Tests de culture générale gratuits> Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés:
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





Ex 126/ frozen by February

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Ex 126/ frozen by February
Message de here4u posté le 13-02-2018 à 16:31:00 (S | E | F)
Hello, my Dearest Friends,

I hope you have noticed and appreciated the alliteration in «F»…
Some of you have already kindly « protested » that the exercises are more and more difficult. Well! I’m not really aware of that… I’m trying to find varied exercises which will make you progress and then, I’m so happily surprised by your work when I correct it, that you’d really think you had met no difficulty at all when doing it… Sorry and … please, be sure of my sincere congratulations ! What was really hard on you was that both exercises were difficult last time…
Ce nouvel exercice est un le corrigé sera en ligne mardi 27 février tardand to help in your success, I’ll give you THE FORCE, as ever !

I)Translate into English:
1) « C’est un état de santé avec lequel je vis tous les jours. Je consulte un médecin de temps en temps ; ce n’est pas un drame … J’ai des médicaments et des effets secondaires avec lesquels j’ai appris à vivre, c’est tout ! »
2) «Les choses sont différentes, maintenant, et moi aussi, je suis différent, ou du moins, j’essaie de l’être ...Tu vois, j’essaie de réduire ton influence mauvaise et négative !»
3) Maxwell : « Je pense que c'est le bon moment pour te l'annoncer : je quitte la société. Après 5 années de bons et loyaux services, j'ai eu besoin de prendre le large. »
4) Maxwell : Le coût prohibitif des licences nous impose de nous tourner vers d'autres solutions logicielles qui, à terme, nous donneront un avantage concurrentiel., Maxwell.

II) Translate into French:
I had long been obsessed by the idea that having no Latin was a disadvantage in the world and Archie Garvell had driven the point of this pretty earnestly home. The literature I had read at Bladesover had all tended that way. Latin had had a quality of emancipation for me that I find it difficult to convey. And suddenly, when I had supposed that all learning was at an end for me, I heard this!
« It’s no good to you, of course, » said my uncle, « except to pass exams with, but there you are! »
« You’ll have to learn Latin because you have to learn Latin, » said my mother, « not because you want to. And afterwards you will have to learn all sorts of other things… »
The idea that I was to go on learning, that to read and master the contents of books was still to be justifiable as a duty, overwhelmed all other facts. I had had it rather clear in my mind for some weeks that all that kind of opportunity might close to me for ever. I began to take a lively interest in this new project.
H.G. WELLS, Tono-Bungay.

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
(You CANNOT use two or more compulsory words consecutively!) PLEASE, WHEN YOU WRITE YOUR SENTENCE, PUT CAPITALS TO THE COMPULSORY WORDS!
Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/[...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) Cet exercice est TRES difficile, c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire).
La date limite pour cet exercice est le lundi 26 février 2018 tard.
( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable.) Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM! Voici les éléments imposés cette fois :

- (to) OFFER – (to) COMFORT – TESTIMONY – SHAME - BRIGHT – WRETCHED – WHEREAS – WHILE + a passive form.
Let the FORCE be with YOU !
go for it and ENJOY!

-------------------
Modifié par lucile83 le 17-02-2018 15:52


Réponse : Ex 126/ frozen by February de chocolatcitron, postée le 16-02-2018 à 23:28:45 (S | E)
Ex 126/ frozen by February Here4u posté le 13-02-2018. mardi 27 février FINISHED !
Hello, my Dear Here4u and Maxwell !
Thank you for your great exercises...! Not late this time...

Here is my work:
I)Translate into English:
1) « C’est un état de santé avec lequel je vis tous les jours. Je consulte un médecin de temps en temps ; ce n’est pas un drame … J’ai des médicaments et des effets secondaires avec lesquels j’ai appris à vivre, c’est tout ! »
This is a state of health with which I live every day. I sometimes see a doctor, it's no biggie... I have some medecines and some side effects, of which I've learned how to live with, that's all ! »

2) « Les choses sont différentes,maintenant,et moi aussi, je suis différent, ou du moins, j’essaie de l’être ... Tu vois, j’essaie de réduire ton influence mauvaise et négative ! »
Things are different from, now, and so do I, I'm different, or at least, I try to be... You can see, I try to reduce your negative and bad influence ! »

3) Maxwell : « Je pense que c'est le bon moment pour te l'annoncer : je quitte la société. Après 5 années de bons et loyaux services, j'ai eu besoin de prendre le large. »
« I think that it is the right moment to announce it to you : I leave the company. After five years
for good services rendered, I needed to run away.

4) Maxwell : Le coût prohibitif des licences nous impose de nous tourner vers d'autres solutions logicielles qui, à terme, nous donneront un avantage concurrentiel. Maxwell.
The prohibitive licences cost requires us to reach for others software solutions, which, over time, we will turned to competitive advantage.


II) Translate into French:
I had long been obsessed by the idea that having no Latin was a disadvantage in the world and Archie Garvell had driven the point of this pretty earnestly home. The literature I had read at Bladesover had all tended that way. Latin had had a quality of emancipation for me that I find it difficult to convey. And suddenly, when I had supposed that all learning was at an end for me, I heard this!
« It’s no good to you, of course, » said my uncle, « except to pass exams with, but there you are! »
« You’ll have to learn Latin because you have to learn Latin, » said my mother, « not because you want to. And afterwards you will have to learn all sorts of other things… »
The idea that I was to go on learning, that to read and master the contents of books was still to be justifiable as a duty, overwhelmed all other facts. I had had it rather clear in my mind for some weeks that all that kind of opportunity might close to me for ever. I began to take a lively interest in this new project.
H.G. WELLS, Tono-Bungay.

Here is my translation :
J'ai été longtemps obsédé par l'idée que de ne pas faire latin était un inconvénient dans le monde, et Archie Garvell s'était engagé à le faire comprendre avec le plus grand sérieux. La littérature que j'avais lu à Bladesover, avait tendance à aller complètement dans ce sens. Le latin m'avait émancipé, ce que je trouve difficile à évoquer. Et tout à coup, quand j'ai cru que tous mes apprentissages se terminaient, j'ai entendu ceci !
« Ce n'est pas bon pour toi, bien sûr, » disait mon oncle, « sauf de réussir des examens avec, mais là , tu réussis ! »
« Tu dois apprendre le latin, car tu dois apprendre le latin » disait ma mère, « non parce que tu le veux. Et après tout, tu devras apprendre toutes sortes d'autres choses... »
L'idée que je devais continuer mes apprentissages, que lire et maîtriser le contenu des livres, devait toujours être justifiable comme un devoir, au-delà des autres faits, je l'avais pensé plutôt clairement dans mon esprit, depuis quelques semaines, que toutes sortes d'opportunités pourraient ne plus se présenter à moi, pour toujours. Je commençais à prendre un vif intérêt pour ce nouveau projet.
H.G. WELLS, Tono-Bungay.


III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs, 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words. lundi 26 février 2018 tard.
Voici les éléments imposés cette fois :
- (to) OFFER – (to) COMFORT – TESTIMONY – SHAME - BRIGHT – WRETCHED – WHEREAS – WHILE + a passive form.
Let the FORCE be with YOU ! go for it and ENJOY!
Here is my best sentence : I've worked a lot, all night long ! ...

« WHILE SUZY WAS SERVED an icecream to COMFORT her, she was overwhelmed by SHAME and pity, WHEREAS this WRETCHED man came to her, she OFFERED it to him, and took another one: with BRIGHT eyed, they were talking together when the accident happened, and Suzy's dead...» says the TESTIMONY. 50 words.

« Pendant qu'on servait une glace à Suzy pour la réconforter, elle fut submergée par la honte et la pitié, alors qu'un homme malheureux vint vers elle, elle la lui offrit, et en commanda une autre ; les yeux brillants, ils parlaient ensemble quand l'accident arriva, et Suzy est morte... » dit le témoignage.

I send the force back to you, Dear Here4u, for marking... !



Réponse : Ex 126/ frozen by February de alpiem, postée le 17-02-2018 à 16:04:35 (S | E)
hello, déja! but puzzling the version!:? READY

I)Translate into English:
1) « C'est un état de santé avec lequel je vis tous les jours. Je consulte un médecin de temps en temps ; ce n'est pas un drame ? J'ai des médicaments et des effets secondaires avec lesquels j'ai appris à vivre, c'est tout ! »
"It's a medical condition with which I've been coping in a dayly basis. I see a doctor from time to time; it's no big deal ..I've got a lot of meds whose side effects I have learned how to live with , that's all!"

2) «Les choses sont différentes, maintenant, et moi aussi, je suis différent, ou du moins, j'essaie de l'être ...Tu vois, j'essaie de réduire ton influence mauvaise et négative !»
" Things are different now, and I'm different too, or at least trying to be so...You see, I'm trying to minimise
your bad and negative influence.

3) Maxwell : « Je pense que c'est le bon moment pour te l'annoncer : je quitte la société. Après 5 années de bons et loyaux services, j'ai eu besoin de prendre le large. »
" I realise it is the appropriate time to inform you : I'm leaving the company . Following 5 meritorious and faithful
service years, I was needing to set sail.

4) Maxwell : Le coût prohibitif des licences nous impose de nous tourner vers d'autres solutions logicielles qui, à terme, nous donneront un avantage concurrentiel., Maxwell.
The prohibitively high cost of licences makes it necessary that we should resort to other software-based alternatives which
will eventually bring us back a competitive advantage.


II) Translate into French:
I had long been obsessed by the idea that having no Latin was a disadvantage in the world and Archie Garvell had driven the point of this pretty earnestly home. The literature I had read at Bladesover had all tended that way. Latin had had a quality of emancipation for me that I find it difficult to convey. And suddenly, when I had supposed that all learning was at an end for me, I heard this!
« It's no good to you, of course, » said my uncle, « except to pass exams with, but there you are! »
« You'll have to learn Latin because you have to learn Latin, » said my mother, « not because you want to. And afterwards you will have to learn all sorts of other things? »
The idea that I was to go on learning, that to read and master the contents of books was still to be justifiable as a duty, overwhelmed all other facts. I had had it rather clear in my mind for some weeks that all that kind of opportunity might close to me for ever. I began to take a lively interest in this new project.
H.G. WELLS, Tono-Bungay.

J'avais depuis longtemps été obsédée par l'idée que n'avoir aucune connaissance du Latin soit un handicap dans ce monde, et ce fait avait été tout à fait résolument entériné par Archie Garvel. Les ouvrages que j'avais lus à Bladesover avaient tous la même tendance. Le Latin m'avait donné une liberté que je trouve difficile à communiquer. Et tout d'un coup, quand j'ai crû que je n'aurai plus besoin d'apprendre, j'entendis ceci!
"Ce n'est pas bon pour toi, naturellement," dit mon oncle, " sauf pour réussir des examens" mais tu les as déja!"
"Tu sera obligée d'apprendre le Latin puisque tu le dois ,"dit ma mère," pas parce que tu le veux. Et après tu devra apprendre plein d' autres choses.?"
L'idée que je doive continuer d'étudier, que de lire et maitriser le contenu de ces livres pouvait être fondé sur une
obligation, dépassait tout le reste. J'eus bien clair dans mon esprit pour quelques semaines que tout ce genre d'opportunité me soit épargné à tout jamais. Je commençai à m'intéresser vivement à ce nouveau projet.....



Réponse : Ex 126/ frozen by February de mamylistele, postée le 18-02-2018 à 08:30:28 (S | E)
Here4U
WHILE the WRETCHED victim was being COMFORTED by the rescue team, WHEREAS he was not supposed to have BRIGHT ideas, the police officer heard the witnesses who OFFERED consistent TESTIMONY ; It would have been a SHAME for the hit and run driver to get away with it, no way! (49 words)






Réponse : Ex 126/ frozen by February de here4u, postée le 18-02-2018 à 21:44:39 (S | E)

Hello, dear Friends and translators...

It'd be great if the people who've worked, or will be working on the (very difficult ) translation into French could send me (in mps) a brief sentence (you can do it in French or English) making clear the narrator's thoughts about his having to learn Latin.






Réponse : Ex 126/ frozen by February de tereda, postée le 19-02-2018 à 09:40:31 (S | E)
dear HERE4U and all my colleagues here,
this is my try, READY TO BE CORRECTED

I)Translate into English:
1) « C’est un état de santé avec lequel je vis tous les jours. Je consulte un médecin de temps en temps ; ce n’est pas un drame … J’ai des médicaments et des effets secondaires avec lesquels j’ai appris à vivre, c’est tout ! »
It is the state of health I live with every day. I see a doctor time to time ; it's not a disaster... it's not a big deal . I have medicine and there are side effects but I have learnt to live with, it's all !

2) «Les choses sont différentes, maintenant, et moi aussi, je suis différent, ou du moins, j’essaie de l’être ...Tu vois, j’essaie de réduire ton influence mauvaise et négative !»
Things are different now, and I am different too, or at least, I try to be like... You see, I am trying to reduce your bad and negative influence !

3) Maxwell : « Je pense que c'est le bon moment pour te l'annoncer : je quitte la société. Après 5 années de bons et loyaux services, j'ai eu besoin de prendre le large. »
I think it's the right time to inform you : I leave the company. After 5 years of 'good and loyal service', I needed to take off.

4) Maxwell : Le coût prohibitif des licences nous impose de nous tourner vers d'autres solutions logicielles qui, à terme, nous donneront un avantage concurrentiel.
The prohibitive cost of licenses requires us to turn to other software solutions that will ultimately give us a competitive edge.


II) Translate into French:
I had long been obsessed by the idea that having no Latin was a disadvantage in the world and Archie Garvell had driven the point of this pretty earnestly home. The literature I had read at Bladesover had all tended that way. Latin had had a quality of emancipation for me that I find it difficult to convey. And suddenly, when I had supposed that all learning was at an end for me, I heard this!
« It’s no good to you, of course, » said my uncle, « except to pass exams with, but there you are! »
« You’ll have to learn Latin because you have to learn Latin, » said my mother, « not because you want to. And afterwards you will have to learn all sorts of other things… »
The idea that I was to go on learning, that to read and master the contents of books was still to be justifiable as a duty, overwhelmed all other facts. I had had it rather clear in my mind for some weeks that all that kind of opportunity might close to me for ever. I began to take a lively interest in this new project.
H.G. WELLS, Tono-Bungay.

J'ai longtemps été obsédé par le fait que de ne pas connaître le Latin était un inconvénient majeur dans le monde, et Archie Garvell avait insisté sur ce point d'une manière très énergique.......
La littérature que j'avais lue à Bladesover tendait dans ce sens. Le latin avait eu sur moi un pouvoir d'émancipation qu'il m'est difficile de décrire.
Et d'un seul coup, quand je pensais que toute étude était finie pour moi, j'entends ceci :
Ce n'est valable pour toi, bien sûr, disait mon oncle, que si tu passes tes examens pour cela, mais tu en es là !
- Tu apprendras le latin parce que tu dois apprendre le latin, dit ma mère, et non parce que tu le veux. Et ensuite, tu auras à apprendre des tas d'autres choses.
La seule idée que je devais continuer d'apprendre, que lire et maîtriser le contenu de livres était encore comparable à un devoir, dépassait tous les autres faits.
J'avais très clairement dans mon esprit depuis quelques semaines que cette sorte d'opportunité pouvait se fermer à moi pour toujours.
Je commençai à prendre un vif intérêt à ce nouveau projet..

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS
WHILE WE WERE WAITING a BRIGHT and warm TESTIMONY of recognition, we received some WRETCHED words of thanks, SHAME on him ! he didn't even know how to COMFORT his group ; WHEREAS he was speaking, we have decided to OFFER him nothing and keep our money to have a good lunch just between us ! 53
____________________________
Pendant que nous attendions un brillant et chaleureux témoignage de reconnaissance, nous avons reçu des mots de remerciement misérables, honte à lui! il ne savait même pas réconforter son groupe; alors qu'il parlait, nous avons décidé de ne rien lui offrir et de garder notre argent pour avoir un bon déjeuner juste entre nous!

je vais essayer de répondre à ton message relatif au narrateur et au devoir d'apprendre le latin .



Réponse : Ex 126/ frozen by February de magie8, postée le 19-02-2018 à 15:02:14 (S | E)
BONJOUR TOUT LE MONDE HAPPY WITH THIS NEW EXERCICE , il faut bien un peu de difficultés sinon on n'apprendra rien de plus.
TRANSLATE into English ready for correction; thank you

1) "C'est un état de santé avec lequel je vis tous les jours.Je consulte un médecin de temps en temps ; ce n'est pas un drame... J'ai des effets secondaires avec lesquels j'ai appris à vivre, c'est tout!...
It is my medical condition with which I live every day.I occasionally see a doctor; It is not so terrible... I have got some medecines and I have learned to live with the side effects.That is all.

2) "Les choses sont différentes , maintenant, et moi aussi, je suis différentt, ou du moins, j'essaie de l'être... Tu vois , j'essaie de réduire ton influence mauvaise et négative!...
Things are different,now, and me, I am too!or at least I am trying to be .You can see I am attempting to restrict your wrong and negative influence."

3)Maxwell:" Je pense que c'est le bon moment pour te l'annoncer:Je quitte la société.Après 5 années de bons et loyaux services , j'ai eu besoin de prendre le large."
I think the time is right to share it with you, I leave the company,I resigned.After five years faithful service.I needed to hit the road."

4)Maxwell:Le coût prohibitif des licences impose de nous tourner vers d'autres solutions logicielles qui, à terme, nous donneront un avantage concurrentiel.
The prohibitively high cost of licenses requires us shift our attention to other sofware solutions that will ultimately provide a competitive edge.


ready to correct merci
I had long been obsessed by the idea that having no latin was a disadventage in the world and Archie GArvell had driven the point of this pretty earnestly home.The literature I had read at Bladesover had all tended that way.Latin had had a quality of emancipation for me that I find it difficult to convey.And suddendly , when I had supposed that all learning was at an end for me , I heard this!are;"
"It's no good to you ,of course,"said my uncle,"except to pass exams with, but there you are"
"You'll have to learn Latin because you have to learn Latin,"said my mother ,"not because you want to.And afterwards you will have to learn all sorts of other things..."
The idea that I was to go on leraning, that to read and master the contents of books was still to be justifiable as a duty, overwhelmed all other facts.I had had it rather clear in my mind for some weeks that all that kind of opportunity might close to me for ever.I began to take a lively interest in this new project.
H.G.WELLS, TONO-BUNGAY

J'ai été longtemps obsédé par l'idée que c'était un désavantage dans le monde de ne pas connaître le latin et Archie Garvell de son joli domicile prônait vivement l'intérêt de ce
point de vue .Les écrits que je lisais à Bladesover allaient dans ce sens.Pour moi ,Le latin avait eu une qualité d 'émancipation que je trouve difficile à transmettre.Et soudainement quand je supposai être arrivé à la fin de tous ces apprentissages, j'entendais ceci!
"Ce n'est pas bon pour vous, bien sûr,disait mon père,"excepté pour aider à la réussite des examens.mais déjà vous réussissez. "
"Vous devrez apprendre le latin parce-que vous devez apprendre le latin," disait ma mère," pas parce-que vous le voulez.Et plus tard, par la suite vous devrez apprendre toutes sortes d'autres choses..."
L'idée que j'allais continuer à apprendre , que lire et maîtriser le contenu de ces livres , se justifiait encore comme un devoir, surmontait les autres faits.Pendant quelques semaines j'avais eu clair à l' esprit que toutes sortes d'opportunités pourraient se fermer à moi pour toujours.Je commençai à prendre un vif intérêt pour ce nouveau projet




-------------------
Modifié par magie8 le 24-02-2018 10:04





Réponse : Ex 126/ frozen by February de here4u, postée le 19-02-2018 à 15:56:49 (S | E)
Magie ... Mais attends de voir la version ! (N'oublie pas de me mettre un mp lorsque tu auras fini !




Réponse : Ex 126/ frozen by February de icare29, postée le 19-02-2018 à 22:41:32 (S | E)
Hello Here4u and all hardworkers , here is my work OK FOR CORRECTION

I)Translate into English
1) « C'est un état de santé avec lequel je vis tous les jours. Je consulte un médecin de temps en temps ; ce n'est pas un drame ? J'ai des médicaments et des effets secondaires avec lesquels j'ai appris à vivre, c'est tout ! »
"It's a state of health , which I live with every day. I consult a doctor from time to time; it's not a drama ... I take medicine which give me side effects ,however I've learned to live with, that's all! "

2)«Les choses sont différentes, maintenant, et moi aussi, je suis différent, ou du moins, j'essaie de l'être ...Tu vois, j'essaie de réduire ton influence mauvaise et négative ! ».
" Things are different now, and me too, I'm different, or at least I'm trying to be ... You see, I'm trying to reduce your bad and negative influence! "

3) Maxwell : « Je pense que c'est le bon moment pour te l'annoncer : je quitte la société. Après 5 années de bons et loyaux services, j'ai eu besoin de prendre le large. »
I think it's the right time to tell you that I'm leaving the society. After 5 years of faithful and loyal service, I needed to take off. "

4) Maxwell : Le coût prohibitif des licences nous impose de nous tourner vers d'autres solutions logicielles qui, à terme, nous donneront un avantage concurrentiel., Maxwell.
The prohibitive cost of licences obliges us to turn to other software solutions that will ultimately give us a competitive advantage.,.....


II) Translate into French:
I had long been obsessed by the idea that having no Latin was a disadvantage in the world and Archie Garvell had driven the point of this pretty earnestly home. The literature I had read at Bladesover had all tended that way. Latin had had a quality of emancipation for me that I find it difficult to convey. And suddenly, when I had supposed that all learning was at an end for me, I heard this!
« It's no good to you, of course, » said my uncle, « except to pass exams with, but there you are! »
« You'll have to learn Latin because you have to learn Latin, » said my mother, « not because you want to. And afterwards you will have to learn all sorts of other things? »
The idea that I was to go on learning, that to read and master the contents of books was still to be justifiable as a duty, overwhelmed all other facts. I had had it rather clear in my mind for some weeks that all that kind of opportunity might close to me for ever. I began to take a lively interest in this new project.

J'ai été longtemps obsédé par l'idée que ne pas favoriser l'enseignement du latin dans le monde intellectuel était pénalisant , Archie Garvell avait réussi sérieusement à le faire comprendre . . Les oeuvres littéraires que j'avais lues à Bladesover avaient toutes tendance à aller dans ce sens . L' étude du latin avait eu sur moi un effet d'émancipation que je trouvais difficile à expliquer . Et soudain , alors que j'avais prétendu que l'acquisition de toutes connaissances constituait pour moi une fin en soi , j' entendis prononcer ces phrases :
" Ceci n'est pas bon pour toi ,bien sûr " dit mon oncle " sauf à réussir tes examens avec , mais bon! ".
" vous devrez apprendre le latin parce que vous devez apprendre le latin " dit ma mère," non pas parce que vous le souhaitez .Et ,par la suite ,vous devrez encore apprendre et apprendre toutes sortes d'autres choses ....".
L'idée que je devais continuer à m'instruire , à lire et à maîtriser le contenu des livres devenait une idée justifiable comme étant la tâche surpassant toutes les autres. Pendant quelques semaines ,avec une certaine lucidité, je pris peu à peu conscience que certaines connaissances pourraient alors m'échapper pour toujours.
Je commençais dès lors à prendre un vif intérêt pour ce nouveau projet ........
H.G. WELLS, Tono-Bungay.

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
- (to) OFFER ? (to) COMFORT ? TESTIMONY ? SHAME - BRIGHT ? WRETCHED ? WHEREAS ? WHILE a passive form.
What a SHAME ,it wasn't a BRIGHT caring attitude on behalf of passengers , the WRETCHED woman should have been more COMFORTED after her terrible road accident , WHILE the emergency team was trying to OFFER her the first aid , WHEREAS the policeman was writing the TESTIMONIES he can hear from the witnesses.

Thanks to you for your new test,,,,so much difficult ....but motivating



Réponse : Ex 126/ frozen by February de djim21, postée le 20-02-2018 à 11:16:15 (S | E)
Hello Here4u,
The version is really difficult but it's the challenge ; thanks for it.
Have a good week.
ready for correction
I)Translate into English:
1) « C’est un état de santé avec lequel je vis tous les jours. Je consulte un médecin de temps en temps ; ce n’est pas un drame … J’ai des médicaments et des effets secondaires avec lesquels j’ai appris à vivre, c’est tout ! »
« It’s a state of health I live with every days. From time to time, I see a doctor ; it’s not a disaster … I have some medications and side effects I have learnt to live with, that’all ! »

2) «Les choses sont différentes, maintenant, et moi aussi, je suis différent, ou du moins, j’essaie de l’être ...Tu vois, j’essaie de réduire ton influence mauvaise et négative !»
« Things are different, today, and me too, I’m different, or at least, I’m trying to be like that … You see, I’m trying to reduce your bad and negative influence ! »

3) Maxwell : « Je pense que c'est le bon moment pour te l'annoncer : je quitte la société. Après 5 années de bons et loyaux services, j'ai eu besoin de prendre le large. »
« I think it’s the right time to tell you : I vacate the society. After 5 years of good and loyal services, I have been needing to take off. »

4) Maxwell : Le coût prohibitif des licences nous impose de nous tourner vers d'autres solutions logicielles qui, à terme, nous donneront un avantage concurrentiel., Maxwell.
The prohibitive cost of the licences commands us that we have to turn towards other software solutions which, eventually, will give us a competitive advantage.

II) Translate into French:
I had long been obsessed by the idea that having no Latin was a disadvantage in the world and Archie Garvell had driven the point of this pretty earnestly home. The literature I had read at Bladesover had all tended that way. Latin had had a quality of emancipation for me that I find it difficult to convey. And suddenly, when I had supposed that all learning was at an end for me, I heard this!
« It’s no good to you, of course, » said my uncle, « except to pass exams with, but there you are! »
« You’ll have to learn Latin because you have to learn Latin, » said my mother, « not because you want to. And afterwards you will have to learn all sorts of other things… »
The idea that I was to go on learning, that to read and master the contents of books was still to be justifiable as a duty, overwhelmed all other facts. I had had it rather clear in my mind for some weeks that all that kind of opportunity might close to me for ever. I began to take a lively interest in this new project.
H.G. WELLS, Tono-Bungay.

J’ai longtemps été persuadé que le fait de ne pas connaître le Latin était un inconvénient dans le monde et Archie Garvell, un convaincu de première, le faisait clairement comprendre. Toute la littérature que j’avais lue à Bladesover tendait à conforter ce point de vue. Le Latin m’avait permis d’acquérir une qualité d’émancipation que je trouve difficile à exprimer. Et voilà, alors que je pensais que tout apprendre était une fin pour moi, j’ai entendu ceci !
« Ce n’est pas bon pour toi, bien sûr, » a dit mon oncle, « sauf à réussir des examens, mais tu y es ! »
« Tu devras apprendre le Latin parce que tu dois apprendre le Latin, » a dit ma mère, « pas parce que tu le veux. Et ensuite tu devras apprendre toutes sortes d’autres choses ... »
L’idée que je devais continuer d’apprendre, que le fait de lire et maîtriser les contenus de livres était encore légitimé comme un devoir, submergea tous les autres faits. Depuis des semaines, c’était clair dans mon esprit que ces opportunités pourraient toujours m’accompagner. J’ai commencé à m’intéresser vivement à ce nouveau projet.

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS :
- (to) OFFER – (to) COMFORT – TESTIMONY – SHAME - BRIGHT – WRETCHED – WHEREAS – WHILE + a passive form.

Tandis qu’elle faisait sa déposition, la victime de la diablesse a dit au policier qui offrait un café pour la consoler, qu’elle prenait la vie du bon côté vu que sa disgrâce, attribuée à tort, avait été levée.

WHEREAS she was doing her TESTIMONY, the WRETCHED woman’s victim told to the policeman who OFFERED a coffee in order to COMFORT her, that she looked on the BRIGHT side WHILE her SHAME, wrongly allocated, HAD BEEN REMOVED. (38 words)



Réponse : Ex 126/ frozen by February de taiji43, postée le 23-02-2018 à 13:49:55 (S | E)
MY TRY IS READY TO BE CORRECTED Thank you so much. Have a nice day.

1)« C’est un état de santé avec lequel je vis tous les jours. Je consulte un médecin de temps en temps ; ce n’est pas un drame … J’ai des médicaments et des effets secondaires avec lesquels j’ai appris à vivre, c’est tout ! »
It is a state condition which I live every day with. I see a doctor from time to time; it is not the end of the world
I have got medicine and side effects which I have been learning to live with, that’s all !

2) «Les choses sont différentes, maintenant, et moi aussi, je suis différent, ou du moins, j’essaie de l’être ...Tu vois, j’essaie de réduire ton influence mauvaise et négative !»
Now Things have been different, and so I am, or at least, I try to be like that ... You see, I am trying to reduce your bad and negative influence!

3) Maxwell : « Je pense que c'est le bon moment pour te l'annoncer : je quitte la société. Après 5 années de bons et loyaux services, j'ai eu besoin de prendre le large. »
I think it's the right time to inform you : I am leaving the company. After 5 years’ good and loyal service', I needed to set sail.

4) Maxwell : Le coût prohibitif des licences nous impose de nous tourner vers d'autres solutions logicielles qui, à terme, nous donneront un avantage concurrentiel.
The prohibitive cost of licences requires us to turn towards other software solutions that will give us a competitive advantage. in the long run .

Ready to be corrected (thanks a lot)


J'ai été longtemps obsédé par l'idée que la méconnaissance du latin dans ce monde était pénalisant , et Archie Garvell avait repris ce point de vue en s’engageant de toute son âme... . Les œuvres littéraires que j'avais lues à Bladesover suivaient cette tendance. L’étude du latin m’avait apporté un effet d'émancipation que je trouvais difficile à expliquer . Et soudainement, alors que j'avais prétendu que tout savoir, constituait pour moi une fin en soi , j' entendis ce discours ::
" Ceci n'est pas bon pour toi ,évidemment "avait dit mon oncle " sauf à réussir tes examens , mais les faits sont là….
" vous devrez apprendre le latin parce que vous devez apprendre le latin " rétorquait ma mère," non pas parce que vous le voulez .Et, par la suite ,vous devrez apprendre toutes sortes d'autres choses ....".
c’est alors que je pris conscience que l’idée que je devais continuer à étudier, que de lire et maîtriser le contenu de livres devait être reconnue comme une obliigation qui s’imposait magistralement sur toutes les autres conceptions d’aborder ce sujet. Pendant quelques semaines alors, apparurent clairement dans mon esprit que toutes sortes d’opportunités pourraient alors m'échapper pour toujours.
Je commençais dès lors à prendre un vif intérêt pour ce nouveau projet ..
H.G. WELLS, Tono-Bungay.






-------------------
Modifié par taiji43 le 25-02-2018 15:46





Réponse : Ex 126/ frozen by February de joe39, postée le 24-02-2018 à 19:47:26 (S | E)

Dear here4u,

Though frozen by February, I’m here with my try, ready to be corrected



)Translate into English:
1) « C’est un état de santé avec lequel je vis tous les jours. Je consulte un médecin de temps en temps ; ce n’est pas un drame … J’ai des médicaments et des effets secondaires avec lesquels j’ai appris à vivre, c’est tout ! »
"It's a state of health which I have been living every day with. I consult a doctor, now and then, it's not a drama....I have been taking some medicines and I'm having some collateral effects, with which I've learned to live with, that's all"
2) «Les choses sont différentes, maintenant, et moi aussi, je suis différent, ou du moins, j’essaie de l’être ...Tu vois, j’essaie de réduire ton influence mauvaise et négative !»
"Things are different now, and so I'm different too or, at least I'm trying to be...You know, I'm attempting to curtail your bad and negative influence!"
3) Maxwell : « Je pense que c'est le bon moment pour te l'annoncer : je quitte la société. Après 5 années de bons et loyaux services, j'ai eu besoin de prendre le large.
» I think it's high time to tell you that I'm leaving the company. After 5 years of loyal and commendable services, I felt the need to move away.
4) Maxwell : Le coût prohibitif des licences nous impose de nous tourner vers d'autres solutions logicielles qui, à terme, nous donneront un avantage concurrentiel
The prohibitive cost of licenses requires us to turn to other software solutions that will ultimately give us an advantage

II) Translate into French:
I had long been obsessed by the idea that having no Latin was a disadvantage in the world and Archie Garvell had driven the point of this pretty earnestly home. The literature I had read at Bladesover had all tended that way. Latin had had a quality of emancipation for me that I find it difficult to convey. And suddenly, when I had supposed that all learning was at an end for me, I heard this!
« It’s no good to you, of course, » said my uncle, « except to pass exams with, but there you are! »
« You’ll have to learn Latin because you have to learn Latin, » said my mother, « not because you want to. And afterwards you will have to learn all sorts of other things… »
The idea that I was to go on learning, that to read and master the contents of books was still to be justifiable as a duty, overwhelmed all other facts. I had had it rather clear in my mind for some weeks that all that kind of opportunity might close to me for ever. I began to take a lively interest in this new project.
H.G. WELLS, Tono-Bungay.



J’avais de longtemps été obsédé par l’idée que ne pas avoir le latin à étudier était un désavantage pour tout le monde et Archie Garvell avait sérieusement mis l’accent sur ce problème. Les œuvres littéraires que j’avais lu à Bladeover avaient toutes cette tendance. Le latin représentait un tel degré d’émancipation pour moi, que je trouve difficile le donner une idée. Et quand j’avais supposé que tout l’enseignement avait fini pour moi, j’ai soudainement entendu me dire ça!
« Ce n’est pas bon pour toi » dit mon oncle, « excepté pour passer des examens, mais, te voilà ! »
« Tu devras apprendre le latin » dit ma mère, »pas parce que tu veux. Et après, tu devras apprendre toutes sortes d’autres choses …»
« L’idée de continuer mon éducation, c’est-à-dire de lire et de maîtriser le contenu des livres, ce qui était encore justifiable comme un devoir, submergeait toutes les autres choses.
Il y a quelques semaines, j'avais clairement pensé que tout ce genre d'opportunité aurait pu être proche de moi pour toujours.
J'ai commencé à m'intéresser vivement à ce nouveau projet


III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: - (to) OFFER – (to) COMFORT – TESTIMONY – SHAME - BRIGHT – WRETCHED – WHEREAS – WHILE + a passive form.

The entrenched Colonists WERE GIVEN a BRIGHT spectacle by
the tight formation of lobsters,** WHILE attacking, flags flying, the top of Breed's Hill, COMFORTED by the sound of beating drums and trilling fifes; but a great testimony of WRETCHED stupidity was also OFFERED (what a SHAME), by Lord William Howe, WHEREAS, insisting in his wrong tactic, obtained a Pyrrhic victory, suffering the loss of 40% of his army - 71.

Reference: Battle of Bunker's hill, the first pitched battle of the American Revolutionary War, fought on June 17, 1775. The British Army suffered 1,054 casualties (226 killed and 828 wounded) out of 2,500 men employed.
** Lobsters or red lobsters is the derogatory nickname with which British soldiers were called at that time.

Like "Yankee Doodle" I have kept it up, minded the music and the step as a dandy, hoping not to have made many mistake, so as to make you smile.
Thanking for the nice exercise, I wish you a pleasant Sunday.
So long.
Joe39



Réponse : Ex 126/ frozen by February de here4u, postée le 24-02-2018 à 20:28:26 (S | E)
Hello!

Je commence les transferts de corrections ce soir ...

Courage aux last-minute posters ...



Réponse : Ex 126/ frozen by February de maya92, postée le 26-02-2018 à 16:45:59 (S | E)
Hello Here4u,

I – Into English

1 – It’s a state of health with which I live every day. From time to time I see a doctor, that’s not the end of the world ! I’ve got some medicine to take and I’ve learned to live with the side effects
2 – Things are different now and I am different too or at least I try to be.. You see I try to lessen your harmful and negative influence
3 – I think it’s the good time to tell you that I leave the company. After five years of good and faithful service I need to hop it !
4 – The prohibitive cost of the licences requires us to head for other software solutions which in the end will give us an advantage

II – Into French

I have long been obsessed by the idea that having no Latin was disadvantage in the world and Archie Garvell had driven the point of this pretty earnestly home. The literature I had read at Bladeover had all tended that way. Latin had had a quality of emancipation for me that I find it difficult to convey. And suddenly, when I had supposed that all learning was an end for me, I heard this : “It’s no good to you, of course’, said my uncle, “except to pass your exams with, but there you are !” “You’ll have to learn Latin because you have to learn Latin”, said my mother, “not because you want to. And afterwards, you will have to learn all sorts of other things”. The idea that I was going on learning, that to read and master the contents of books was still to be justifiable as a duty, overwhelmed all other facts. I had had it rather clear in my mind for some weeks that all that kind of opportunity might close to me for ever. I began to take a lively interest in this new project
J’ai longtemps été hanté par l’idée que ne pas étudier le latin était un désavantage dans la vie et Archie Garvell me l’avait bien fait comprendre. Les œuvres littéraires que j’avais lues à Bladeover abondaient aussi dans ce sens. Le latin m’avait offert une qualité de liberté que je trouvais difficile à expliquer. Et soudain, alors que je croyais que tout cet apprentissage était terminé pour moi, j’entendis ceci : « Ca ne te sert à rien, bien sûr, dit mon oncle, si ce n’est pour réussir tes examens, voilà tout ! ‘ «Tu feras du latin parce que tu dois faire du latin, dit ma mère, pas parce que tu en as envie. Et après ça tu devras apprendre encore tout un tas de choses.» L’idée que je devais continuer à étudier et que lire et maitriser le contenu des livres était un devoir qui se justifiait, submergeait tout le reste. J’avais clairement en tête depuis quelques semaines que toutes ces chances pourraient se refuser à moi à jamais et je commençais à m’intéresser vivement à ce nouveau projet.

III – Playing with words

WHEREAS that WRETCHED man was giving his TESTIMONY without any SHAME, the victim had been OFFERED a seat in the BRIGHT room WHILE BEING COMFORTED by a nice cup of tea (33)

My work at last... hope it's not too late - Thank you



Réponse : Ex 126/ frozen by February de maxwell, postée le 26-02-2018 à 20:36:31 (S | E)
FINISHED
Hello Here4U
Thank you so much again! The whole exercise was a three-star one, but that's how I like it!

I must say again that I love the 3rd one : Playing with words: it's so exciting!

I)Translate into English:
1) « C’est un état de santé avec lequel je vis tous les jours. Je consulte un médecin de temps en temps ; ce n’est pas un drame … J’ai des médicaments et des effets secondaires avec lesquels j’ai appris à vivre, c’est tout ! »
It's a health condition that I've been dealing with(*) every day. I see a doctor now and then ; it's no big deal... I've got medicine and side effects that I've learnt to live with, that's all!

(*) J'ai hésité sur le temps car il aurait été préférable de poursuivre par : for ou since... mais je n'ai aucune idée depuis quand il ou elle subit cet état de santé.

2) «Les choses sont différentes, maintenant, et moi aussi, je suis différent, ou du moins, j’essaie de l’être ...Tu vois, j’essaie de réduire ton influence mauvaise et négative !»
Things are different now and I also am different, or at least, am trying to be so... You see, I'm trying to reduce your bad and negative influence!

3) « Je pense que c'est le bon moment pour te l'annoncer : je quitte la société. Après 5 années de bons et loyaux services, j'ai eu besoin de prendre le large. »
I guess this is as good a time as any to tell you: I'm leaving the company. After five years of good and faithful service, I've felt the need to take it on the lam.

4) Le coût prohibitif des licences nous impose de nous tourner vers d'autres solutions logicielles qui, à terme, nous donneront un avantage concurrentiel.
The prohibitive licence fees requires us to turn to other software solutions which will eventually give us a competitive edge.

II) Translate into French:
I had long been obsessed by the idea that having no Latin was a disadvantage in the world and Archie Garvell had driven the point of this pretty earnestly home.
The literature I had read at Bladesover had all tended that way. Latin had had a quality of emancipation for me that I find it difficult to convey.
And suddenly, when I had supposed that all learning was at an end for me, I heard this!
« It’s no good to you, of course, » said my uncle, « except to pass exams with, but there you are! »
« You’ll have to learn Latin because you have to learn Latin, » said my mother, « not because you want to. And afterwards you will have to learn all sorts of other things… »
The idea that I was to go on learning, that to read and master the contents of books was still to be justifiable as a duty, overwhelmed all other facts.
I had had it rather clear in my mind for some weeks that all that kind of opportunity might close to me for ever. I began to take a lively interest in this new project.

Pendant longtemps, j'avais été hanté par l'idée que ne pas avoir suivi de cours de latin était un désavantage dans le monde et Archie Garvell me l'avait martelé avec le plus grand sérieux.
Les ouvrages que j'avais lus à Bladesover avaient tous corroboré cela. Le latin avait eu une qualité d'émancipation pour moi, que j'avais du mal à exprimer. Et soudain, quand j'eus supposé que tout apprentissage était fini pour moi, j'entendis ceci !
"Ca ne te sert à rien, bien sûr", dit mon oncle "à part réussir les examens, mais nous y voilà !"
"Tu devras apprendre le latin parce qu'il te faut apprendre le latin" dit ma mère "et pas parce que tu le veux. Et après ça, il te faudra apprendre tout un tas d'autres choses..."
L'idée que je devais continuer à étudier, qu'il devait toujours être légitime que lire et maîtriser le contenu des livres soit un devoir, terrassait tous les autres faits.
Depuis un certain nombre de semaines, je m'étais clairement mis dans la tête que tout ce genre d'opportunité pourrait ne plus jamais se présenter à moi. Je commençai à porter un vif intérêt à ce nouveau projet.

III) Playing with words
WHILE smoking, our BRIGHT inspector WAS BEING GIVEN another TESTIMONY: "When I saw that WRETCHED beggar lying on the street, I OFFERED her money to COMFORT her WHEREAS most passers-by did not, so it's a SHAME for you to suspect me!" (43)
Pendant qu'il fumait, on fournissait à notre brillant inspecteur un nouveau témoignage : "Quand j'ai vu cette misérable mendiante allongée dans la rue, je lui ai offert de l'argent pour la réconforter alors que la plupart des passants ne l'ont pas fait, donc c'est une honte que vous me soupçonniez !"



Réponse : Ex 126/ frozen by February de here4u, postée le 27-02-2018 à 23:03:44 (S | E)
Hello, Dears...
Voici votre correction ! Beaucoup de travailleurs et énormément de travail, de très bonne qualité pour un devoir particulièrement difficile. Bravo à tous !

I) Translate into English:
1) « C’est un état de santé avec lequel je vis tous les jours. Je consulte un médecin de temps en temps ; ce n’est pas un drame … J’ai des médicaments et des effets secondaires avec lesquels j’ai appris à vivre, c’est tout ! »

« It’s a condition I live with everyday. I go to see a doctor every once in a while; it’s not so big a deal… I have medicines and side effects that I’ve learnt how to live with… That’s it ! »

- Etat de santé = state of health/ condition (of health)
- de temps en temps = from time to time/ once in a while/ at times/ every now and again/ every so often/ now and then/ occasionally/ on occasion/ periodically/
- des médicaments = medicine/ drugs/ remedies/
- effets secondaires = side effects/
- ce n’est pas un drame … = it’s not so big a deal/ It’s no big deal/ it’s not so terrible/ It’s not the end of the world !/


2) « Les choses sont différentes, maintenant, et moi, je suis différent, ou du moins, j’essaie de l’être. Tu vois, j’essaie de réduire ton influence mauvaise et négative. »
«Things are different now, and I am different, or at least, I’m trying to be. You see! I want to reduce your negative and malevolent/ nasty influence/ footprint.

- et moi, je suis différent = on ne répète pas le sujet en anglais = and I am different too.
- du moins= at least/
- j’essaie d’être différent = mode en –ing montrant que l’effort se poursuit en ce moment => I’m trying to be.
- une influence/ pression = influence/ footprint


3) Maxwell : « Je pense que c'est le bon moment pour te l'annoncer : je quitte la société. Après 5 années de bons et loyaux services, j'ai eu besoin de prendre le large. »

I think it’s the right moment to tell you: I’m leaving the company. After five years’services rendered, I have needed to take off...
- Lien internet

- bons et loyaux services= services rendered
- prendre le large au sens plus négatif de s’enfuir …to take off/ to run away/ to escape/ to flee/ hit the road/ take it on the lam/
Lien internet
Call of the deep/ call of the sea/
Je n'avais pas ressenti le sens négatif de "s'enfuir", mais Maxwell, l'auteur de la phrase, l'avait semble-il imaginé ...

4) Maxwell : Le coût prohibitif des licences nous impose de nous tourner vers d'autres solutions logicielles qui, à terme, nous donneront un avantage concurrentiel.
The extravagant cost of licenses obliges us to turn to other software solutions which, in the end, will give us a competitive edge.
- coût prohibitif = Steep price/ extravagant [ATTENTION ! FAUX AMI !] Lien internet
steep price
- à terme= eventually/ in the end/ over time/
- un avantage concurrentiel = competitive edge/ advantage


II) Translate into French:
I had long been obsessed by the idea that having no Latin was a disadvantage in the world and Archie Garvell had driven the point of this pretty earnestly home. The literature I had read at Bladesover had all tended that way. Latin had had a quality of emancipation for me that I find it difficult to convey. And suddenly, when I had supposed that all learning was at an end for me, I heard this!
« It’s no good to you, of course, » said my uncle, « except to pass exams with, but there you are! »
« You’ll have to learn Latin because you have to learn Latin, » said my mother, « not because you want to. And afterwards you will have to learn all sorts of other things…»
The idea that I was to go on learning, that to read and master the contents of books was still to be justifiable as a duty, overwhelmed all other facts. I had had it rather clear in my mind for some weeks that all that kind of opportunity might close to me for ever. I began to take a lively interest in this new project.

J’avais longtemps été hanté par l’idée que de ne pas connaître le latin était un handicap dans la vie et Archie Garvell me l’avait fait comprendre et prendre très au sérieux. Les oeuvres que j’avais lues à Bladesover allaient dans le même sens. Le latin offrait, à mes yeux, une possibilité de liberté que j’avais beaucoup de difficultés à expliquer/ transmettre. Et soudain, alors que je supposai que j’avais terminé tout apprentissage, j’entendis ceci :
« Ca ne te sert à rien, bien sûr, sauf pour réussir les examens, mais c’est comme ça ! »
« Tu apprendras le latin parce que tu dois apprendre le latin, » dit ma mère, « non pas parce que tu en as envie. Et ensuite, tu devras apprendre tout un tas de choses … »
L’idée que je devais continuer à étudier, que lire et maîtriser le contenu d’un livre était encore un devoir légitime, envahissait tout le reste. Pendant quelques semaines, il avait été assez clair dans mon esprit que toute occasion de cette sorte pouvait se fermer pour moi à jamais. Je me mis à ressentir un vif intérêt pour ce nouveau projet.

George, fils d’une servante, a compris que l’étude du latin n’était pas pour lui. Archie Garvell, fils de famille dans la maison où la mère de George travaillait le lui avait bien fait comprendre. Petit à petit, George renonça à ce savoir interdit et comprit que de telles connaissances lui seraient inaccessibles. Notre passage est le moment surprenant où George se voit imposer son rêve de toujours, resté secret pour sa mère : il devra apprendre le latin, et même utiliser « l’alibi » du « devoir » pour faire enfin ce qu’il rêvait depuis longtemps … Jouissance suprême pour ce jeune !

- To drive a point home= Lien internet
= faire saisir/ faire comprendre/ Archie m’en avait persuadé
- earnestly= sérieusement/ sincèrement/
- to convey= transmettre/ communiquer/ exprimer/ évoquer/
- to overwhelm= submerger/ envahir/ accabler/ abattre/ anéantir/
- le fait d'étudier allait maintenant pouvoir être justifié comme étant une obligation pour moi …


III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: voici vos phrases, toujours transformées à minima ... Continuer à revoir la différence entre WHILE et WHEREAS pour certains.
-(to) OFFER – (to) COMFORT – TESTIMONY – SHAME - BRIGHT – WRETCHED – WHEREAS – WHILE + a passive form.


- « WHILE SUZY WAS SERVED an icecream to COMFORT her, she was overwhelmed by SHAME and pity, WHEREAS when this WRETCHED man came to her, she OFFERED it to him, and took another one: with BRIGHT eyes, they were talking together when the accident happened, and Suzy died !..» said the TESTIMONY. (50)

- WHILE smoking, our BRIGHT inspector WAS BEING GIVEN another TESTIMONY: "When I saw that WRETCHED beggar lying on the street, I OFFERED her money to COMFORT her WHEREAS most passers-by did not, so it's a SHAME for you to suspect me!" (43)

- WHILE the WRETCHED victim was being COMFORTED by the rescue team, WHEREAS he was not supposed to have BRIGHT ideas, the police officer heard the witnesses who OFFERED consistent TESTIMONY; it would have been a SHAME for the hit and run driver to get away with it, no way! (49)

- What a SHAME, it wasn't a BRIGHT caring attitude on behalf of passengers, the WRETCHED woman should have been more COMFORTED after her terrible road accident, WHILE the emergency team was trying to OFFER her the first aid, WHEREAS the policeman was writing the TESTIMONIES he could get from the witnesses.

- WHEREAS= WHILE she was giving her TESTIMONY, the WRETCHED woman’s victim told the policeman who OFFERED coffee to COMFORT her, that she was looking on the BRIGHT side WHILE her SHAME, wrongly allocated, HAD BEEN REMOVED. (38 words)

- WHEREAS that WRETCHED man was giving his TESTIMONY without any SHAME, the victim had been OFFERED a seat in the BRIGHT room WHILE BEING COMFORTED with a nice cup of tea (33)

- The entrenched Colonists WERE GIVEN a BRIGHT show by the tight formation of lobsters,** WHILE attacking, flags flying, the top of Breed's Hill, COMFORTED by the sound of beating drums and trilling fifes; but a great testimony of WRETCHED stupidity was also OFFERED (what a SHAME!), by Lord William Howe WHO, persisting in his wrong tactics, obtained a Pyrrhic victory, suffering the loss of 40% of his army - 71.

Reference: Battle of Bunker's hill, the first pitched battle of the American Revolutionary War, fought on June 17, 1775. The British Army suffered 1,054 casualties (226 killed and 828 wounded) out of 2,500 men employed.
** « Lobsters or red lobsters » = the derogatory nickname British soldiers were given at that time.
Like "Yankee Doodle" I have kept it up, minded the music and the step as a dandy…

Lien internet

Merci pour le complément historique et culturel, Joe !






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> CATEGORIES : Les tests les plus populaires | Les meilleurs | Grand jeu | Cinéma/Séries | Culture générale | Géographie | Histoire | Japonais | Latin | Littérature | Musique | Sciences et médecine | Provençal | Sports

> SOUS-CATEGORIES : Animaux et insectes, sauf équitation | Art culinaire-produits-nourriture-recettes-spécialités | Astronomie et espace | Auteurs d'oeuvres célèbres | Bandes dessinées, mangas, dessins animés | Baseball | Basket ball | Botanique,jardins,plantes | Buffy contre les vampires | Charmed | Chevaux et équitation | Chimie | Consoles et ordinateurs | Cours de breton | Cyclisme | Dates importantes | Emissions de télévision-présentateurs-journalistes-reality show | Etats-Unis/USA | Films de cinéma | Fleuves-mers-canaux-océans-côtes-îles-rivières-barrages | Football | France | Handball | Harry Potter | Histoire et vie courante | Inclassable | Instruments de musique | Jeux reposant sur des mots | Langue française | Latin | Les Simpson | Livres | Monuments et architecture | Musique-compositeurs-oeuvres-solfège-interprètes | Mythologie | Médecine | Naruto | Oeuvres-peintres-courants artistiques-couleurs | Paroles de chansons | Pays | Personnages célèbres | Physique | Pokemon | Poésie, poèmes | Proverbes et expressions | Royaume-Uni | Rugby | Sciences | Seigneur des anneaux | Sténo/Sténographie | Série Plus Belle La Vie | Séries | Tennis | Union européenne/Pays européens | Villes | Voitures, permis de conduire, code de la route | Questions 1 | Questions 2 | Questions 3

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Plan du site | Cours, quiz et exercices de culture générale 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.