Tests de culture générale gratuits> Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés:
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Espagnol]Email Professionnel (traduction)

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Email Professionnel (traduction)
Message de camil posté le 01-03-2018 à 11:38:18 (S | E | F)
Bonjour! Quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire un email de l'anglais vers l'espagnol? C'est un email professionnel pour une demande de stage en Espagne, je ne veux donc faire aucune faute. Merci d'avance!

Texte original:
"Mr/Mrs,

My name is Camille de Guerry and I am in freshman year at university, studying for a degree in languages.

I am writing to you today, looking for an internship (duration of one month in June 2018) in the touristic field and thus, naturally turned towards your establishment. I wish to improve my level in Spanish, as well as to perfect my skills in communication.

You will find my CV and cover letter as attached documents.
If you would like further information, I would gladly answer any question you may have.

Sincerely,
Camille de Guerry"

Traduction espagnol (les accents ne sont pas automatiques sur mon clavier, c'est pour ça qu'ils ne sont pas présents)
"Senor, Senora,

Mi nombre es Camille de Guerry y soy una estudiante de primer ano en la universidad, estudio para obtener un diploma en lenguas.

Estoy escribiendo a usted porque soy en la busqueda (de un mes desde el 1 de Junio hasta el 30 de junio 2018) en el sector del turismo, despues, naturalemente, acudo a su establecimiento. Deseo mejorar mi nivel en Espanol, y tambien perfeccionar mis competencias in comunicacion.

Encontrara mi CV y carta de motivacion como documentos adjuntos.
Para mas informaciones... (je ne sais pas comment traduire cette partie, il y aurait-it des formules appropriées?)

Saludos cordiales,
Camille de Guerry"


Réponse : [Espagnol]Email Professionnel (traduction) de juldan, postée le 01-03-2018 à 12:04:17 (S | E)
Bonjour,
Au-dessus du cadre où vous écrivez vous avez un rectangle "Accents". Il suffit de cliquer et vous vous servez. Ainsi on pourra travailler avec vous.
Merci de représenter votre texte correctement.



Réponse : [Espagnol]Email Professionnel (traduction) de camil, postée le 01-03-2018 à 13:40:04 (S | E)
"Senor, Senora,

Mi nombre es Camille de Guerry y soy una estudiante de primer año en la universidad, estudio para obtener un diploma en lenguas.

Estoy escribiendo a usted porque soy en la búsqueda (de un mes desde el 1 de Junio hasta el 30 de junio 2018) en el sector del turismo, después, naturalemente, acudo a su establecimiento. Deseo mejorar mi nivel en Español, y también perfeccionar mis competencias in comunicación.

Encontrará mi CV y carta de motivación como documentos adjuntos.
Para mas informaciónes... (je ne sais pas comment traduire cette partie, il y aurait-it des formules appropriées?)

Saludos cordiales,
Camille de Guerry"

Mieux?



Réponse : [Espagnol]Email Professionnel (traduction) de leserin, postée le 01-03-2018 à 14:02:30 (S | E)
Bonjour.

Senor/Senora,avec ñ et deux points

Mi nombre es Camille de Guerry y soy una enlevez estudiante de primer año en la universidad,point Estudio para obtener un diploma en lenguas.

Estoy escribiendoseulement le présent du verbe "dirigirse", précédé d'un pronom personnel a usted porque soyverbe "estar" en la búsquedaseulement le gérondif de ce nom, mais il faut un COD (de un mes desde el 1 de Juniominuscule hasta el 30 de junio préposition 2018) en el sector del turismo, después, naturalemente, acudo a su establecimiento à reformuler. Deseo mejorar mi nivel enautre préposition Españolminuscule, y también perfeccionar mis competencias inerreur comunicación.

Encontraráprésent du verbe "adjuntar" mi CV y déterminant carta de motivaciónautre nom como documentos adjuntos.à enlever
Para masaccent informaciónessingulier (je ne sais pas comment traduire cette partie, il y aurait-it des formules appropriées? ; enlevez la partie précédente et ajoutez : Quedo a su disposición para cualquier otra información.)
Saludos cordiales,Le saludo atentamente.
Camille de Guerry
Corrigez, s'il vous plaît.



Réponse : [Espagnol]Email Professionnel (traduction) de camil, postée le 01-03-2018 à 15:21:57 (S | E)
Version corrigée:

"Señor. Señora.

Mi nombre es Camille de Guerry y soy estudiante de primer año en la universidad. Estudio para obtener un diploma en lenguas. 

Me dirijo a usted porque estoy buscando una práctica (de un mes desde el 1 de junio hasta el 30 de junio de 2018) en el sector del turismo, entonces, acudo a su establecimiento. Deseo mejorar mi nivel de español, y también perfeccionar mis competencias de comunicación. 

Adjunto mi CV y mi carta de presentación.
Quedo a su disposición para cualquier otra información
Le saludo atentamente."



Réponse : [Espagnol]Email Professionnel (traduction) de leserin, postée le 01-03-2018 à 20:31:56 (S | E)
Bonsoir.
Señor, Señora:

Mi nombre es Camille de Guerry y soy estudiante de primer año en la universidad. Estudio para obtener un diploma en lenguas.

Me dirijo a usted porque estoy buscando una prácticadeseo hacer prácticas dependant un mesvirgule desde el 1 de junio hasta el 30 de junio de 2018virgule en el sector del turismo,point entonces,enlevez ; ajoutez : Pour cette raison acudo a su establecimiento autre nom ( entreprise ?). Deseo mejorar mi nivel de español, y también perfeccionar mis competencias de comunicación.

Adjunto mi CV y mi carta de presentación.
Quedo a su disposición para cualquier otra información.
Le saludo muy atentamente.

Encore un peu de travail !



Réponse : [Espagnol]Email Professionnel (traduction) de camil, postée le 02-03-2018 à 08:57:42 (S | E)
Señor, Señora: 

Mi nombre es Camille de Guerry y soy estudiante de primer año en la universidad. Estudio para obtener un diploma en lenguas. 

Me dirijo a usted porque deseo hacer prácticas durante un mes, desde el 1 de junio hasta el 30 de junio de 2018, en el sector del turismo. Por esta razón acudo a su empresa. Deseo mejorar mi nivel de español, y también perfeccionar mis competencias de comunicación. 

Adjunto mi CV y mi carta de presentación.
Quedo a su disposición para cualquier otra información.
Le saludo muy atentamente.

Est-ce mieux?



Réponse : [Espagnol]Email Professionnel (traduction) de leserin, postée le 02-03-2018 à 15:20:24 (S | E)
D'accord, camil. Bonne chance !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> CATEGORIES : Les tests les plus populaires | Les meilleurs | Grand jeu | Cinéma/Séries | Culture générale | Géographie | Histoire | Japonais | Latin | Littérature | Musique | Sciences et médecine | Provençal | Sports

> SOUS-CATEGORIES : Animaux et insectes, sauf équitation | Art culinaire-produits-nourriture-recettes-spécialités | Astronomie et espace | Auteurs d'oeuvres célèbres | Bandes dessinées, mangas, dessins animés | Baseball | Basket ball | Botanique,jardins,plantes | Buffy contre les vampires | Charmed | Chevaux et équitation | Chimie | Consoles et ordinateurs | Cours de breton | Cyclisme | Dates importantes | Emissions de télévision-présentateurs-journalistes-reality show | Etats-Unis/USA | Films de cinéma | Fleuves-mers-canaux-océans-côtes-îles-rivières-barrages | Football | France | Handball | Harry Potter | Histoire et vie courante | Inclassable | Instruments de musique | Jeux reposant sur des mots | Langue française | Latin | Les Simpson | Livres | Monuments et architecture | Musique-compositeurs-oeuvres-solfège-interprètes | Mythologie | Médecine | Naruto | Oeuvres-peintres-courants artistiques-couleurs | Paroles de chansons | Pays | Personnages célèbres | Physique | Pokemon | Poésie, poèmes | Proverbes et expressions | Royaume-Uni | Rugby | Sciences | Seigneur des anneaux | Sténo/Sténographie | Série Plus Belle La Vie | Séries | Tennis | Union européenne/Pays européens | Villes | Voitures, permis de conduire, code de la route | Questions 1 | Questions 2 | Questions 3

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Plan du site | Cours, quiz et exercices de culture générale 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.