Tests de culture générale gratuits> Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés:
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Espagnol]Aide à la traduction

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Aide à la traduction
Message de ded4239 posté le 11-11-2019 à 12:43:02 (S | E | F)
Extrait de "El lápiz del carpintero"

El reportero Sousa se sintió algo aliviado. Aquella bella anciana tras la llamada de la aldaba, que parecía escogida para un capricho por el cincel del tiempo. Aquel grave enfermo, hospitalizado hasta hacía dos días, animoso como un campeón ciclista. En el periódico le habían dicho: Hazle un entrevista. Es un viejo exiliado. Cuentan que hasta trató al Che Guevarra en México.
¿Y eso hoy a quién podría importarle? Sólo a un jefe de información local que por las noches lee Le Monde Diplomatique. Sousa aborrecía la pólitica. En realitad aborrecía el periodismo. En los últimos tiempos había trabajado en la sección de sucesos. Estaba quemado. El mundo era un estercolero.

Le reporter Sousa se sentit un peu soulagé. Cette belle vieille dame derrière l'appel du heurtoir, qui semblait sélectionnée pour un caprice par le ciseau du temps. Ce malade sérieux, même hospitalisé depuis deux jours, courageux comme champion cycliste. On lui avait dit au journal: Interviewe le. C'est un vieil exilé. On dit qu'il s'est même entretenu avec Che Guevarra au Mexique.
¿Et ceci qui cela pourrait intéresser aujourd'hui? Seulement un chef d'information local qui lit le Monde Diplomatique la nuit. Sousa détestait la politique. En réalité il détestait le journalisme. Ces derniers temps il avait travaillé au département des faits divers. Il était dégoutté. Le monde était un tas de fumier.

Merci


Réponse : [Espagnol]Aide à la traduction de dannrioja, postée le 11-11-2019 à 16:22:52 (S | E)
Le reporter Sousa se sentit un peu soulagé. Cette belle vieille dame derrière l'appel du heurtoir, qui semblait sélectionnée pour un caprice par le ciseau du temps. Ce malade sérieux, même hospitalisé depuis deux jours, courageux comme champion cycliste. On lui avait dit au journal: Interviewe le. C'est un vieil exilé. On dit qu'il s'est même entretenu avec Che Guevarra Guevara (mal écrit dans l'original)au Mexique.
¿ pas en français! Et ceci qui cela pourrait intéresser aujourd'hui? Seulement un chef d'information local qui lit le Monde Diplomatique la nuit. Sousa détestait la politique. En réalité il détestait le journalisme. Ces derniers temps il avait travaillé au département des faits divers. Il était dégoutté. Le monde était un tas de fumier.

Pour moi c'est parfait. R.A.S.



Réponse : [Espagnol]Aide à la traduction de andre40, postée le 11-11-2019 à 17:19:44 (S | E)
Bonjour ded 4239.

Je suppose qu'il faut traduire cet extrait de "El lápiz del carpintero" en français.

El reportero Sousa se sintió algo aliviado. Aquella bella anciana tras la llamada de la aldaba, que parecía escogida para un capricho por el cincel del tiempo. Aquel grave enfermo, hospitalizado hasta hacía dos días, animoso como un campeón ciclista. En el periódico le habían dicho: Hazle un entrevista. Es un viejo exiliado. Cuentan que hasta trató al Che Guevarra en México.
¿Y eso hoy a quién podría importarle? Sólo a un jefe de información local que por las noches lee Le Monde Diplomatique. Sousa aborrecía la pólitica. En realitad aborrecía el periodismo. En los últimos tiempos había trabajado en la sección de sucesos. Estaba quemado. El mundo era un estercolero.
-------------
Le reporter Sousa se sentit un peu soulagé. Cette belle vieille dame derrière autre traduction de "tras" l'appel du heurtoir, qui enlevez semblait sélectionnéeautre synonyme pour un caprice par le ciseau , à refaire, voir les effets tu temps qui passe du temps. Ce malade sérieux, même hospitalisé depuis deux jours, courageux comme champion manque l'article indéfini cycliste. On lui avait dit au journal: Interviewe le. C'est un vieil exilé. On dit qu'il s'est même entretenu avec Che Guevarra au Mexique.
¿Et ceci qui cela pourrait intéresser aujourd'hui? à refaire, pas de point d'interrogation renversé au début Seulement un chef d'information local qui lit le Monde Diplomatique la nuit. Sousa détestait la politique. En réalité il détestait le journalisme. Ces derniers temps il avait travaillé au département des faits divers. Il était dégoutté (fatigué/ écœuré). Le monde était un tas de fumier. ( plutôt, un trou à rats)

Bonne soirée.



Réponse : [Espagnol]Aide à la traduction de leserin, postée le 11-11-2019 à 17:39:42 (S | E)
Bonjour.
Peut-être, deux notes :

Aquel grave enfermo, hospitalizado hasta hacía dos días (1), animoso como un (2) campeón ciclista.
Ce malade sérieux, même hospitalisé depuis deux jours, courageux comme champion cycliste.

1. Maintenant, ce malade n'est plus hospitalisé. Il y a deux jours qu'il est à la maison (je suppose).
2. Il faut traduire le déterminant "un".

Cordialement.





Réponse : [Espagnol]Aide à la traduction de ded4239, postée le 12-11-2019 à 09:26:26 (S | E)
El reportero Sousa se sintió algo aliviado. Aquella bella anciana tras la llamada de la aldaba, que parecía escogida para un capricho por el cincel del tiempo. Aquel grave enfermo, hospitalizado hasta hacía dos días, animoso como un campeón ciclista. En el periódico le habían dicho: Hazle un entrevista. Es un viejo exiliado. Cuentan que hasta trató al Che Guevara en México.
¿Y eso hoy a quién podría importarle? Sólo a un jefe de información local que por las noches lee Le Monde Diplomatique. Sousa aborrecía la pólitica. En realitad aborrecía el periodismo. En los últimos tiempos había trabajado en la sección de sucesos. Estaba quemado. El mundo era un estercolero.

Le reporter Sousa se sentit un peu soulagé. Cette belle vieille dame après l'appel du heurtoir, semblait choisie par un caprice du ciseau du temps. Ce malade sérieux, même hospitalisé il y avait deux jours, courageux comme un champion cycliste. On lui avait dit au journal: Interviewe le. C'est un vieil exilé. On dit qu'il s'est même entretenu avec Che Guevara au Mexique.
Et qui cela pourrait-il intéresser aujourd'hui? Seulement un chef d'information local qui lit le Monde Diplomatique la nuit. Sousa détestait la politique. En réalité il détestait le journalisme. Ces derniers temps il avait travaillé au département des faits divers. Il était écoeuré. Le monde était un trou à rats.

Merci à tous



Réponse : [Espagnol]Aide à la traduction de andre40, postée le 12-11-2019 à 13:54:54 (S | E)
Bonjour.
Cette belle vieille dame après l'appel du heurtoir, semblait choisie par un caprice du ciseau du temps.
Cette belle vieille dame après l'appel du heurtoir, semblait choisie pour un caprice dû à l’œuvre du temps.
Je vous propose cette alternative.
Bonne après-midi.



Réponse : [Espagnol]Aide à la traduction de leserin, postée le 12-11-2019 à 22:42:49 (S | E)
Bonsoir.
Aquella bella anciana tras la llamada de la aldaba, que parecía escogida para un capricho por el cincel del tiempo (1). Aquel grave enfermo, hospitalizado hasta hacía dos días (2), animoso como un campeón ciclista.
................................
Cette belle vieille dame après l'appel du heurtoir, semblait choisie par un caprice du ciseau du temps. Ce malade sérieux, même hospitalisé il y avait deux jours, courageux comme un champion cycliste.

1. ... escogida para un capricho (para = pour : indiquant le but) por el cincel del tiempo (por = par : indiquant le complément d'agent du participe passif (escogida).
2. Il faut traduire "hasta" : indiquant qu'une action (l'hospitalisation) dure jusqu'au commencement de celle de la subordonnée temporelle (hacía dos días).
Cordialement.





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> CATEGORIES : Les tests les plus populaires | Les meilleurs | Grand jeu | Cinéma/Séries | Culture générale | Géographie | Histoire | Japonais | Latin | Littérature | Musique | Sciences et médecine | Provençal | Sports

> SOUS-CATEGORIES : Animaux et insectes, sauf équitation | Art culinaire-produits-nourriture-recettes-spécialités | Astronomie et espace | Auteurs d'oeuvres célèbres | Bandes dessinées, mangas, dessins animés | Baseball | Basket ball | Botanique,jardins,plantes | Buffy contre les vampires | Charmed | Chevaux et équitation | Chimie | Consoles et ordinateurs | Cours de breton | Cyclisme | Dates importantes | Emissions de télévision-présentateurs-journalistes-reality show | Etats-Unis/USA | Films de cinéma | Fleuves-mers-canaux-océans-côtes-îles-rivières-barrages | Football | France | Handball | Harry Potter | Histoire et vie courante | Inclassable | Instruments de musique | Jeux reposant sur des mots | Langue française | Latin | Les Simpson | Livres | Monuments et architecture | Musique-compositeurs-oeuvres-solfège-interprètes | Mythologie | Médecine | Naruto | Oeuvres-peintres-courants artistiques-couleurs | Paroles de chansons | Pays | Personnages célèbres | Physique | Pokemon | Poésie, poèmes | Proverbes et expressions | Royaume-Uni | Rugby | Sciences | Seigneur des anneaux | Sténo/Sténographie | Série Plus Belle La Vie | Séries | Tennis | Union européenne/Pays européens | Villes | Voitures, permis de conduire, code de la route | Questions 1 | Questions 2 | Questions 3

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Plan du site | Cours, quiz et exercices de culture générale 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.