[Allemand]Plusquamperfekt en thème
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Plusquamperfekt en thème
Message de goldenetruhe posté le 05-07-2019 à 17:25:59 (S | E | F)
Hallo, liebe deutsch studierenden!
Bon je ne vais pas continuer en allemand car je risquerais d'en perdre quelques-uns ;)
En faisant la traduction de cette phrase: "Quatre ans que mes parents m'avaient laissée" (phrase extraite du livre d'Agnès Martin-Lugand, in À la lumière du petit matin, éditions Pocket Michel Lafon, 2018), j'ai traduit cette phrase par 'Vier Jahre, seit meine Eltern mich verlassen hatten'.
Le problème est dans la conjugaison du plus-que-parfait en effet j'ai toujours appris que le PQP se forme avec l'auxiliaire être ou avoir à l'imparfait + le participe passé du verbe, en l'occurrence ici laisser. En allemand c'est exactement le même processus, sauf qu'en échangeant avec un professeur allemand, sa traduction était: (...) 'verlassen haben' donc pas d'emploi du PQP mais du perfekt. Je me languis d'avoir votre avis...
Grüße,
GoldeneTruhe
Message de goldenetruhe posté le 05-07-2019 à 17:25:59 (S | E | F)
Hallo, liebe deutsch studierenden!
Bon je ne vais pas continuer en allemand car je risquerais d'en perdre quelques-uns ;)
En faisant la traduction de cette phrase: "Quatre ans que mes parents m'avaient laissée" (phrase extraite du livre d'Agnès Martin-Lugand, in À la lumière du petit matin, éditions Pocket Michel Lafon, 2018), j'ai traduit cette phrase par 'Vier Jahre, seit meine Eltern mich verlassen hatten'.
Le problème est dans la conjugaison du plus-que-parfait en effet j'ai toujours appris que le PQP se forme avec l'auxiliaire être ou avoir à l'imparfait + le participe passé du verbe, en l'occurrence ici laisser. En allemand c'est exactement le même processus, sauf qu'en échangeant avec un professeur allemand, sa traduction était: (...) 'verlassen haben' donc pas d'emploi du PQP mais du perfekt. Je me languis d'avoir votre avis...
Grüße,
GoldeneTruhe
Réponse : [Allemand]Plusquamperfekt en thème de gerold, postée le 05-07-2019 à 19:11:16 (S | E)
Bonjour goldenetruhe
Pour donner un avis, il faudrait un contexte plus importsnt, le paragraphe ou, du moins, les phrases qui précèdent et qui suivent.
En gros, le plus-que-parfait sert, en français comme en allemand, à exprimer l'antériorité dans le passé ("Quand je suis arrivé, il était (déjà) parti"). Il est possible, cependant, que le plus-que-parfaIt ne soit pas employé logiquement dans votre phrase. Si c'est le cas, il ne serait pas anormal de le traduire par le "Perfekt".
Réponse : [Allemand]Plusquamperfekt en thème de goldenetruhe, postée le 06-07-2019 à 15:52:19 (S | E)
Hallo, Gerold und danke für die zeitnahe Antwort
Je continue en français : La première phrase du chapitre 1 est la suivante: "Quatre ans. Quatre ans qu’ils étaient partis. Quatre ans que mes parents m’avaient laissée". Je l'ai traduite par:'Vier Jahre. Vier Jahre seit sie gegangen waren. Vier Jahre seit meine Eltern mich verlassen hatten'.
Mais là aussi j'hésite entre cette traduction ou la traduction ci-contre: 'Vier Jahre. Vier Jahre, seit sie gegangen sind. Vier Jahre seit meine Eltern mich verlassen haben'.
-------------------
Modifié par goldenetruhe le 06-07-2019 15:53
Réponse : [Allemand]Plusquamperfekt en thème de ruediger60, postée le 06-07-2019 à 19:03:13 (S | E)
Bonjour
Même sans connaître le contexte entier je dirais que le PQP est un choix naturel: Le récit commence à quelque moment dans le passé; on ne sait pas précisement quand sauf que c'est quatre ans après que les parents de la narratrice l'avaient laissée. On imagine que l'on apprendra plus sur ce moment au fil du récit ...
Réponse : [Allemand]Plusquamperfekt en thème de gerold, postée le 06-07-2019 à 22:31:32 (S | E)
Bonsoir
Il y a en effet une antériorité par rapport au récit situé dans le passé. Le plus-que-parfait semble donc s'imposer.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand