[Allemand]Trunken müssen wir alle sein
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Trunken müssen wir alle sein
Message de frall posté le 07-06-2019 à 22:38:05 (S | E | F)
Bonsoir,
Le week-end dernier dans un restaurant à Francfort sur le Main, j'ai trouvé le texte ci-dessous en "épitaphe" sur un mur :
"Trunken müssen wir alle sein,
Jugend ist Trunkenheit ohne Wein,
Trinkt sich das Alter wieder zu Jugend
ist es wundervolle Tugend. Sorgenbrecher sind die Reben".
Est-ce que ma traduction s'approche du sens que l'auteur (inconnu) a voulu donner ?
Nous devons tous être ivres/en état d'ébriété
La jeunesse c'est de l'ivresse sans vin (ivresse, ici, excitation ?)
Que la vieillesse renoue avec la jeunesse c'est une vertu merveilleuse.
Les "briseurs de soucis" sont les vignes.
Merci de m'aider à trouver/rendre le sens caché de ces phrases. Amicalement. Frall
Message de frall posté le 07-06-2019 à 22:38:05 (S | E | F)
Bonsoir,
Le week-end dernier dans un restaurant à Francfort sur le Main, j'ai trouvé le texte ci-dessous en "épitaphe" sur un mur :
"Trunken müssen wir alle sein,
Jugend ist Trunkenheit ohne Wein,
Trinkt sich das Alter wieder zu Jugend
ist es wundervolle Tugend. Sorgenbrecher sind die Reben".
Est-ce que ma traduction s'approche du sens que l'auteur (inconnu) a voulu donner ?
Nous devons tous être ivres/en état d'ébriété
La jeunesse c'est de l'ivresse sans vin (ivresse, ici, excitation ?)
Que la vieillesse renoue avec la jeunesse c'est une vertu merveilleuse.
Les "briseurs de soucis" sont les vignes.
Merci de m'aider à trouver/rendre le sens caché de ces phrases. Amicalement. Frall
Réponse : [Allemand]Trunken müssen wir alle sein de jng, postée le 08-06-2019 à 08:50:02 (S | E)
Bonjour Frall! Un peu de poésie ce WE? Avec modération bien sûr…
Je vous proposerai cette variante:
"Trunken müssen wir alle sein, = il nous faut tous connaître l'ivresse
Jugend ist Trunkenheit ohne Wein, = la jeunesse c'est l'ivresse sans le vin
Trinkt sich das Alter wieder zu Jugend = lorsque la vieillesse s'enivre et retrouve ainsi la jeunesse
ist es wundervolle Tugend. Sorgenbrecher sind die Reben". = c'est là une vertu magnifique. Ce sont les pampres qui adoucissent les soucis
Je m'aperçois, avec cette tentative, que je suis loin d'être un poète!!!!!!!!!
Bon WE à vous, mes salutations à Bacchus
JNG
Réponse : [Allemand]Trunken müssen wir alle sein de frall, postée le 08-06-2019 à 15:00:46 (S | E)
Bonjour jng,
merci pour votre traduction qui est sans égale avec la mienne, mais je n'ai pas du tout l'esprit poète ! seulement pour l'humour comme ceci : "Il vaut mieux lever le coude que baisser les bras !" Vous voyez, ce n'est pas pareil ... !!!
Demain nous partons en Bretagne, mais dans le 29. Schönes Wochenende. Amicalement. Frall
Réponse : [Allemand]Trunken müssen wir alle sein de ruediger60, postée le 10-06-2019 à 02:21:50 (S | E)
Bonsoir
J'ai trouvé, grâce à Google, deux faits que, je pense, vous trouverez intéressants : Votre texte est un poème de Goethe, publié dans son "West-östlicher Divan" en 1819, à l'âge de soixante ans (un âge consideré probablement "avancé" à l'époque ...). Plus important encore, vous avez perdu une ligne du texte original qui est utile pour la traduction. Alors voici la version complète, avec cette ligne soulignée :
Trunken müssen wir alle sein!
Jugend ist Trunkenheit ohne Wein;
Trinkt sich das Alter wieder zu Jugend,
So ist es wundervolle Tugend.
Für Sorgen sorgt das liebe Leben,
Und Sorgenbrecher sind die Reben.
Bonne soirée
Réponse : [Allemand]Trunken müssen wir alle sein de jng, postée le 10-06-2019 à 10:18:04 (S | E)
Bonjour Rüdiger!
Il y avait le "W Ö Divan" au programme de l'agreg dans les années 70... Mais je n'ai pas identifié!! C'est bien trop loin tout cela. Alors, disons que Google est une sorte de super-mémoire collective, qui rend parfois bien des services…
A vrai dire, j'ai par ailleurs des sentiments mitigés quant aux bienfaits de "big brother"! Comme pour le vin, il faut savoir consommer avec modération!! Très bénéfique dans le cas présent, mais ce n'est -hélas- pas toujours le cas lorsque l'on s'y réfère aveuglément.
Que Frall ait vu ce poème à Francfort n'a rien d'étonnant quand on connait un peu la vie de Goethe; peut-être l'oubli d'un vers est-il dû tout simplement à celui qui était chargé de la déco. de la 'Weinstube' et a "écourté" la transcription murale. Demandons à l'intéressée ce qu'il en est, une fois qu'elle se sera remise des déconvenues météorologiques du Finistère (à en juger par ce que nous subissons du côté de StMalo!! ).
Hier, avant la pluie, j'ai taillé ma vigne. Je n'ai pas pu m'empêcher de penser au poème (même tronqué!)
Allen einen schönen Pfingstmontag
JNG
Réponse : [Allemand]Trunken müssen wir alle sein de frall, postée le 13-06-2019 à 18:30:35 (S | E)
Bonsoir à vous messieurs,
wir haben ein sch... schlimmes Wetter: sehr schlimm wie zu Hause im "Grand Est" und nach einer Fahrt von ca. 750 km... wäre lieber zu Hause geblieben!!!
Je n'ai en effet pas oublié de ligne. Il y avait également d'autres panneaux avec d'autres textes, mais les tables du resto étaient placées dessous et je ne pouvais demander à chaque fois aux convives de baisser la tête.. Merci de m'avoir donné l'auteur de ces lignes. Et à Francfort nous sommes passés devant la maison de la soeur de Goethe. Si un jour vous allez à Fft surtout allez voir le "Krönungsweg" totalement rénové "à l'identique": 37 immeubles ont été reconstruits/rénovés ainsi. C'est superbe !
Et si je ne confonds pas, au rez-de-chaussée de la maison ci-dessus, il va y avoir le "musée du Schtruwwelpeter". A voir aussi il devrait y avoir des contes d'Hoffmann à relire.
Bien à vous, mais le Finistère a de belles choses à montrer (château de Trévarez aujourd'hui!). Frall
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand