[Italien]Fuite des cerveaux
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Fuite des cerveaux
Message de haku31 posté le 22-10-2018 à 20:10:16 (S | E | F)
Bonjour,
Dans un texte économique (traitant de l'expatriation des salariés Italien les plus diplomés) comment traduiriez vous la phrase suivante?
La fuite des cerveaux des meilleurs éléments Italiens risque d'appauvrir le pays de ses ressources humaines, sources d'idées, de savoir et moteur de l'innovation.
La fuga di cervelli dai migliori elementi italiani rischia di impoverire il Paese delle sue risorse umane, fonti di idee, conoscenza e motore dell'innovazione.
Cela vous semble correct?
De plus, l'utilisation du therme "mentre" peut il se définir par autre chose que pendant? dans beaucoup de textes je trouve ce mot mais je n'arrive pas à comprendre le sens que le mot pendant aurait içi, il y a peut être d'autres traductions possible?
Enfin pouvez vous me confirmer la traduction possible de l'expression "il permet de garder au pays ce qui lui appartient" (dans le sens garder à la maison les éléments importants). Permette di guardare al paese che cio che gli appartiene.
Et de l'expression "le mal est fait" il male à fà?
Est ce correct?
Merci.
-------------------
Modifié par haku31 le 22-10-2018 20:10
-------------------
Modifié par haku31 le 22-10-2018 22:49
-------------------
Modifié par haku31 le 22-10-2018 23:28
-------------------
Modifié par haku31 le 23-10-2018 00:04
-------------------
Modifié par chilla le 23-10-2018 10:26
Message de haku31 posté le 22-10-2018 à 20:10:16 (S | E | F)
Bonjour,
Dans un texte économique (traitant de l'expatriation des salariés Italien les plus diplomés) comment traduiriez vous la phrase suivante?
La fuite des cerveaux des meilleurs éléments Italiens risque d'appauvrir le pays de ses ressources humaines, sources d'idées, de savoir et moteur de l'innovation.
La fuga di cervelli dai migliori elementi italiani rischia di impoverire il Paese delle sue risorse umane, fonti di idee, conoscenza e motore dell'innovazione.
Cela vous semble correct?
De plus, l'utilisation du therme "mentre" peut il se définir par autre chose que pendant? dans beaucoup de textes je trouve ce mot mais je n'arrive pas à comprendre le sens que le mot pendant aurait içi, il y a peut être d'autres traductions possible?
Enfin pouvez vous me confirmer la traduction possible de l'expression "il permet de garder au pays ce qui lui appartient" (dans le sens garder à la maison les éléments importants). Permette di guardare al paese che cio che gli appartiene.
Et de l'expression "le mal est fait" il male à fà?
Est ce correct?
Merci.
-------------------
Modifié par haku31 le 22-10-2018 20:10
-------------------
Modifié par haku31 le 22-10-2018 22:49
-------------------
Modifié par haku31 le 22-10-2018 23:28
-------------------
Modifié par haku31 le 23-10-2018 00:04
-------------------
Modifié par chilla le 23-10-2018 10:26
Réponse : [Italien]Fuite des cerveaux de olivia07, postée le 23-10-2018 à 08:34:54 (S | E)
Bonjour,
Voici quelques remarques que me suggèrent vos questions:
1ère phrase: La fuga di cervelli dEi migliori elementi italiani...
guardare = regarder
pour "garder", je proposerais "tenere" ou "mantenere"
Je ne comprends pas la question avec "mentre". où est la phrase qui pose problème? Comme autre traduction de "mentre", je proposerais "alors que" ou "tandis que" dans certains cas.
"Le mal est fait": il danno ormai è fatto?
Réponse : [Italien]Fuite des cerveaux de chilla, postée le 23-10-2018 à 10:42:54 (S | E)
Bonjour Haku,
Permettez-moi une question : à quoi vous sert, au juste, l'italien ?
Et permettez-moi une réflection : les textes que nous aimons corriger, sont les textes qui sentent l'implication personnelle et le travail, peu importe le niveau, nous sommes à même de comprendre les différents registres d'une langue.
Corriger Google traduction, dépourvu de toute analyse de compréhension, n'est pas motivant.
Google traduction rend vos phrases en une langue de sonorité italienne, parce que le registre se situe au- delà du simple "sujet, verbe, complément."
Exemple : permette di guardare al paese che cio che gli appartiene. phrase totalement hérmétique en italien (sans le texte français à côté, mais là n'est pas le but).
Pourtant, tous ces mots existent...
Réponse : [Italien]Fuite des cerveaux de nick27, postée le 23-10-2018 à 17:49:32 (S | E)
Salut,
Le mal est fait il male à fa? Comment es tu arrivé à cette traduction?
Tu fais trop de traduction au mot à mot, il faut t'en éloigner pour écrire des phrases correctes.
Mentre veut bien dire pendant que. Quelle est la phrase qui te pose problème?
Réponse : [Italien]Fuite des cerveaux de haku31, postée le 23-10-2018 à 22:35:17 (S | E)
Bonjour à tous et merci pour votre précieuse aide.
Je prends note de vos remarques et je vais tâcher de travailler un peu plus de mon coté sur les corrections orographiques avant de poster sur le site.
En vous remerciant.
Cours gratuits > Forum > Forum Italien