[Italien]Aide pour traduire une phrase
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Aide pour traduire une phrase
Message de soso61 posté le 15-12-2019 à 15:45:27 (S | E | F)
Bonjour à tous !
Je ne parle pas du tout l'italien, mais j'ai besoin de traduire une phrase dans cette langue pour un petit projet tatoo en hommage à mes grands parents qui étaient italiens, et mon grand père qui répétait souvent cette phrase : "Tout le monde descend, les autres continuent". Dans le sens le terminus de la vie m'voyez et les autres qui sont ceux qui restent.
On m'a donné plusieurs traductions différentes, mais celle qui est revenue plusieurs fois c'est :
"Tutti scendono gli altri continuano"
Est ce que selon vous ce serait correct ? Sans virgule, accents ou autres ?
Merci à vous 😀 !
Message de soso61 posté le 15-12-2019 à 15:45:27 (S | E | F)
Bonjour à tous !
Je ne parle pas du tout l'italien, mais j'ai besoin de traduire une phrase dans cette langue pour un petit projet tatoo en hommage à mes grands parents qui étaient italiens, et mon grand père qui répétait souvent cette phrase : "Tout le monde descend, les autres continuent". Dans le sens le terminus de la vie m'voyez et les autres qui sont ceux qui restent.
On m'a donné plusieurs traductions différentes, mais celle qui est revenue plusieurs fois c'est :
"Tutti scendono gli altri continuano"
Est ce que selon vous ce serait correct ? Sans virgule, accents ou autres ?
Merci à vous 😀 !
Réponse : [Italien]Aide pour traduire une phrase de jacqui, postée le 16-12-2019 à 07:23:09 (S | E)
Bonjour soso61,
Compte tenu de la précision que vous apportez, je proposerais pour ma part la traduction suivante, non sans un brin d’humour:
« Scendono solo quelli per cui la corsa è finita, gli altri proseguono il viaggio... »... On pourrait même ajouter :
« Attenti alla chiusura automatica delle porte, il treno riparte! »
Cordialement et bonne journée !
Jacqui
Réponse : [Italien]Aide pour traduire une phrase de chilla, postée le 16-12-2019 à 20:46:39 (S | E)
Bonsoir,
Très bien Jacqui ! Je reprends ta phrase et je fais plus court :
Scende solo chi è arrivato, gli altri proseguono!
Oppure :
Scende solo chi è arrivato a destinazione, gli altri, proseguano pure!
Bonne soirée
Réponse : [Italien]Aide pour traduire une phrase de soso61, postée le 30-12-2019 à 14:26:26 (S | E)
Bonjour,
Merci pour vos réponse !
Je préfererais dans ce cas plutôt la phrase la plus courte possible "Scende solo chi è arrivato, gli altri proseguono"
Et du coup, celle qu'on m'a donné "Tutti scendono gli altri continuano" ne convient pas ? Il faut mieux que je parte sur celle de chilla ?
Merci à vous
Réponse : [Italien]Aide pour traduire une phrase de jacqui, postée le 30-12-2019 à 18:35:51 (S | E)
Bonsoir !
PROSEGUIRE pour un voyage, une route semble plus usité en italien que CONTINUARE...
Qu’en pense Chilla?
Cordialement.
Bonne fin d’année et bonne entrée dans la nouvelle !
Jacqui
Réponse : [Italien]Aide pour traduire une phrase de granada20, postée le 12-01-2020 à 13:14:16 (S | E)
Bonjour
le due risposte sono perfette. Brave
solo che preferisco:
-------------------
Modifié par chilla le 12-01-2020 18:31
Phrase grammaticalement incorrecte.
Il faut respecter les majuscule en début de phrase, y compris après le point.
Réponse : [Italien]Aide pour traduire une phrase de chilla, postée le 12-01-2020 à 18:42:06 (S | E)
Bonjour granada,
La correction grammaticale n'est pas une affaire de goût.
Des règles bien précises régissent le discours.
Ce que vous suggérez est grammaticalement faux.
Cordialement
Cours gratuits > Forum > Forum Italien