[Allemand]Question au sujet d'une subordonnée
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Question au sujet d'une subordonnée
Message de sirwilhem posté le 23-06-2019 à 00:02:08 (S | E | F)
Bonjour, je me demande pourquoi est ce que les 2 verbes ne sont pas inversés dans la phrase suivante comme n'importe qu'elle autre subordonnée... Merci d'avance !
"Wieso hast du nicht mich gefragt, ob ich Lust hätte mitzukommen ? (pourquoi pas ,ob ich Lust mitzukommen hätte)
Message de sirwilhem posté le 23-06-2019 à 00:02:08 (S | E | F)
Bonjour, je me demande pourquoi est ce que les 2 verbes ne sont pas inversés dans la phrase suivante comme n'importe qu'elle autre subordonnée... Merci d'avance !
"Wieso hast du nicht mich gefragt, ob ich Lust hätte mitzukommen ? (pourquoi pas ,ob ich Lust mitzukommen hätte)
Réponse : [Allemand]Question au sujet d'une subordonnée de ruediger60, postée le 23-06-2019 à 01:32:56 (S | E)
Bonjour Sir Wilhelm
La version inversée me semble plus correcte que la version avec l'ordre "normale" sans que celle-ci ne sonne nécessairement mal. Je ne serais pas surpris d'entendre les deux versions de locuteurs natifs.
Mais pourquoi sonne "Lust hätte mitzukommen" un peu mieux que "Lust mitzukommen hätte"? Peut-être parce que l'expression "Lust haben" va de pair et que l'on n'aime pas mettre quelque chose entre les deux. Cela est encore plus perceptible lorsque l’on essaie de formuler l’expression entière comme un infinitif : Alors on dirait "Lust haben, etwas zu tun / Lust haben zu arbeiten / Lust haben zu essen / zu schwimmen / mitzukommen" etc.
Une autre explication pourrait être que tous ces infinitifs ne font pas partie de la subordonnée, que la subordonée se termine après "hätte" : ...dass er Lust hätte (fin de la subordonnée) mitzukommen. En effet, j'ai envie de placer une virgule après "hätte" : ... ob er Lust hätte, mitzukommen.
Attendons l'avis des autres natifs ...
Bonne soirée
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand