Aide/ traduction
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basAide/ traduction
Message de arzhelia posté le 03-03-2019 à 13:19:17 (S | E | F)
Bonjour/Bonsoir !
Je suis nouvelle sur ce forum, et comme vous avez pu le voir dans le titre, j'ai du mal à traduire une phrase en anglais, du coup, je viens vous demander de l'aide !
La phrase est celle-ci "I'm slipping through the cracks", j'ai fait plusieurs recherches sur cette dernière mais je trouve des choses qui ne vont pas avec la suite de la phrase, pour ma part je l'ai traduite par "je me brise en mille morceaux", mais je ne sais pas du tout si c'est bon, du coup j'aimerais bien avoir votre avis !
Merci d'avance aux personnes qui m'aideront !
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-03-2019 13:49
Message de arzhelia posté le 03-03-2019 à 13:19:17 (S | E | F)
Bonjour/Bonsoir !
Je suis nouvelle sur ce forum, et comme vous avez pu le voir dans le titre, j'ai du mal à traduire une phrase en anglais, du coup, je viens vous demander de l'aide !
La phrase est celle-ci "I'm slipping through the cracks", j'ai fait plusieurs recherches sur cette dernière mais je trouve des choses qui ne vont pas avec la suite de la phrase, pour ma part je l'ai traduite par "je me brise en mille morceaux", mais je ne sais pas du tout si c'est bon, du coup j'aimerais bien avoir votre avis !
Merci d'avance aux personnes qui m'aideront !
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-03-2019 13:49
Réponse : Aide/ traduction de sherry48, postée le 03-03-2019 à 13:40:47 (S | E)
Hello.
Here is a definition: Lien internet
Sherry
Réponse : Aide/ traduction de gerold, postée le 03-03-2019 à 13:50:23 (S | E)
Bonjour arzhelia
"To slip through the cracks" est une expression qui correspond en français à "passer entre les mailles du filet", donc ne pas être remarqué par/échapper à l'attention de quelqu'un ou d'un système, ne pas remplir les critères etc., mais vous l'avez sans doute trouvé sur Internet et cela ne va pas avec la suite. Pour vous répondre utilement, il faudrait avoir la phrase entière et le contexte si possible.
Réponse : Aide/ traduction de arzhelia, postée le 03-03-2019 à 14:17:23 (S | E)
Re ! ^^
Merci beaucoup de m'avoir répondu déjà, oui, effectivement c'est cette définition que j'ai trouvée sur Internet, et j'avoue que j'ai du mal à le placer dans le contexte de ma phrase ! ^^
Voici la phrase complète qui vient d'une chanson
"I'm slipping through the cracks of your cold embrace", il me semble que "cold embrace" signifie 'mains froides" ou "étreinte froide" du coup ce serait "je passe entre les mailles du filet de tes mains/étreinte froide(s)" je ne sais pas trop si on peut le dire en français, vous en pensez quoi ?
Réponse : Aide/ traduction de bluestar, postée le 03-03-2019 à 15:41:12 (S | E)
Bonjour..
J'ai entendu la chanson sur youtube..Il semble signifier que "je sais que je vous perds" (en langage figuratif)..
Méfiez-vous de la recherche de paroles de chansons pour avoir des significations littérales!
Réponse : Aide/ traduction de gerondif, postée le 03-03-2019 à 19:30:55 (S | E)
Bonjour
D'après les paroles, un homme sent que sa copine veut le quitter et est indifférente et froide à son égard. C'est la fin d'une histoire :
This night is cold in the kingdom
I can feel you fade away
From the kitchen to the bathroom sink and
Your steps keep me awake
La femme s'éloigne de lui, s'évapore (pas très poétique, From the kitchen to the bathroom sink , ou alors la routine ménagère a remplacé les sentiments, elle vit dans son appartement sans lui prêter attention)
Don't cut me down, throw me out, leave me here to waste
I once was a man with dignity and grace
Now I'm slipping through the cracks of your cold embrace (normalement, embrasser, to embrace, c'est à dire faire le tour de quelqu'un avec ses bras, est chaleureux et ne laisse pas de fentes. Ici, the embrace is cold et en plus, il est plein de fentes, ce qui fait que le pauvre homme délaissé glisse à travers les fentes de cet amour défunt)
So please, please
Could you find a way to let me down slowly? (il voudrait qu'on le laisse tomber plus en douceur)
A little sympathy, I hope you can show me
If you wanna go then I'll be so lonely
If you're leaving, baby, let me down slowly.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais