Traduction/paiement
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basTraduction/paiement
Message de floriandx posté le 26-09-2018 à 22:18:00 (S | E | F)
Bonjour,
je souhaiterais traduire la phrase suivante: " Le directeur général a été contraint la semaine dernière d'annoncer que la société risquait sous peu d'être en cessation de paiement. "
Pour la traduction je propose: " Last week, the general director was forced to annunce that the company risked to be in a situation of cessation of payments."
Est-ce correct?
Merci d'avance pour votre réponse
-------------------
Modifié par lucile83 le 26-09-2018 23:02
Pourriez-vous une bonne fois pour toutes mettre un S à je souhaiterais, conditionnel ?
Merci !
Message de floriandx posté le 26-09-2018 à 22:18:00 (S | E | F)
Bonjour,
je souhaiterais traduire la phrase suivante: " Le directeur général a été contraint la semaine dernière d'annoncer que la société risquait sous peu d'être en cessation de paiement. "
Pour la traduction je propose: " Last week, the general director was forced to annunce that the company risked to be in a situation of cessation of payments."
Est-ce correct?
Merci d'avance pour votre réponse
-------------------
Modifié par lucile83 le 26-09-2018 23:02
Pourriez-vous une bonne fois pour toutes mettre un S à je souhaiterais, conditionnel ?
Merci !
Réponse : Traduction/paiement de gerondif, postée le 26-09-2018 à 22:30:11 (S | E)
Bonjour
Non, ça fait très français traduit mot à mot. The general director et cessation of payments me semblent peu naturels, et risked to be maladroit.
Réponse : Traduction/paiement de floriandx, postée le 29-09-2018 à 17:30:27 (S | E)
Bonjour, d'accord merci, dans ce cas je propose: " Le directeur général a été contraint la semaine dernière d'annoncer que la société risquait sous peu d'être en cessation de paiement. " = " Last week, the Managing director was forced to annOunce that the company risked SOON BEING in DEFAULT of payment."
Est-ce correct?
Merci d'avance pour votre réponse
Réponse : Traduction/paiement de gerondif, postée le 29-09-2018 à 21:37:00 (S | E)
Bonjour
Le compagnie ne court pas de risques, elle risque de, j'aurais mis is likely to be...might well be...
Réponse : Traduction/paiement de floriandx, postée le 30-09-2018 à 12:29:43 (S | E)
Bonjour,
d'accord merci, mais c'est étrange car par contre pour le "risked SOON BEING" mon professeur avait proposé la même chose. Avec votre proposition, je propose dans ce cas:
" Le directeur général a été contraint la semaine dernière d'annoncer que la société risquait sous peu d'être en cessation de paiement. " =
" Last week, the Managing director was forced to announce that the company WAS LIKELY TO BE in DEFAULT of payment SOON." OU
"Last week, the Managing director was forced to announce that the company MIGHT WELL BE in DEFAULT of payment SOON."
Est-ce correct?
Merci d'avance pour votre réponse
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-09-2018 12:43
Réponse : Traduction/paiement de gerondif, postée le 30-09-2018 à 13:15:22 (S | E)
Bonjour
Pour moi ça va, mais pourquoi diable venir faire corriger les corrections de votre prof ?
Réponse : Traduction/paiement de floriandx, postée le 30-09-2018 à 13:56:31 (S | E)
Bonjour, d'accord merci. Non je ne fais pas corriger les corrections de mon professeur, les propositions que je poste sont les miennes, c'est juste que notre professeur nous donnes une proposition type parfois, mais il y a tellement de variante possibles pour traduire une phrase en anglais, et je souhaite connaitre le plus de tournures possible afin d'échapper à cette mauvaise habitude dont il est très difficile de se détacher de faire des traductions anglaises trop proches du français... Mais il arrive quelquefois qu'une expression dans ma proposition concorde avec la proposition qu'il nous a donné.
Réponse : Traduction/paiement de floriandx, postée le 30-09-2018 à 13:56:39 (S | E)
Réponse : Traduction/paiement de gerondif, postée le 30-09-2018 à 14:22:51 (S | E)
Avec la proposition qu'il nous a donnée. Accord avec le que reprenant proposition.
Réponse : Traduction/paiement de floriandx, postée le 30-09-2018 à 15:53:08 (S | E)
Ah oui autant pour moi, merci d'avoir noté la faute.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais