Phrases/ thème
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basPhrases/ thème
Message de vaiana posté le 17-03-2019 à 02:54:33 (S | E | F)
Hello,
could you help me correct my mistakes please?
Thanks!
- Il est essentiel que la jeune génération se rende compte de la gravité de la situation.
It is necessary (that) the new generation be aware of the seriousness of the situation.
- Je te suggère de ne pas écouter cette émission ce soir.
I advise you not to listen to this show tonight.
- Ils nous ont expliqué comment nous débarrasser de toutes ces fourmis.
We have been explained how to get rid of all these ants.
They have explained to us how to get rid of all these ants.
- Ne crains rien. Il ne te mordra pas tant que tu ne bougeras pas.
Don't be scared! It won't bite you as long as you don't move.
- Le syndicat n’acceptera les négociations que si le gouvernement promet une hausse des salaires.
The negociations are going to be accepted by the syndicate only if the government promises a wage increase.
- Je veux bien te raccompagner en voiture, mais à condition que tu me payes l’essence.
I am willing to drive you back, but only provided that you pay me the petrol off.
Perhaps one day I will be able to translate into English without making any mistake!! I look forward to that day.
-------------------
Modifié par lucile83 le 17-03-2019 08:22
Message de vaiana posté le 17-03-2019 à 02:54:33 (S | E | F)
Hello,
could you help me correct my mistakes please?
Thanks!
- Il est essentiel que la jeune génération se rende compte de la gravité de la situation.
It is necessary (that) the new generation be aware of the seriousness of the situation.
- Je te suggère de ne pas écouter cette émission ce soir.
I advise you not to listen to this show tonight.
- Ils nous ont expliqué comment nous débarrasser de toutes ces fourmis.
We have been explained how to get rid of all these ants.
They have explained to us how to get rid of all these ants.
- Ne crains rien. Il ne te mordra pas tant que tu ne bougeras pas.
Don't be scared! It won't bite you as long as you don't move.
- Le syndicat n’acceptera les négociations que si le gouvernement promet une hausse des salaires.
The negociations are going to be accepted by the syndicate only if the government promises a wage increase.
- Je veux bien te raccompagner en voiture, mais à condition que tu me payes l’essence.
I am willing to drive you back, but only provided that you pay me the petrol off.
Perhaps one day I will be able to translate into English without making any mistake!! I look forward to that day.
-------------------
Modifié par lucile83 le 17-03-2019 08:22
Réponse : Phrases/ thème de gerold, postée le 17-03-2019 à 14:29:16 (S | E)
Hello vaiana
- Ils nous ont expliqué comment nous débarrasser de toutes ces fourmis.
Cette structure passive est impossible avec to explain (et aussi to suggest). Cela marche avec to give par exemple parce que deux structures sont possibles à l'actif (to give somebody something et to give something to somebody) et donc aussi deux au passif, alors que to explain n'a qu'une seule construction possible à l'actif (to explain something to somebody, mais pas
They have explained to us how to get rid of all these ants.
Réponse : Phrases/ thème de vaiana, postée le 17-03-2019 à 16:16:01 (S | E)
Bonjour et merci pour votre apport, Gérold ! ...mais alors...comment traduire le « on nous a expliqué » ou « on nous a suggéré » en anglais...?
Are all the other sentences right? Or perhaps you just took this sentence back to stress my mistake. Have a good Sunday!
Réponse : Phrases/ thème de gerold, postée le 18-03-2019 à 12:11:54 (S | E)
Rebonjour Vaiana ...?
Vous pouvez quand même construire un passif avec "to explain" : it has been explained to us how ... , mais c'est un peu lourd.
Le "on" français peut très bien se traduire par "they", comme dans votre seconde phrase.
Il existe un pronom indéfini "one" correspondant plus ou moins à "on", employé surtout dans la langue écrite formelle (plus couramment "you"), pour décrire des généralités :
One (ou you)cannot learn a language in three month.
One (ou you) should knock at the door before going in.
Mais, dans un cas concret, on frappe à la porte : somebody's knocking at the door (pas "one").
Enfin, "on" signifie souvent "nous" et, dans ce cas, il faut employer "we".
- Le syndicat n’acceptera
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais