[Allemand]Répetition inutile d'une information
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Répetition inutile d'une information
Message de sirwilhem posté le 27-06-2019 à 22:01:19 (S | E | F)
Bonjour, dans la phrase : "Ich habe keine Lust zu hören, was aus diesen Übersetzungsmachinen herauskommt" je me demande si ça serait juste de dire : "Ich habe keine Lust zu hören, was aus diesen Übersetzungsmachinen kommt"?. En effet, nous avons 2 fois l'information de sortie avec la particule AUS et celle du verbe HERAUSkommen. Voila pettie question qui me parraît utile ^_^
Message de sirwilhem posté le 27-06-2019 à 22:01:19 (S | E | F)
Bonjour, dans la phrase : "Ich habe keine Lust zu hören, was aus diesen Übersetzungsmachinen herauskommt" je me demande si ça serait juste de dire : "Ich habe keine Lust zu hören, was aus diesen Übersetzungsmachinen kommt"?. En effet, nous avons 2 fois l'information de sortie avec la particule AUS et celle du verbe HERAUSkommen. Voila pettie question qui me parraît utile ^_^
Réponse : [Allemand]Répetition inutile d'une information de jng, postée le 28-06-2019 à 09:18:36 (S | E)
Bonjour,
réponse rapide et spontanée, tôt le matin (pour moi) :
Il s'agit d'un phénomène d'expression redondante, familier à l'allemand, notamment pour exprimer le dynamisme du mouvement (en pendant à votre exemple: "ich springe ins Wasser 'rein"), qui n'est pas ressenti comme un pléonasme (exemple hélas trop courant en français du "car en effet"!) mais comme une manière de rendre plus homogène le groupe verbal prépositionnel, la particule exprimant le mouvement (her-hin + EIN/AUS encadrant un "complément d'information" (GNP ~ provenance ou destination) lorsque le verbe conjugué n'est pas en place finale.
Bonne journée
JNG
Réponse : [Allemand]Répetition inutile d'une information de sirwilhem, postée le 30-06-2019 à 06:43:40 (S | E)
Merci beaucoup JNG !
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand