To ou For/aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basTo ou For/aide
Message de storm3011 posté le 03-12-2018 à 10:49:39 (S | E | F)
Hello,
J' aimerais bénéficier de votre aide et vous en remercie d' avance.
Vu que to introduit un complément d' objet second de "" personne "" soit un complément d' attribution ;est-ce correct de traduire :
Je le ferai pour toi par I will do it to you ?
Have a nice Monday.
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-12-2018 11:09
Message de storm3011 posté le 03-12-2018 à 10:49:39 (S | E | F)
Hello,
J' aimerais bénéficier de votre aide et vous en remercie d' avance.
Vu que to introduit un complément d' objet second de "" personne "" soit un complément d' attribution ;est-ce correct de traduire :
Je le ferai pour toi par I will do it to you ?
Have a nice Monday.
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-12-2018 11:09
Réponse : To ou For/aide de storm3011, postée le 03-12-2018 à 13:32:08 (S | E)
Donc dans un sens de précision quelle est la différence entre I will do it for you et I will do to you ?
Merci d' avance .
Réponse : To ou For/aide de lucile83, postée le 03-12-2018 à 14:34:18 (S | E)
Hello,
Je le ferai pour toi = I will do it for you ...à ta place
Je le ferai pour toi = I will do it to you ...pour t'ennuyer ou pour te faire plaisir selon le contexte
Réponse : To ou For/aide de storm3011, postée le 03-12-2018 à 16:47:31 (S | E)
Merci de vos explications .
Mais pour rendre plus de précision à celles-ci je souhaiterais d' autres exemples et merci d'avance .
Réponse : To ou For/aide de storm3011, postée le 05-12-2018 à 08:50:58 (S | E)
Merci de votre réponse.
Mais j' ai 2 hésitations
1°I will do it instead of you = I will do it for You = Je le ferai pour toi ?
2° Pour traduire Je le ferai bien volontiers pour toi = Je le ferai pour t' être agréable = I will do it to you ?
Merci d' avance pour vos explications.
Réponse : To ou For/aide de gerondif, postée le 05-12-2018 à 09:38:57 (S | E)
Bonjour
Pourquoi vous obstiner dans cette confusion ?
For signifie pour au sens de en faveur de ou à la place de. To signifie à comme dans :
Do to others whatever you would like them to do to you. This is the essence of all that is taught in the law and the prophets.
Try Not to Do Things to Others That You Would Not Like Them to Do to You
Ne faites pas aux autres ce que vous ne voudriez pas qu'ils vous fassent.
C'est le même to que dans :
I am speaking to you.
I am giving it to you.
Réponse : To ou For/aide de storm3011, postée le 05-12-2018 à 10:57:14 (S | E)
Ok mais cela reste confus pour moi.
Cela vient du fait que dans mon esprit Quelque chose qui est destiné à quelqu' un est identique à Quelque chose qui est attribué à quelqu' un car la chose attribuée par évidence est destinée à quelqu' un et inversement donc selon moi For = To.
Ex= Je donne un cadeau destiné à Paul est par évidence attribué à Paul donc for = to
donc I give a present to Paul = I give a present for Paul
Merci de votre aide .
Réponse : To ou For/aide de gerondif, postée le 05-12-2018 à 12:27:16 (S | E)
Bonjour
Là, je ne peux plus rien pour vous.
Réponse : To ou For/aide de storm3011, postée le 05-12-2018 à 13:01:37 (S | E)
Désolé mais avec des mots simples quelles sont selon vous les différences entre destination et attribution de quelque chose à quelqu' un ? Merci d 'avance.
Réponse : To ou For/aide de gerondif, postée le 05-12-2018 à 14:23:44 (S | E)
Bonjour
C'est assez simple .
Avec un verbe être ou un verbe qui n'indique pas un mouvement, on mettra la préposition for quand on dira :
This present is for you. Attribution.
I am speaking for you .
I am working for that company .
Avec un verbe d'action indiquant un mouvement, comme to give, on pourra mettre to qui au départ signifiait vers et qui là signifie à :
I'm giving/offering/sending this present to you.
Après, comme vous l'a déjà expliqué traviskidd, si vous mettez I am giving this present for Jenny on ne sait pas si vous le donnez au nom du donneur Jenny ou si vous le donnez à quelqu'un pour qu'il le remette à une tierce personne, Jenny. A vous alors d'être clair.
Vous voyez quelqu'un hésiter à égorger un poulet, vous lui dites : I will do it for you ! Je vais le faire pour toi, à ta place. Vous lui rendez service.
Vous êtes militant de la cause animale et vous voyez quelqu'un égorger un poulet, vous voyez rouge et vous dites : I will do it to you ! Je vais te le faire à toi, et là, vous égorgez l'éleveur.
Réponse : To ou For/aide de sherry48, postée le 05-12-2018 à 20:19:58 (S | E)
Hello.
You wrote... I give a present to Paul = I give a present for Paul. That is not correct.
The first example means that Paul receives the present.
The second means you give someone a gift on behalf of Paul. Paul is the giver of the gift.
With give, you usually use to.
Give it to me.
Give it to Paul for me.
You might give money for something; I will give $100 for your painting. Again, give to you is implied.
Sherry
Réponse : To ou For/aide de gerondif, postée le 07-12-2018 à 14:28:25 (S | E)
Hello,
je poste un petit merci à Sherry, storm 3011 est de retour mais est déjà passé à un autre sujet.
Réponse : To ou For/aide de storm3011, postée le 07-12-2018 à 14:46:17 (S | E)
Merci à tous mais sans changer de sujet.
Donc venons à l' essentiel = Vu que 1° Certains verbes sont transitifs directs en Français et transitifs indirects en Anglais et inversement. 2) Que certains verbes indirects changent de prépositions en passant du Français vers l' Anglais ; pourriez-vous m' expliquer la Règle de la suppression de la préposition en cas de verbe à double compléments dans le contexte où le COS ( complément second est un complément d' attribution ) en Anglais .
Merci d' avance .
Réponse : To ou For/aide de gerondif, postée le 07-12-2018 à 14:59:43 (S | E)
Bonjour
On se moque de savoir ce que sont les verbes en français, l'anglais n'a pas été fait pour être traduit en français au départ.
Je passe plus de temps à essayer de comprendre vos questions qu'à apprendre une structure anglaise et à la manipuler correctement.
Seuls les compléments en to voient le to supprimé, jamais ceux en for.
I received a parcel for Jenny, I received one for her.
I gave a parcel to Jenny, I gave it to her, I gave her a parcel, I gave her one.
Réponse : To ou For/aide de storm3011, postée le 07-12-2018 à 15:44:26 (S | E)
Ah que si vous commenciez pas donner cette réponse on aurait gagné du temps ! Au fait en fonction de quelle règle grammaticale Anglaise se justifie cela ?
Merci à tous
Réponse : To ou For/aide de gerondif, postée le 07-12-2018 à 15:59:39 (S | E)
Bonjour
Ah que oui ! (Je vois que l'anniversaire de la mort de Johnny et sa caricature vocale de suremploi du que m'a atteint)
Je m'en veux vraiment de n'être pas clair !
Toutes les grammaires donnent cette règle pour les verbes qui ont un double complément (cod et attribution) comme give, show, lend, send. Attribute, teach aussi.
Lend a book to Jenny.
Lend it to her.
Lend one to her.
Lend her one.
Mais lend her it est faux.
Teach a rule to Stan.
Teach one to him.
Teach him one.
Teach that rule to Stumpy.
Teach it to him
Teach him it est faux.
Teach him this, teach him that seraient justes.
Réponse : To ou For/aide de storm3011, postée le 07-12-2018 à 16:46:39 (S | E)
Ah que Coucou , j' assume être Johnny si vous me précisez dans quelle grammaire cette règle est précisée noir sur blanc è Bon Week-end et sans rancune .
Réponse : To ou For/aide de gerondif, postée le 07-12-2018 à 17:03:32 (S | E)
Voilà !
Toute la grammaire qui m'anime,
Elle vient de là, de Delépine.
Les mots sont bien toujours les mêmes
Pour résoudreeee tous les problèmes.
S. Berland Delépine,(1974) la Grammaire Anglaise de l'Etudiant, pages 210 211, § 501 502 503 mais eux disent :
La structure C (verbe + complément d'attribution + complément d'objet) est plus courante si le complément d'objet est court (par exemple un pronom personnel,un prénom). la structure D (verbe + cod + préposition + complément indirect) est plus courante quand c'est le complément d'objet qui est court. Le choix entre les deux structures peut aussi être commandé par le sens,le complément le plus important étant placé en dernier.
Give me a sweet et Give one to Fred.
Give it to me, not to John.
Quand les deux compléments sont des pronoms ou des mots très courts, on a trois possibilités.
Give it to me
Give me it (plus familier, courant)(ce avec quoi je suis un peu en désaccord, ou alors langage très relâché)
Give it me (construction très familière, possible seulement avec it et non avec them) (là aussi, je suis en désaccord, c'est moche)
Bon week-end !
Réponse : To ou For/aide de storm3011, postée le 07-12-2018 à 18:10:12 (S | E)
Dans vos exemples de ce fameux Delepine quand parle-t-on de ce qui est valable avec To n' est le pas avec For ?
See you later !
Réponse : To ou For/aide de gerondif, postée le 07-12-2018 à 18:41:29 (S | E)
Ah oui !
Là, c'est comme si vous me demandiez quand du fer est du plastique ou pourquoi on n'a pas de pronom personnel sujet en latin devant amo, amas, amat...
For ne se supprime pas, ça n'a pas besoin d'être écrit dans une règle.
I brought a pen to you, I brought you a pen ok.
I brought a pen for you signifie for you to use, for your personal use, et il ne se supprimera pas et si on remplace I brought a pen for you par I brought you a pen, alors c'est qu'on confond to et for mais ça n'arrive jamais !
Réponse : To ou For/aide de storm3011, postée le 08-12-2018 à 09:32:59 (S | E)
Merci pour votre explication.
Néanmoins je ne suis pas tout à fait d' accord avec vous ; car J ai acheté un gâteau pour eux peut se traduire par I bought a cake for them ou I bought them a cake et donc on peut supprimer aussi la préposition for si on place le complément d' attribution devant le COD ....
Have a nice Saturday .
Réponse : To ou For/aide de gerondif, postée le 08-12-2018 à 16:33:22 (S | E)
Bonjour
Non.
J'ai acheté un gâteau A mes parents / Je leur ai acheté un gâteau, I bought them a cake, n'est pas la même structure que j'ai acheté un gâteau pour eux, pour leur dessert, I bought a cake for them, for their dessert.
C'est parce que vous superposez ces deux structures françaises que vous croyez interchangeables que vous vous trompez.
Réponse : To ou For/aide de storm3011, postée le 10-12-2018 à 10:13:37 (S | E)
Merci de votre explication.
Toutefois pour traduire par exemple: Ils garderont une place POUR lui = They will save him a place ou They will save a place FOR him .
Have a sunny Monday .
Réponse : To ou For/aide de storm3011, postée le 10-12-2018 à 12:27:56 (S | E)
Comment traduisez-vous mon cher Gérondif : Ils lui réserveront un appartement pour les fêtes de Noël ? Pour moi = They will reserve him a flat during Christmas .
Merci d' avance.
Réponse : To ou For/aide de gerondif, postée le 10-12-2018 à 15:46:37 (S | E)
Bonjour
Je ne peux que répéter mon dernier message: à et pour sont deux chemins différents pour exprimer la même idée.
Vous pensez que "j'ai acheté un gâteau à mes parents" est superposable à "j'ai acheté un gâteau pour mes parents" parce que, dans les deux cas, ce sont les parents qui en bénéficient mais les routes prises pour y arriver sont différentes. C'est comme si vous me disiez que, comme deux fois six font douze et que six plus six font douze, bien, comme ça fait douze, c'est pareil, multiplication et addition sont interchangeables.
Ils garderont une place POUR lui = They will save a place FOR him .ils garderont une place pour son bénéfice, afin qu'il en bénéficie.
Ils lui garderont une place. They will save him a place . COI
Ils lui réserveront un appartement pour les fêtes de Noël ? Pour moi = They will reserve him a flat during Christmas .
J'aurais dit : They will reserve/rent a flat for him for the Christmas holidays, for Christmas.
During Christmas, pendant Noël ne va pas :
Attention aux deux "pendant", for et during, qu'on mélange quand on pense en français.
I was ill for a week during the holidays.
When were you ill ? During the holidays, complément de temps, au cours des vacances, à l'occasion des vacances.
How long were you ill ? I was ill for a week, for seven days: pendant une durée de 7 jours, une semaine, complément de durée.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais