[Allemand]Une histoire de chaton
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Une histoire de chaton
Message de namassepasmouss posté le 01-12-2018 à 11:15:29 (S | E | F)
Bonjour tout le monde,
Je traduis une anecdote concernant un chaton né avec une malformation des pattes postérieures et rencontre cette phrase :
« Sarah konnte diese Füßchen nicht aufstellen und zog sie hinter sich her. »
Il me semble qu’il manque « auf » entre « konnte » et « diese ». Qu’en pensez-vous ?
Merci d’avance pour vos conseils.
Guy.
Message de namassepasmouss posté le 01-12-2018 à 11:15:29 (S | E | F)
Bonjour tout le monde,
Je traduis une anecdote concernant un chaton né avec une malformation des pattes postérieures et rencontre cette phrase :
« Sarah konnte diese Füßchen nicht aufstellen und zog sie hinter sich her. »
Il me semble qu’il manque « auf » entre « konnte » et « diese ». Qu’en pensez-vous ?
Merci d’avance pour vos conseils.
Guy.
Réponse : [Allemand]Une histoire de chaton de gerold, postée le 01-12-2018 à 13:06:11 (S | E)
Bonjour Guy
Je ne pense pas qu'il manque quelque chose, "aufstellen" signifie relever, redresser. "Diese Füßchen" est le COD d'aufstellen : Sarah ne pouvait pas redresser ces petites pattes (et non se redresser sur ces petites pattes).
-------------------
Modifié par gerold le 01-12-2018 13:07
Réponse : [Allemand]Une histoire de chaton de namassepasmouss, postée le 01-12-2018 à 13:32:39 (S | E)
Merci beaucoup !
Bon après-midi.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand