long.
Joe39




Réponse : Ex 125/ keeping pace de djim21, postée le 10-02-2018 à 17:44:34 (S | E)
Hello Here4u,
I am sorry to be in late but I was very busy this last time.
Thanks for your exercices ; it's always a real pleasure to do them.
ready for correction
I)Translate into English:
1) « Tout le monde pense que j’ai tout ce qu’il faut pour réussir dans ce domaine ... Pourquoi, toi, ne le penses-tu pas ? Dis-moi ce qui te préoccupe. »
« Everyone think I have all I need to succeed in this sector … Why do you not think too ? Tell me what is worrying you. »

2) « Les ados, oh là là ! Oh oui, je me souviens très bien ! Eh bien, après s’être fait prendre à conduire en état d’ivresse, on pourrait penser qu’il se tiendrait à carreau, mais même pas ! Il devrait comprendre que la situation est grave et arrêter de nous provoquer. »
« Teenagers, oh dear ! Oh yes, I remember very well ! Well, after have been taken in drunk driving, we could think he would watch his step, but not even ! He should understand that the situation is serious and stop to provoke us. »

3) Différentes sources ont confirmé la tenue de discussions en vue du rachat de cette société, mais celles-ci seraient encore à l'état embryonnaire, les contours de ces hypothétiques opérations restant flous. La consolidation du marché est bel et bien en cours.
Different sources have confirmed discussions about the buying of that society, but those would be still embryonic, outlines of these hypothetical deals remaining confused. The consolidation of the market is in progress indeed.

4) "Ça c'est pas mal ! Je travaille d'arrache-pied ici et tu n'arrêtes pas de critiquer. Je vais te dire : tu es un ingrat."
« That’s no bad ! I’m working all the time here and you don’t stop criticizing. I’m going to tell you : you’re ingrate. »

II) Translate into French:
We hauled several fifty-gallon barrels of tar up to the roof and got to work spreading the stuff over the surface with brooms. The sunlight beating down on that flat black roof was brutal, and after half an hour or so I became extremely dizzy, slipped on a patch of wet tar, fell, and somehow knocked over one of the open barrels, which then spilled tar all over me.
When I got back to the office a few minutes later, my father was greatly amused. I realized that the situation was amusing, but I was too embarrassed to want to joke about it. To my father’s credit, he did not get angry at me or make fun of me. He laughed, but in a way that made me laugh too. Then he dropped what he had been doing, took me to the Woolworth’s across the street, and bought me some new clothes. It had suddenly become possible for me to feel close to him.
Paul Auster, The Invention of Solitude.

Nous avons hissé plusieurs fûts de deux cents litres de goudron sur le toit et avons étendu la substance sur toute la surface avec des balais. La chaleur du soleil qui cognait sur ce toit noir était écrasante, et après une heure et demie environ je fus pris de vertige, glissai sur du goudron frais, tombai, et je ne sais pas comment, renversai un des fûts ouverts, qui en répandit le goudron sur moi.
Quand je me suis rendu au bureau peu après, mon père fut très amusé en me voyant. J’ai bien réalisé que la situation était drôle, mais j’étais trop gêné pour vouloir en plaisanter. Au crédit de mon père, il ne se mit pas en colère et ne se moqua pas de moi. Il a ri, et d’une telle façon qu’il m’a fait rire aussi. Puis il laissa tomber ce qu’il était en train de faire, m’emmena chez Woolworth de l’autre côté de la rue, et m’acheta de nouveaux vêtements. Cela m’a permis, subitement, de me sentir proche de lui.

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: (to) HAPPEN – (to) INCLUDE – ROUGH – GRACEFUL - (a) SCHEDULE -(a) MAINTENANCE – THOUGH – DESPITE + un REGRET (avec I WISH….)–
Malgré sa silhouette gracieuse, je regrette d’avoir embauché cette personne pour les opérations de maintenance sur notre machine, incluses dans un programme de suivi très précis, mais qui a un langage grossier quand se produit une panne.

DESPITE her GRACEFUL figure, I WISH I had not taken on this person for the MAINTENANCE operations on our machine, INCLUDED in a SCHEDULE of an accurate monitoring, THOUGH who has a ROUGH langage when a failure HAPPENS. (38 words)



Réponse : Ex 125/ keeping pace de maxwell, postée le 11-02-2018 à 15:44:43 (S | E)
FINISHED

Hello Here4U

Thanks a lot again, it's a real pleasure to translate sentences, and search words and idioms on the internet to improve our English level :-)
Pour la version, j'ai mis au passé simple, mais j'ai hésité vu le contexte. We'll see...

I) Translate into English:
1) « Tout le monde pense que j'ai tout ce qu'il faut pour réussir dans ce domaine ... Pourquoi, toi, ne le penses-tu pas ? Dis-moi ce qui te préoccupe. »
"Everyone thinks I've got all that it takes to succeed in this area... Why don't you think so? Tell me what's worrying you."
("You" en italique souligné. A l'oral, on insisterait fortement sur ce mot)

2) « Les ados, oh là là ! Oh oui, je me souviens très bien ! Eh bien, après s'être fait prendre à conduire en état d'ivresse, on pourrait penser qu'il se tiendrait à carreau, mais même pas ! Il devrait comprendre que la situation est grave et arrêter de nous provoquer. »
"Teens, oh boy! Oh yes, I remember very well! I say, after getting caught driving drunk, you'd think he would stop messing around (*) but far from it! He should understand that this is a serious situation and stop provoking us."
(*) or : would keep his nose clean

3) Différentes sources ont confirmé la tenue de discussions en vue du rachat de cette société, mais celles-ci seraient encore à l'état embryonnaire, les contours de ces hypothétiques opérations restant flous. La consolidation du marché est bel et bien en cours.
Different sources have confirmed that discussions were being held for the purpose of the takeover of this company, but these would still be at an embryonic stage, the outline of these hypothetical transactions remaining unclear. The market consolidation is definitely ongoing.

4) "Ça c'est pas mal ! Je travaille d'arrache-pied ici et tu n'arrêtes pas de critiquer. Je vais te dire : tu es un ingrat."
I like that! I'm working my fingers to the bone around here and you keep on criticizing. I'll tell you this much : you're an ingrate!

II) Translate into French:

We hauled several fifty-gallon barrels of tar up to the roof and got to work spreading the stuff over the surface with brooms. The sunlight beating down on that flat black roof was brutal, and after half an hour or so I became extremely dizzy, slipped on a patch of wet tar, fell, and somehow knocked over one of the open barrels, which then spilled tar all over me.
When I got back to the office a few minutes later, my father was greatly amused. I realized that the situation was amusing, but I was too embarrassed to want to joke about it.
To my father's credit, he did not get angry at me or make fun of me. He laughed, but in a way that made me laugh too. Then he dropped what he had been doing, took me to the Woolworth's across the street, and bought me some new clothes. It had suddenly become possible for me to feel close to him.

Nous portâmes plusieurs barils de goudron de deux-cents litres jusqu'au toit et nous mîmes à répandre ce truc sur la surface avec des balais. Le soleil qui cognait sur cette toiture plate noire était impitoyable et après une demi-heure environ, j'eus la tête qui tournait, je glissai sur une parcelle fraîchement goudronnée et je ne sais pas comment, je renversai l'un des barils ouverts ce qui répandit alors du goudron sur moi un peu partout.
Quand je retournai au bureau quelques minutes plus tard, mon père fut grandement amusé. Je me rendis compte que la situation était amusante mais j'étais trop gêné pour vouloir plaisanter sur ça.
En sa faveur, il ne se mit pas en colère et ne se moqua pas de moi. Il rit, mais d'une manière qui me fit rire aussi. Puis il laissa en plan ce qu'il était en train de faire, m'emmena au Prisunic d'en face, et m'acheta de nouveaux vêtements. D'un seul coup, il m'était devenu possible de me sentir proche de lui.


III) Playing with words:

DESPITE his GRACEFUL smile, the technician HAPPENED to be hours late on SCHEDULE for the boiler MAINTENANCE and talked to me in a ROUGH way as THOUGH it were my mistake : How I WISH I could INCLUDE a penalty clause in my service contract! (44)
Malgré son sourire gracieux, il se trouve que le technicien avait plusieurs heures de retard sur le planning pour la maintenance de la chaudière et m'a parlé sévèrement comme si c'était ma faute : Ah comme j'aimerais pouvoir inclure une clause de pénalité dans mon contrat de maintenance !



Réponse : Ex 125/ keeping pace de chocolatcitron, postée le 12-02-2018 à 01:58:36 (S | E)
Ex 125/ keeping pace FINISHED.
Message de here4u posté le 29-01-2018 à 20:49:06 (S | E | F)
Hello dear Here4u and Maxwell ! Thanks for your new exercises...
Hi Everybody !!

Here is my work:
I)Translate into English:
« Tout le monde pense que j’ai tout ce qu’il faut pour réussir dans ce domaine ... Pourquoi, toi, ne le penses-tu pas ? Dis-moi ce qui te préoccupe. »
« Everybody thinks that I have everything I need to succeed in this field.. Why you don't think so ? Tell me about what your matter is.»

« Les ados, oh là là ! Oh oui, je me souviens très bien ! Eh bien, après s’être fait prendre à conduire en état d’ivresse, on pourrait penser qu’il se tiendrait à carreau, mais même pas ! Il devrait comprendre que la situation est grave et arrêter de nous provoquer. »
« Teens, oh dear ! Oh yes, I remember very well ! Well, after being taken as a drunk driving, we could think he would watch his step, but even not ! He should understand that the situation is serious and stop provoking us ! »

Maxwell: Différentes sources ont confirmé la tenue de discussions en vue du rachat de cette société, mais celles-ci seraient encore à l'état embryonnaire, les contours de ces hypothétiques opérations restant flous. La consolidation du marché est bel et bien en cours.
Differente sources have confirmed the discussion keeping in readiness for purchase of this company, but they would be still early stage, the outlines of these hypothetic deals being wolly. The market consolidations are well and truly in progress.

Maxwell: "Ça c'est pas mal ! Je travaille d'arrache-pied ici et tu n'arrêtes pas de critiquer. Je vais te dire : tu es un ingrat."
Maxwell! Comme vous le voyez, il vous a encore gâtés !
This is not bad going! I work relentlessly and you don't stop criticising. I 'm going to tell you «  you are an ingrate »


II) Translate into French:
We hauled several fifty-gallon barrels of tar up to the roof and got to work spreading the stuff over the surface with brooms. The sunlight beating down on that flat black roof was brutal, and after half an hour or so I became extremely dizzy, slipped on a patch of wet tar, fell, and somehow knocked over one of the open barrels, which then spilled tar all over me.
When I got back to the office a few minutes later, my father was greatly amused. I realized that the situation was amusing, but I was too embarrassed to want to joke about it. To my father’s credit, he did not get angry at me or make fun of me. He laughed, but in a way that made me laugh too. Then he dropped what he had been doing, took me to the Woolworth’s across the street, and bought me some new clothes. It had suddenly become possible for me to feel close to him.
Paul Auster, The Invention of Solitude.
Nous hissions plusieurs barils de cinquante gallons* de goudron, (*soit 225 litres) sur le toit, et nous mettions au travail en répandant la matière sur toute la surface avec les balais. Les rayons du soleil dardaient, ce toit plan et noir était atroce, et après une demi-heure ou plus j'ai été pris de vertiges extrêmes, j'ai glissé sur une portion de goudron humide je suis tombé, on ne sait pas comment, j'ai tapé contre l'un des barils ouverts, qui a déversé tout son goudron sur moi.
Quand je suis arrivé au bureau, quelques minutes plus tard, mon père était très amusé, je réalisai que la situation était bien amusante, mais j'étais trop embarrassé pour plaisanter sur le sujet. Au crédit de mon père, il n'était pas fâché contre moi, et se moquait de moi. Il riait, mais d'une façon qui me faisait aussi rire. Puis il nota ce qu'il était en train de faire, me fit traverser la route pour aller chez Woolworth (« Aux Valeurs De La Laine », et m'acheta des nouveaux vêtements. J'ai ressenti soudainement qu'il m'était possible de me rapprocher de lui.
Paul Auster « L'Invention De La Solitude ».

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (2 verbs, 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words.
La date limite pour cet exercice est le l2 février2018 tard.
Voici les éléments imposés cette fois :
(to) HAPPEN – (to) INCLUDE – ROUGH – GRACEFUL - (a) SCHEDULE -(a) MAINTENANCE – THOUGH – DESPITE + un REGRET (avec I WISH….)–

That's HAPPENED in my ROUGH life, THOUGH I have been immobilised for days... DESPITE I WISH I WERE a GRACEFUL swift flying over the world, ... I don't need any SCHEDULE, I have to pay nothing for my flight, because freedom is INCLUED as far as my life MAINTENANCE. 50 words.

C'est arrivé dans ma dure vie, bien que je sois resté immobilisé durant des jours, malgré que je souhaiterais ressembler à un gracieux martinet volant au-dessus du monde... je n'ai besoin d'aucun emploi du temps, je ne dois pas payer pour voler, parce que la liberté est incluse tant que je serais en vie.



Réponse : Ex 125/ keeping pace de peticha, postée le 12-02-2018 à 04:26:53 (S | E)
Hello here4u, thank you! This try is finished.
Hello everyone!
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (2 verbs, 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words.
La date limite pour cet exercice est le l2 février2018 tard.
Voici les éléments imposés cette fois :
(to) HAPPEN – (to) INCLUDE – ROUGH – GRACEFUL - (a) SCHEDULE -(a) MAINTENANCE – THOUGH – DESPITE + un REGRET (avec I WISH….)–

Here is my try:
DESPITE I WISH I WERE waiting for his coming, he was INCLUED a last minute MAINTENANCE on his SCHEDULE, THOUGH he is a GRACEFUL man, being all spruced up, by crossing the ROUGH sea, he was seasick ; he arrived at work wet through, really dirty : that HAPPENED once time! 50 words.



Réponse : Ex 125/ keeping pace de swan85, postée le 13-02-2018 à 17:16:23 (S | E)

Hello Here4u
Merci d'avoir accepté mon travail encore aujourd'hui.

I)Translate into English:

1) « Tout le monde pense que j’ai tout ce qu’il faut pour réussir dans ce domaine ... Pourquoi, toi, ne le penses-tu pas ? Dis-moi ce qui te préoccupe. »
1/ « Everyone think that I am able to succeed in this sector….Why, even you, don’t think it? Tell me what’s on your mind.”

2) « Les ados, oh là là ! Oh oui, je me souviens très bien ! eh bien , après s’être fait prendre à conduire en état d’ivresse, on pourrait penser qu’il se tiendrait à carreau, mais même pas ! Il devrait comprendre que la situation est grave et arrêter de nous provoquer. »
2) « Teenagers, oh my god ! oh yes, I remember very well ! you know, after getting caught for drunken driving, we could think He would conduct himself properly, but not ! He should understand he is in a serious situation and don’t provoke us any longer”.

3) Différentes sources ont confirmé la tenue de discussions en vue du rachat de cette société, mais celles-ci seraient encore à l'état embryonnaire, les contours de ces hypothétiques opérations restant flous. La consolidation du marché est bel et bien en cours.
3/Various sources confirmed discussions in order to buyout this company, but they are still in an early stage, the speculative transactions’ outlines remaining unclear.

4) "Ça c'est pas mal ! Je travaille d'arrache-pied ici et tu n'arrêtes pas de critiquer. Je vais te dire : tu es un ingrat."
4/”It’s incredible ! I work relentlessly and you can’t stop criticizing me. I tell you : you are an ungrateful person”.


II) Translate into French:

We hauled several fifty-gallon barrels of tar up to the roof and got to work spreading the stuff over the surface with brooms. The sunlight beating down on that flat black roof was brutal, and after half an hour or so I became extremely dizzy, slipped on a patch of wet tar, fell, knocked over and somehow one of the open barrels, which then spilled tar all over me.
When I got back to the office a few minutes later, my father was greatly amused. I realized that the situation was amusing, but I was too embarrassed to want to joke about it. To my father’s credit, he did not get angry at me or make fun of me. He laughed, but in a way that made me laugh too. Then he dropped what he had been doing, took me to the Woolworth’s across the street, and bought me some new clothes. It had suddenly become possible for me to feel close to him.
Paul Auster, The Invention of Solitude.

Nous avons hissé plusieurs barils de goudron de 225 litres sur le toit et avons étalé ce produit sur la surface avec des balais. Le soleil qui tapait sur la toiture noire et plate était brutal, et après une demi-heure environ je fus pris de vertiges,
J’ai glissé et je suis tombé sur une plaque de goudron humide en heurtant en quelque sorte un des barils ouvert, lequel s’est ensuite renversé sur moi.
Lorsque je suis revenu au bureau quelques minutes plus tard, mon père en fut très amusé. J’ai réalisé que la situation était cocasse mais je n’avais pas envie de plaisanter à ce sujet. Ni colère ni moquerie de la part de mon père et c’était tout à son honneur. Il riait mais d’une certaine façon je me suis mis à rire aussi. Puis, il laissa tomber ce qu’il était en train de faire, m’amena au magasin Woolworth de l’autre côté de la rue et m’acheta de nouveaux habits. Tout à coup il devenait possible
que je me sente plus proche de lui.



Réponse : Ex 125/ keeping pace de here4u, postée le 13-02-2018 à 23:42:21 (S | E)
Hello, Dear Friends,

Voici votre correction, comme promis. Je sais que vous avez trouvé ce devoir difficile ... J'ai eu quelques "late posters" qui ont été très occupés et/ou ont passé beaucoup de temps à réfléchir ... Pardon aux trois "learners" qui n'ont pas reçu les corrections individuelles ... J'ai fait de mon mieux, ai corrigé, mais n'ai pas l'énergie du transfert ... Ce sera fait demain soir !

I)Translate into English:
1) « Tout le monde pense que j’ai tout ce qu’il faut pour réussir dans ce domaine ... Pourquoi, toi, ne le penses-tu pas ? Dis-moi ce qui te préoccupe. »
Everyone thinks I have all it takes to succeed in that field… Why don’t you think so? Tell me what’s worrying you.

-Tout ce qu’il faut = all it takes to…
- Tout ce que = all that = all (that), surtout pas « all what » ; « what » = ce que (mais seul !) « what » =ce qui/ ce que en début de phrase annonce ce qui va être dit : « What he told me was a lie! » = Ce qu’il m’a dit était un mensonge. »
- un domaine = (un champ couvert par une science) = field/ area/ sector/ domain/
- « pourquoi, toi, ne le penses-tu pas… »: ne jamais répéter la personne … mettre le pronom en italiques à l’écrit, ou le souligner. A l’oral, accentuer le mot => « why don’t you think so? »
- ce qui vous préoccupe = ce qui est en train de vous préoccuper => forme en –ing => « what’s worrying you… »

2) « Les ados, oh là là ! Oh oui, je me souviens très bien ! Eh bien, après s’être fait prendre à conduire en état d’ivresse, on pourrait penser qu’il se tiendrait à carreau, mais même pas ! Il doit comprendre que la situation est grave et arrêter de nous provoquer. »
«Teenagers, hey! Yeah, I remember all too well! After his DUI/ being arrested for DUI/ you’d think he’d want to stay out of trouble, but not so much... He’s got to understand how serious the situation is and stop pushing our buttons.»

- s’être fait prendre = s’être fait arrêter => after being arrested.
- drink driving (UK)/ drunk driving(US)/ DUI= driving under influence/ drinking and driving
- se tenir à carreau = to watch his step/ to want to stay out of trouble/ to walk the line/ to keep his nose clean/ to stop messing around/
- provoquer : j’ai traduit par « push my buttons » = me faire démarrer au ¼ de tour/ me taper sur les nerfs …
- ATTENTION à TO STOP : c’est un de ces verbes qui change de sens en fonction de la forme qui le suit :
stop + ing = arrêter de faire quelque chose => stop smoking, that makes me cough. // stop to do something. Arrêter POUR FAIRE quelque chose. He’ll have to stop that to go to bed ; it’s extremely late ! = pour aller se coucher.

3) Maxwell: Différentes sources ont confirmé la tenue de discussions en vue du rachat de cette société, mais celles-ci seraient encore à l'état embryonnaire, les contours de ces hypothétiques opérations restant flous. La consolidation du marché est bel et bien en cours.
Different sources confirmed that discussions were being held to takeover this company; these would still be at an early stage and the terms of these hypothetical transactions/ the details of these potential negociations/ are still unclear/ undefined/ undetermined. Market consolidation is truly underway.
- tenue de discussions : ne pas rester trop mot à mot, ou trop littéral : ceci ne « passe » pas en anglais : le passif est un bon moyen d’exprimer ceci : discussions were being held/ some discussions held/
- « rachat de société » = a takeover/
Lien internet

- les contours des opérations (? ) = les modalités des résolutions ? / = the terms/ limits/ outlines/ details/ of these hypothetical transactions/ of these potential negociations/
- at an early stage/ under-developed/ in an embryonic stage/
- en cours : is truly underway/ is definitely ongoing.

4) Maxwell : Ça c'est pas mal ! Je travaille d'arrache-pied ici et tu n'arrêtes pas de critiquer. Je vais te dire : tu es un ingrat.
« That takes the cake! I work all the time and you never stop criticising! You know what ? You’re ungrateful… »

- « Ça c'est pas mal ! » ne signifie pas : « it isn’t bad!/ I like that! » mais = C’est la meilleure ! = That's just incredible!/ Well, that takes the biscuit!/ That just beats the band! "Terrific" or "Isn't that just great!" That takes the cake or that takes the prize/ That's the last straw!/
- Travailler d’arrache-pied = to work relentlessly/ work all the time/ work flat out/
- You know what?/ Let me tell you: You’re an ungrateful person…/ You’re ungrateful!

II) Translate into French:

We hauled several fifty-gallon barrels of tar up to the roof and got to work spreading the stuff over the surface with brooms. The sunlight beating down on that flat black roof was brutal, and after half an hour or so I became extremely dizzy, slipped on a patch of wet tar, fell, and somehow knocked over one of the open barrels, which then spilled tar all over me.
When I got back to the office a few minutes later, my father was greatly amused. I realized that the situation was amusing, but I was too embarrassed to want to joke about it. To my father’s credit, he did not get angry at me or make fun of me. He laughed, but in a way that made me laugh too. Then he dropped what he had been doing, took me to the Woolworth’s across the street, and bought me some new clothes. It had suddenly become possible for me to feel close to him.

Le texte décrivait un événement ponctuel, mais qui eut un retentissement très important pour le narrateur. (« It had suddenly become possible for me to feel close to him. » Pour moi, cet événement fortuit a presque la valeur d’une initiation pour le jeune garçon, puisqu’elle l’a fait entrer dans un monde de nouvelles relations possibles avec son père.

Nous hissâmes plusieurs barils (de près) de 200 litres(1) de goudron jusqu’au toit et commençames à étaler le produit sur la surface avec un balai.(2) Le soleil cognant sur cette terrasse plate était impitoyable, et après environ une demi-heure, j’eus la tête qui tournait, je glissai sur une plaque de goudron humide, tombai, en renversant l’un des barils ouverts ce qui m’aspergea alors de goudron.
Lorsque je revins au bureau quelques minutes plus tard, mon père s’amusa beaucoup. Je me rendis compte (3) que la situation était amusante, mais j’étais trop gêné pour vouloir en plaisanter. (4) Je dirai en sa faveur/ à son actif/, qu’il ne se mit pas en colère contre moi et ne se moqua pas. Il rit, mais d’une façon qui me fit également rire. Ensuite, il laissa tomber ce qu’il était en train de faire, m’emmena chez Woolworth de l’autre côté de la rue et m’acheta de nouveaux vêtements. Soudain, il me devint possible de me sentir proche de lui.
Paul Auster, The Invention of Solitude.

Cette mésaventure m'a fait penser à une vieille coutume barbare que j'aimerais que vous découvriez, ou "révisiez". Ici, les circonstances étaient bien différentes. Le garçon est couvert de goudron par sa faute, à cause de sa maladresse et bien sûr, il n'y a pas de plumes rendant l'humiliation plus complète.
Lien internet


(1) a gallon = 4,5 litres in p:gb , mais 3,8 litres in p:us
(2) « avec un balai » = l’inverse du pluriel concret anglais … (they came into the room with pipes in their mouths and hats on their heads)
(3) Pour les puristes : to realise/ to realize = se rendre compte. En bon français, on « réalise » un rêve, ou un bénéfice, mais l’on "se rend compte de quelque chose …" Je sais, comme vous, que l’on entend très souvent « réaliser quelque chose » et que c’est une bataille à contre courant, mais « il n’est pas nécessaire d’espérer pour entreprendre …. »
(4) « to his credit »= pour parler en sa faveur / C’est tout à son honneur/ à son actif/
Donc, vous aviez raison … C’était une version très difficile … mais vous avez tous très bien travaillé … et je vous en félicite.

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
(to) HAPPEN – (to) INCLUDE – ROUGH – GRACEFUL - (a) SCHEDULE - (a) MAINTENANCE – THOUGH – DESPITE + un REGRET (avec I WISH….) –


- DESPITE the fact that I wish the after sales service had INCLUDED a SCHEDULE for a better optimization of the costs of MAINTENANCE, and THOUGH the ROUGH country steering stabilizers cost a heap of money, the new S.U.V. HAPPENED to be a bargain and even had the GRACEFUL body lines of a luxury Coupé. (54)

- DESPITE his GRACEFUL smile, the technician HAPPENED to be hours late on SCHEDULE for the boiler MAINTENANCE and talked to me in a ROUGH way as THOUGH it were my mistake : How I WISH I could INCLUDE a penalty clause in my service contract! (44)

- I WISH I HAD TOLD the airport manager not to authorize the business plane to take off on SCHEDULE, after a short MAINTENANCE on the tarmac, DESPITE the strong wind and the very ROUGH weather, THOUGH the pilot was extremely reluctant; some time later a crash HAPPENED, every occupant died, INCLUDING the pilot and the Young GRACEFUL stewardess...(58)

- What happened ? He has just forgotten to include the maintenance work I did in his check, as though I didn't tell him again yesterday; he is too rough a boss, and despite the new schedule that I prefer, I wish I were able to tell him what I think about his graceful side ! (54)

- Despite the economic crisis and its rough times, we have been able to include three other machines with graceful lines and low maintenance into the new schedule, though I happen to regret not being able to hire more staff.

- I WISH IT HAD NEVER HAPPENED, but when I bumped up against the GRACEFUL blonde, my train was behind SCHEDULE, because of a sudden MAINTENANCE problem along the line ; so I took the ROUGH with the smooth, managing to invite her, THOUGH unknown, to have brunch together; but all went wrong, INCLUDing my trip, DESPITE my good intention: the food was terrible, the service too, and we missed the train. (70)

- DESPITE her GRACEFUL figure, I WISH I had not taken on this person for the MAINTENANCE operations on our machine, INCLUDED in the SCHEDULE of an accurate monitoring, THOUGH he used a ROUGH langage when a failure HAPPENED. (38)

- That's HAPPENED in my ROUGH life, THOUGH I have been immobilised for days... DESPITE the fact I WISH I WERE a GRACEFUL swift bird flying over the world... I don't need any SCHEDULE, I have to pay nothing for my flight, because freedom is INCLUDED as well as my life MAINTENANCE. 53 words.

- DESPITE the fact I WISH I WERE waiting for his coming, he was INCLUDED a last minute MAINTENANCE on his SCHEDULE, THOUGH he is a GRACEFUL man, being all spruced up, by crossing the ROUGH sea, he was seasick ; he arrived at work wet through, really dirty : that HAPPENED once ! 50 words.

Bravo à tous pour votre excellent travail.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> CATEGORIES : Les tests les plus populaires | Les meilleurs | Grand jeu | Cinéma/Séries | Culture générale | Géographie | Histoire | Japonais | Latin | Littérature | Musique | Sciences et médecine | Provençal | Sports

> SOUS-CATEGORIES : Animaux et insectes, sauf équitation | Art culinaire-produits-nourriture-recettes-spécialités | Astronomie et espace | Auteurs d'oeuvres célèbres | Bandes dessinées, mangas, dessins animés | Baseball | Basket ball | Botanique,jardins,plantes | Buffy contre les vampires | Charmed | Chevaux et équitation | Chimie | Consoles et ordinateurs | Cours de breton | Cyclisme | Dates importantes | Emissions de télévision-présentateurs-journalistes-reality show | Etats-Unis/USA | Films de cinéma | Fleuves-mers-canaux-océans-côtes-îles-rivières-barrages | Football | France | Handball | Harry Potter | Histoire et vie courante | Inclassable | Instruments de musique | Jeux reposant sur des mots | Langue française | Latin | Les Simpson | Livres | Monuments et architecture | Musique-compositeurs-oeuvres-solfège-interprètes | Mythologie | Médecine | Naruto | Oeuvres-peintres-courants artistiques-couleurs | Paroles de chansons | Pays | Personnages célèbres | Physique | Pokemon | Poésie, poèmes | Proverbes et expressions | Royaume-Uni | Rugby | Sciences | Seigneur des anneaux | Sténo/Sténographie | Série Plus Belle La Vie | Séries | Tennis | Union européenne/Pays européens | Villes | Voitures, permis de conduire, code de la route | Questions 1 | Questions 2 | Questions 3

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Plan du site | Cours, quiz et exercices de culture générale 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.