Ex 171/Yippee! A new translation!
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En basEx 171/Yippee! A new translation!
Message de here4u posté le 30-12-2019 à 11:52:07 (S | E | F)
Hello, Dear Harworkers, Lovers of English working day in, day out!
I) Translate into French:
Nicky, both a promising tennis player and student in Cambridge, has just taken part in the Monte Carlo spring tournament.
It was true that she was a married woman, but her husband was in Morocco, and it certainly did look as if she’d fallen for him. Good and proper. It was true also that his father had warned him to have nothing to do with women, but, he reflected again, he hadn’t actually promised he wouldn’t, he’d only promised not to forget his advice. Well, he hadn’t; he was bearing it in mind that very minute. But circumstances alter cases. She was a sweet little thing; it seemed silly to miss the chance of an adventure when it was handed to you like that on a tray. When they reached the hotel he paid off the taxi.
«I’ll walk home,» he said. «The air will do me good after the stuffy atmosphere of that place.»
«Come up a moment,» she said. «I’d like to show you the photo of my little boy.»
«Oh, have you got a little boy?» he exclaimed a trifle dashed.
«Yes, a sweet little boy.»
He walked upstairs after her. He didn’t in the least want to see the photograph of her little boy, but he thought it only civil to pretend he did. He was afraid he’d made a fool of himself; it occurred to him that she was taking him up to look at the photograph in order to show him in a nice way he’d made a mistake. He had told her he was eighteen .
«I suppose she thinks I’m just a kid.»
He began to wish he hadn’t spent all that money on champagne at the night-club.
W. Somerset MAUGHAM, Collected Short Stories.
II) = REVISIONS : (Cette partie, que vous avez plébiscitée, est cependant OPTIONNELLE !)
a) Relire avec soin l’exercice 109 et poser toutes les questions qui s’imposent à vous.
Lien internet
b) Dans la mesure du possible, répondre aux questions posées par vos compagnons co-workers.
Cet exercice est un et la correction sera en ligne le jeudi 16 janvier 2020.
Vous devez donc vous inter-corriger car pour cet exercice, je n’interviens qu’en «live» pour corriger les inexactitudes.
I'm sure you'll give me your best! and, obviously, I'll give you THE FORCE
May 2019 end well, and MAY YOU ENTER 2020 BUOYANTLY and stay happy for the whole YEAR!
Message de here4u posté le 30-12-2019 à 11:52:07 (S | E | F)
Hello, Dear Harworkers, Lovers of English working day in, day out!
I) Translate into French:
Nicky, both a promising tennis player and student in Cambridge, has just taken part in the Monte Carlo spring tournament.
It was true that she was a married woman, but her husband was in Morocco, and it certainly did look as if she’d fallen for him. Good and proper. It was true also that his father had warned him to have nothing to do with women, but, he reflected again, he hadn’t actually promised he wouldn’t, he’d only promised not to forget his advice. Well, he hadn’t; he was bearing it in mind that very minute. But circumstances alter cases. She was a sweet little thing; it seemed silly to miss the chance of an adventure when it was handed to you like that on a tray. When they reached the hotel he paid off the taxi.
«I’ll walk home,» he said. «The air will do me good after the stuffy atmosphere of that place.»
«Come up a moment,» she said. «I’d like to show you the photo of my little boy.»
«Oh, have you got a little boy?» he exclaimed a trifle dashed.
«Yes, a sweet little boy.»
He walked upstairs after her. He didn’t in the least want to see the photograph of her little boy, but he thought it only civil to pretend he did. He was afraid he’d made a fool of himself; it occurred to him that she was taking him up to look at the photograph in order to show him in a nice way he’d made a mistake. He had told her he was eighteen .
«I suppose she thinks I’m just a kid.»
He began to wish he hadn’t spent all that money on champagne at the night-club.
W. Somerset MAUGHAM, Collected Short Stories.
II) = REVISIONS : (Cette partie, que vous avez plébiscitée, est cependant OPTIONNELLE !)
a) Relire avec soin l’exercice 109 et poser toutes les questions qui s’imposent à vous.
Lien internet
b) Dans la mesure du possible, répondre aux questions posées par vos compagnons co-workers.
Cet exercice est un et la correction sera en ligne le jeudi 16 janvier 2020.
Vous devez donc vous inter-corriger car pour cet exercice, je n’interviens qu’en «live» pour corriger les inexactitudes.
I'm sure you'll give me your best! and, obviously, I'll give you THE FORCE
May 2019 end well, and MAY YOU ENTER 2020 BUOYANTLY and stay happy for the whole YEAR!
Réponse : Ex 171/Yippee! A new translation! de chocolatcitron, postée le 30-12-2019 à 17:55:23 (S | E)
Hello my dear Here4u, you have forgotten the deadline…
See you soon.
Réponse : Ex 171/Yippee! A new translation! de chocolatcitron, postée le 30-12-2019 à 18:32:46 (S | E)
Ex 171/Yippee! A new translation!
Message de here4u posté le 30-12-2019 à 11:52:07 (S | E | F) ALREADY FINISHED!
Hello my dear Here4u! Thank you for all you have offered to learn this year and your involvement on this loved site! Congrats! HAPPY NEW YEAR!
Hello my dear Lucile! Thank you for all your work done in a good mood, your daily presence and always effective. Congrats! HAPPY NEW YEAR!
Hi Everybody!
Here is my work:
I) Translate into French: this part is finished.
Nicky, both a promising tennis player and student in Cambridge, has just taken part in the Monte Carlo spring tournament.
Somerset Maugham
It was true that she was a married woman, but her husband was in Morocco, and it certainly did look as if she’d fallen for him. Good and proper. It was true also that his father had warned him to have nothing to do with women, but, he reflected again, he hadn’t actually promised he wouldn’t, he’d only promised not to forget his advice. Well, he hadn’t; he was bearing it in mind that very minute. But circumstances alter cases. She was a sweet little thing; it seemed silly to miss the chance of an adventure when it was handed to you like that on a tray. When they reached the hotel he paid off the taxi.
«I’ll walk home,» he said. «The air will do me good after the stuffy atmosphere of that place.»
«Come up a moment,» she said. «I’d like to show you the photo of my little boy.»
«Oh, have you got a little boy?» he exclaimed a trifle dashed.
«Yes, a sweet little boy.»
He walked upstairs after her. He didn’t in the least want to see the photograph of her little boy, but he thought it only civil to pretend he did.
He was afraid he’d made a fool of himself; it occurred to him that she was taking him up to look at the photograph in order to show him in a nice way he’d made a mistake. He had told her he was eighteen .
«I suppose she thinks I’m just a kid.»
He began to wish he hadn’t spent all that money on champagne at the night-club.
W. Somerset MAUGHAM, Collected Short Stories.
Nicky, à la fois un joueur de tennis prometteur et étudiant à Cambridge, vient de prendre part au tournoi du printemps de Monte-Carlo.
Somerset Maughan
Il est vrai qu’elle était une femme mariée, mais son mari était au Maroc, et il semblait certainement qu’elle soit tombée amoureuse de lui.
Normal et légitime. Il est vrai aussi que son père l’avait averti de ne pas fréquenter les femmes, mais il réfléchit de nouveau, il n’avait pas réellement promis qu’il ne le ferait pas, il avait seulement promis de ne pas oublier ses conseils. Eh bien, il oublia ; il ne le garda à l’esprit que quelques minutes. Mais les circonstances modifient nos choix. Elle était une petite chose douce ; il semblait idiot de manquer sa chance pour une aventure servie sur un plateau d’argent. Quand ils sont arrivés à l’hôtel, il a payé le taxi.
« Je rentrerai à pieds » dit-il. « L’air me fera du bien après l’atmosphère étouffante de cet endroit. »
« Montez un instant, » dit-elle. « J’aimerais vous montrer la photo de mon petit garçon. »
« Oh, avez-vous un petit garçon ? » s’écria-t-il avec un espoir déçu.
« Oui, un gentil petit garçon. »
Il est monté derrière elle. Il ne voulait pas le moins du monde voir la photographie de son petit garçon, mais il pensa que c’était seulement courtois de la suivre.
Il avait peur de s’être ridiculisé ; mais il lui vint à l’esprit qu’elle l’emmenait regarder le portrait afin de lui montrer d’une manière élégante qu’il avait fait une erreur. Il lui avait dit qu’il avait dix-huit ans.
« Je suppose qu’elle pense que je ne suis qu’un enfant. »
Il commença à regretter de ne pas avoir dépensé tout cet argent en champagne, à la boîte de nuit.
II) = REVISIONS : (Cette partie, que vous avez plébiscitée, est cependant OPTIONNELLE !) FINISHED!
a) Relire avec soin l’exercice 109 et poser toutes les questions qui s’imposent à vous.
Lien internet
+
Pour l'instant, j'ai une seule question qui me vient en premier lieu : exercice : I. Phrase : 5) : quand tu écris 24/24 7J/7 en français : en anglais tu écris 24/7 ?
… "they may indulge in their passion 24/7 within their budget"…, ou est-ce un raccourci que tu as utilisé ?
Bon, maintenant je vais revoir le lien donné dans ta correction :
Question concernant l'exercice de ta fiche-cours sur "Tout le monde n'a pas…" J'ai retenté ma chance sur cet exercice…
Lien internet
déjà réussi précédemment : trois phrases ont été problématiques. Les voici :
Not a lot of people share the friendship you have together. Try to preserve it… ! Bonne réponse !
Pourquoi ce ne pourrait pas être "not all the world"= pas tout le monde…
Pour les deux autres, Q7 et Q10, je viens de comprendre mon erreur : every + singulier !!!
Donc je n'ai que deux questions au total!
b) Dans la mesure du possible, répondre aux questions posées par vos compagnons co-workers.
to Each of You!
Thanks for this great exercise Here4u, I give the force back to you for marking!
Have a very sweet Week!
See you soon.
Réponse : Ex 171/Yippee! A new translation! de maxwell, postée le 30-12-2019 à 20:51:17 (S | E)
Hello!
READY TO BE CORRECTED
Thanks a lot Here4U, I'm always getting off on your exercises
Je commence par les révisions EX 109 : FINISHED
Pour répondre à ta 1ère question Choco, j'ai rencontré 24/7 de nombreuses fois, notamment pour l'ouverture des magasins, mais même dans des chansons ! Ce n'est pas un raccourci by Here4U si c'était ça ta question
Pour ta 2ème question, j'aurais mis un "s" : Not all the world shares...
Ex 109 Translate into English:
I.1 "Not all his suggestions" : Est-ce que "Not all his propositions" était aussi bon ? Et "Not all his proposals" ? Sinon, pourquoi ?
I.3. Si je comprends bien :
find out who she associates with. : est le plus fréquemment utilisé
find out with whom she associates. : un peu soutenu et plus rare
find out whom she associates with. : idem : un peu soutenu et plus rare
I.3 "What tasks she keeps for herself and which ones she delegates". Là, je n'ai pas du tout compris le choix de "What"
Comme tu l'indiques, "elle ne s'en garde qu'une quantité restreinte" => du coup, which me paraissait plus approprié.
I.4 "I said I feared we might..." est-ce que "I said I was afraid we might..." est tout aussi bon ou moins bon et dans ce dernier cas, pourquoi ?
I.4 "miss out on something" : j'ai dû mal à voir la nuance avec simplement "miss" quand on veut exprimer "passer à côté de qqch, rater une opportunité".
Ex 109 Translate into French:
* Il y a un typo au début du texte : tu écris albumfull au lieu de album full.
Mais finalement, on dit bien pocketful (poche pleine de), handful (poignée) : je me demande si cette construction pourrait s'étendre plus largement à l'avenir à plus de noms ?
* flick through :
Quelle nuance apporte chacun des verbes suivants pour exprimer : feuilleter :
flick through
flip through
leaf through
browse through
skim through
thumb through
page through
* Il y a un typo dans ta correction (alors que l'énoncé est bon) : I had divined et non devined
Est-ce qu'on aurait pu remplacer divined par guessed ou y a-t-il une nuance de sens ?
* Je me demandais la différence entre "inside me" et "inside of me".
J'ai trouvé la réponse : Lien internet
inside me = en moi, au fond de moi. inside est une préposition.
inside (of me) = à l'intérieur (de moi). inside est un adverbe.
Je comprends mieux pourquoi inside me est mieux.
EX 171 Translate into French:
Tu es sûre que le nom de l'auteur fait partie du texte ? Somerset Maugham
Nicky, both a promising tennis player and student in Cambridge, has just taken part in the Monte Carlo spring tournament.
Somerset Maugham
It was true that she was a married woman, but her husband was in Morocco, and it certainly did look as if she’d fallen for him. Good and proper. It was true also that his father had warned him to have nothing to do with women, but, he reflected again, he hadn’t actually promised he wouldn’t, he’d only promised not to forget his advice. Well, he hadn’t; he was bearing it in mind that very minute. But circumstances alter cases. She was a sweet little thing; it seemed silly to miss the chance of an adventure when it was handed to you like that on a tray. When they reached the hotel he paid off the taxi.
«I’ll walk home,» he said. «The air will do me good after the stuffy atmosphere of that place.»
«Come up a moment,» she said. «I’d like to show you the photo of my little boy.»
«Oh, have you got a little boy?» he exclaimed a trifle dashed.
«Yes, a sweet little boy.»
He walked upstairs after her. He didn’t in the least want to see the photograph of her little boy, but he thought it only civil to pretend he did. He was afraid he’d made a fool of himself; it occurred to him that she was taking him up to look at the photograph in order to show him in a nice way he’d made a mistake. He had told her he was eighteen .
«I suppose she thinks I’m just a kid.»
He began to wish he hadn’t spent all that money on champagne at the night-club.
W. Somerset MAUGHAM, Collected Short Stories.
II) = REVISIONS : (Cette partie, que vous avez plébiscitée, est cependant
Nicky, à la fois une joueuse de tennis prometteuse et une étudiante à Cambridge, vient de prendre part au tournoi de printemps de Monte-Carlo.
Certes, c'était une femme mariée, mais son mari était au Maroc, et manifestement, il semblait bien qu'elle fût tombée amoureuse de lui. Dans les règles de l'art.
Il était vrai également que son père (à lui) l'avait averti de ne rien avoir affaire avec les femmes, mais, il réfléchissait encore, il n'avait en réalité pas promis qu'il n'en ferait rien, il avait juste promis qu'il n'oublierait pas ses conseils. Eh bien, il ne les avait pas oubliés ; il les gardait à l'esprit à cet instant précis. Mais les circonstances changent les cas.
Elle était un mignon petit bout de chou ; ça semblait idiot de rater l'opportunité d'une aventure quand elle vous était servie comme ça sur un plateau. Quand ils arrivèrent à l'hôtel, il paya le taxi.
"Je marcherai jusqu'à la maison" dit-il. "L'air me fera du bien après l'atmosphère étouffante de ce lieu".
"Monte un moment", dit-elle. "J'aimerais te montrer une photo de mon petit garçon."
"Oh, comme ça, tu as un petit garçon ?" s'exclama-t-il, quelque peu secoué.
"Oui, un adorable petit garçon."
Il monta les escaliers après elle. Il n'avait aucunement envie de voir la photo de son petit garçon mais il se dit que la moindre des politesses était de lui faire croire le contraire.
Il craignait de s'être ridiculisé ; il lui vint à l'esprit qu'elle le faisait monter pour regarder la photo dans le but de lui montrer gentiment qu'il avait fait une erreur. Il lui avait dit qu'il avait dix-huit ans.
"Je suppose qu'elle croit que je suis juste un gamin."
Il commença à regretter d'avoir dépensé tout cet argent en champagne dans la boîte de nuit.
W. Somerset MAUGHAM, Collected Short Stories.
Réponse : Ex 171/Yippee! A new translation! de lucile83, postée le 30-12-2019 à 21:06:09 (S | E)
Thank you choco for your kind message
I wish you and all the 'workers' a very happy New Year
Réponse : Ex 171/Yippee! A new translation! de alpiem, postée le 02-01-2020 à 14:52:28 (S | E)
Ex 171/Yippee! A new translation!
Hello dear friends;
Nicky,un joueur de tennis prometteur ainsi qu' étudiant à Cambridge,vient juste de terminer le tournois de printemps de Monte-Carlo.
C'est vrai, elle était mariée, mais son mari était au Maroc et il était évident qu'elle était tombée a
moureuse de lui.Pour de bon.
C'était vrai aussi que son père l'avait averti de n'avoir rien à faire avec des femmes, mais, pensa-t-il
encore, qu'il n'avait en fait jamais promis qu'il ne le ferait pas. Il avait seulement promis de ne pas
oublier son conseil.
Mais cela, il ne l'avait pas oublié,il se rappellait bien cette minute.Mais l'occasion fait le laron.
C'était une délicieuse petite chose ; il paraissait idiot de manquer l'occasion d'une aventure quand elle
vous est tendue sur un plateau.
Quand ils arrivèrent à l'hotel il paya le taxi."Je ferai le reste à pied" dit-il, " l'air me fera du bien
après cet atmosphere confinée."
"Monte un instant"dit-elle."j'aimerai bien te faire voir la photo de mon petit garçon".
"Ah, tu as un petit garçon!" s'esclama-t-il, un tantinet déçu.
"Oui, un adorable petit garçon".Il monta les marches derrière elle.
Il ne désirait pas le moins du monde voir la photo de son petit garçon,mais simplement par civilité faire semblant de le vouloir.
Il craignait d'être ridicule;Il lui vint à l'idée qu'elle l'emmenait là-haut lui montrer la photo afin de
lui faire comprendre gentiment qu'il ferait une bêtise.
Il lui avait dit qu'il avait dix-huit ans." je crois qu'elle me prend pour un petit garçon".
Il commença à regretter d'avoir dépensé tout cet argent en champagne au night-club.
Réponse : Ex 171/Yippee! A new translation! de taiji43, postée le 03-01-2020 à 18:11:20 (S | E)
I wish you : Here 4U, Lucile 83 and my friens of the Forum a 2020 that might be as you hope : health, friendships, leisure and a better level in English
thank you to Here4u and Lucile83 who works in anonymat to repair our blunders
here is my first version 2020 written between two preparations of festivities
READY TO BE CORRECTED
Nicky, both a promising tennis player and student in Cambridge, has just taken part in the Monte Carlo spring tournament.
Somerset Maugham
It was true that she was a married woman, but her husband was in Morocco, and it certainly did look as if she’d fallen for him. Good and proper. It was true also that his father had warned him to have nothing to do with women, but, he reflected again, he hadn’t actually promised he wouldn’t, he’d only promised not to forget his advice. Well, he hadn’t; he was bearing it in mind that very minute. But circumstances alter cases. She was a sweet little thing; it seemed silly to miss the chance of an adventure when it was handed to you like that on a tray. When they reached the hotel he paid off the taxi.
«I’ll walk home,» he said. «The air will do me good after the stuffy atmosphere of that place.»
«Come up a moment,» she said. «I’d like to show you the photo of my little boy.»
«Oh, have you got a little boy?» he exclaimed a trifle dashed.
«Yes, a sweet little boy.»
He walked upstairs after her. He didn’t in the least want to see the photograph of her little boy, but he thought it only civil to pretend he did. He was afraid he’d made a fool of himself; it occurred to him that she was taking him up to look at the photograph in order to show him in a nice way he’d made a mistake. He had told her he was eighteen .
«I suppose she thinks I’m just a kid.»
He began to wish he hadn’t spent all that money on champagne at the night-club.
W. Somerset MA Nicky, à la fois un joueur de tennis prometteur et étudiant à Cambridge, vient de prendre part au tournoi du printemps de Monte-Carlo.
Somerset Maughan
Nicky, joueur de tennis prometteur et étudiant à Cambridge de surcroît , venait juste de prendre part au tournois de printemps de Monte-Carlo.
C'est vrai, elle était mariée, mais son mari était au Maroc et on aurait dit assurément , qu'elle était tombée amoureuse de lui. En bonne et due forme.
C'était vrai aussi que son père l'avait averti de ne pas fréquenter les femmes, mais, il réfléchissait de nouveau
,qu'il n'avait à vrai dire jamais donner sa parole qu'il ne le ferait pas. Il avait seulement promis de ne pas
oublier son conseil.
Mais cela, il ne l'avait pas fait, il avait bien gardé une minute ce conseil à l'esprit !. ... Mais nos engagements se modifient suivant les circonstances
C'était une délicieuse petite chose ; il paraissait stupide de manquer l'occasion d'une aventure quand elle
vous était ainsi offerte sur un plateau.
Quand ils arrivèrent à l’hôtel il paya le taxi."Je ferai le reste à pied" dit-il, " l'air me fera du bien
après cet atmosphère confinée."
"Monte un instant"dit-elle."j'aimerai te montrer la photo de mon petit garçon".
"Ah, tu as un petit garçon!" s’exclama-t-il, un rien abasourdi
"Oui, un adorable petit garçon".Il monta l'escalier derrière elle.
Il désirait aucunement voir la photo de son petit garçon, mais simplement par politesse, de faire semblant de consentir
Il avait peur de s'être ridiculisé . Il lui vint à l'idée qu'elle l'emmenait là-haut lui montrer la photo afin de
lui faire comprendre gentiment qu'il avait commis une méprise. Il lui avait dit qu'il avait dix-huit ans." je crois qu'elle pense que je suis juste un gamin".
Il commença à regretter d'avoir dépensé tout cet argent en champagne au night-club.
Réponse : Ex 171/Yippee! A new translation! de magie8, postée le 05-01-2020 à 12:38:32 (S | E)
hello recevez tous mes voeux les plus sincères de bonne et heureuse année, que tout vos souhaits se réalisent, et réussite dans tous vos projets 20 sur 20 pour tout le monde😺❤️❤️👨🎓
voici mon travail bon pour correction
Nicky, both a promising tennis player and student in Cambridge, has just taken part in the Monte Carlo spring tournament.
It was true that she was a married woman, but her husband was in Morocco, and it certainly did look as if she’d fallen for him. Good and proper. It was true also that his father had warned him to have nothing to do with women, but, he reflected again, he hadn’t actually promised he wouldn’t, he’d only promised not to forget his advice. Well, he hadn’t; he was bearing it in mind that very minute. But circumstances alter cases. She was a sweet little thing; it seemed silly to miss the chance of an adventure when it was handed to you like that on a tray. When they reached the hotel he paid off the taxi.
«I’ll walk home,» he said. «The air will do me good after the stuffy atmosphere of that place.»
«Come up a moment,» she said. «I’d like to show you the photo of my little boy.»
«Oh, have you got a little boy?» he exclaimed a trifle dashed.
«Yes, a sweet little boy.»
He walked upstairs after her. He didn’t in the least want to see the photograph of her little boy, but he thought it only civil to pretend he did. He was afraid he’d made a fool of himself; it occurred to him that she was taking him up to look at the photograph in order to show him in a nice way he’d made a mistake. He had told her he was eighteen .
«I suppose she thinks I’m just a kid.»
He began to wish he hadn’t spent all that money on champagne at the night-club.
W. Somerset MAUGHAM, Collected Short Stories.
Nicky à la fois joueur de tennis prometteur et étudiant à Cambridge venait juste de participer au tournoi de tennis de printemps à Monte Carlo.
C'était vrai elle était mariée,mais son mari était au Maroc et il semblait évident qu'elle était tombée amoureuse de lui.Bien comme il faut.Il était vrai aussi que son père l'avait prévenu de ne pas s'approcher des femmes,mais,il réfléchissait encore, en fait il n'avait pas promis de ne pas le faire.Il avait seulement promis de ne pas oublier son conseil.Eh bien il ne l'avait pas oublié, il lui revenait présent à l'esprit à l'instant même.Mais les circonstances changent la donne.
Elle était une délicieuse petite chose.Il paraissait idiot de rater la chance d'une aventure quand elle vous était offerte comme ça sur un plateau.
Quand ils arrivèrent à l’Hôtel,il paya le taxi.
"Je vais rentrer à pied a-t-il dit." l' air me fera du bien après l'atmosphère étouffante de cet endroit".
"Montez un moment "dit-elle,j'aimerais vous montrer la photo de mon petit garçon.
"Oh vous avez un petit garçon?" s'exclama-t-il un tantinet déçu.
"Oui un adorable petit garçon."
Il monta les escaliers derrière elle.
Il n'avait pas la moindre envie de voir la photo de son petit garçon mais il pensait qu'il était simplement plus poli de faire semblant.
Il avait peur de s' être ridiculisé;Il lui vint à l'esprit qu'elle l'emmenait voir la photo dans l'intention de lui faire comprendre de façon élégante qu'il s'était trompé.Il lui avait dit avoir dix-huit ans .
Je suppose qu'elle doit penser que je ne suis qu'un gamin.
Il commença à regretter tout cet argent dépensé en champagne à la boîte de nuit.
Réponse : Ex 171/Yippee! A new translation! de joe39, postée le 06-01-2020 à 18:57:46 (S | E)
Hello, dear here4u,
The old woman comes
At night,
An old broom she rides,
And in the bag,
She carries on her back,
There is my work,
Ready to be valued,
But not so strictly,
Please!
Translate into French
Nicky, both a promising tennis player and student in Cambridge, has just taken part in the Monte Carlo spring tournament. Somerset Maugham
It was true that she was a married woman, but her husband was in Morocco, and it certainly did look as if she’d fallen for him. Good and proper. It was true also that his father had warned him to have nothing to do with women, but, he reflected again, he hadn’t actually promised he wouldn’t, he’d only promised not to forget his advice. Well, he hadn’t; he was bearing it in mind that very minute. But circumstances alter cases. She was a sweet little thing; it seemed silly to miss the chance of an adventure when it was handed to you like that on a tray. When they reached the hotel he paid off the taxi.
«I’ll walk home,» he said. «The air will do me good after the stuffy atmosphere of that place.»
«Come up a moment,» she said. «I’d like to show you the photo of my little boy.»
«Oh, have you got a little boy?» he exclaimed a trifle dashed.
«Yes, a sweet little boy.»
He walked upstairs after her. He didn’t in the least want to see the photograph of her little boy, but he thought it only civil to pretend he did. He was afraid he’d made a fool of himself; it occurred to him that she was taking him up to look at the photograph in order to show him in a nice way he’d made a mistake. He had told her he was eighteen .
«I suppose she thinks I’m just a kid.»
He began to wish he hadn’t spent all that money on champagne at the night-club. W. Somerset MAUGHAM, Collected Short Stories.
Nicky, étudiante à Cambridge et joueur de tennis prometteur vient de participer au tournoi de printemps à Monte Carlo. Somerset Maugham.
C’était vrai qu’elle était mariée, mais son mari était au Maroc, et il semblait qu’elle était sans aucun doute tombée amoureuse de lui. Bon et convenable.
Il était vrai aussi que son père l'avait averti de ne rien avoir à faire avec les femmes, mais, en y réfléchissant mieux, il n'avait en fait pas promis de ne pas le faire, il avait seulement promis de ne pas oublier ses conseils.
Eh bien, il ne l’avait pas fait ; il s’en souvenait à ce moment précis. Mais les circonstances modifient les choses. Il y avait un petit détail agréable ; il paraissait idiot de manquer la chance d’une aventure quand on vous la remis comme ça sur un plateau.
Quand ils arrivèrent à l’hôtel, il paya le taxi. «Je vais rentrer à pied», a-t-il dit. «L'air me fera du bien après l'atmosphère étouffante de cet endroit.»
« Monte un instant » dit-elle. « Je voudrais te montrer la photo de mon petit garçon ». « Oh, tu as un petit garçon ? s’exclama-t-il en peu hâtivement.
« Oui, un petit garçon adorable »
Il monta à l’étage après elle. Il ne voulait pas voir la photo de son petit garçon, mais il pensait qu’il était courtois faire semblant de l’avoir fait.
Il craignait qu’il s’était ridiculisé et lui vint à l’esprit qu’elle l’avait invité a monter pour voir la photo, afin de lui montrer gentiment qu’il avait fait une erreur. Il lui avait dit qu’il avait dix-huit ans.
« Je suppose qu’elle pense que je ne suis qu’un enfant. »
Il a commencé à souhaiter ne pas avoir dépensé tout cet argent pour du champagne dans le nightclub.
II – Revision – Sorry I give up.
I should send my try on the eve night, indeed. But I hope you’ll forgive me for the delay.
I wish you a very pleasant week, dear friend.
So long.
Joe39
Réponse : Ex 171/Yippee! A new translation! de maya92, postée le 07-01-2020 à 16:12:59 (S | E)
Hello Here4u,
Translate into French:
Nicky, both a promising tennis player and student in Cambridge, has just taken part in the Monte Carlo spring tournament.
Somerset Maugham
It was true that she was a married woman, but her husband was in Morocco, and it certainly did look as if she’d fallen for him. Good and proper. It was true also that his father had warned him to have nothing to do with women, but, he reflected again, he hadn’t actually promised he wouldn’t, he’d only promised not to forget his advice. Well, he hadn’t; he was bearing it in mind that very minute. But circumstances alter cases. She was a sweet little thing; it seemed silly to miss the chance of an adventure when it was handed to you like that on a tray. When they reached the hotel he paid off the taxi.
«I’ll walk home,» he said. «The air will do me good after the stuffy atmosphere of that place.»
«Come up a moment,» she said. «I’d like to show you the photo of my little boy.»
«Oh, have you got a little boy?» he exclaimed a trifle dashed.
«Yes, a sweet little boy.»
He walked upstairs after her. He didn’t in the least want to see the photograph of her little boy, but he thought it only civil to pretend he did. He was afraid he’d made a fool of himself; it occurred to him that she was taking him up to look at the photograph in order to show him in a nice way he’d made a mistake. He had told her he was eighteen .
«I suppose she thinks I’m just a kid.»
He began to wish he hadn’t spent all that money on champagne at the night-club.
W. Somerset MAUGHAM, Collected Short Stories.
Nicky à la fois joueur de tennis prometteur et étudiant à Cambridge vient de participer au tournoi de printemps de Monte-Carlo
Il est vrai que c’était une femme mariée mais son mari était au Maroc et elle semblait vraiment être tombée amoureuse de lui. Pour de bon. Il est vrai également que son père lui avait conseillé de ne pas fréquenter les femmes mais, se dit-il de nouveau, il n’avait pas vraiment promis qu’il ne le ferait pas, il avait seulement promis de ne pas oublier son conseil. Et bien, il n’avait pas oublié, il y pensait à chaque instant. Mais les circonstances peuvent altérer les faits. C’était une charmante petite chose et il semblait stupide de laisser passer une aventure qui s’offrait à vous sur un plateau. Lorsqu’ils arrivèrent à l’hôtel il régla le taxi.
“Je vais marcher jusqu’à la maison dit-il, l’air va me faire du bien après l’atmosphère étouffante de cet endroit”
“Montez un instant, dit-elle, j’aimerais vous montrer la photo de mon petit garçon”.
“Oh, vous avez un petit garçon ?” s’exclama-t-il un peu dépité
“Oui un adorable petit garçon”
Il monta derrière elle. La photo de son petit garçon ne l’intéressait pas le moins du monde mais il estima qu’il était plus correct de prétendre le contraire. Il avait peur d'être ridicule. Il pensa qu’elle le faisait monter voir cette photo pour lui faire gentiment comprendre qu’il avait fait une erreur. Il lui avait dit qu’il avait dix-huit ans.. “Je suppose qu’elle me prend pour un gosse”. Il commença à regretter d’avoir dépensé tout cet argent en champagne dans la boite de nuit.
Thank u and best wishes to everybody
Réponse : Ex 171/Yippee! A new translation! de here4u, postée le 08-01-2020 à 18:37:58 (S | E)
Hello!
REVISIONS (début !)
Lorsque Choco demande:
Pour l'instant, j'ai une seule question qui me vient en premier lieu : exercice : I. Phrase : 5) : quand tu écris 24/24 7J/7 en français : en anglais tu écris 24/7 ?
… "they may indulge in their passion 24/7 within their budget"…, ou est-ce un raccourci que tu as utilisé ?
Comme t'a répondu Maxwell, 24/7 est vraiment la formule consacrée ! (à retenir !) Lien internet
Question concernant l'exercice de ta fiche-cours sur "Tout le monde n'a pas…" J'ai retenté ma chance sur cet exercice…
Lien internet (Qu'est-ce que tu me fais, là ? Ce n'est pas dans l'exercice de révision ...! )
déjà réussi précédemment : trois phrases ont été problématiques. Les voici :
Not a lot of people share the friendship you have together. Try to preserve it… ! Bonne réponse !
Pourquoi ce ne pourrait pas être "not all the world"= pas tout le monde…
Je te renvoie aux liens pour la différence entre "all" et "whole"... Lien internet
et Lien internet
je te rappelle que la plupart du temps, "all" est suivi d'un dénombrable pluriel (all students/ all exercises/ all the missing pages...) alors que "whole" se réfère à un tout= the whole world= le monde entier.
Je réponds en même temps à Maxwell:
"Not all his suggestions" : Est-ce que "Not all his propositions" était aussi bon ? Et "Not all his proposals" ? Sinon, pourquoi ? "Propose" fait partie de ces verbes dont l'on m'a appris à me méfier (certains peuvent être coquins et je ne développerai pas ... ) Il dépend vraiment de la façon dont il est entendu, compris ... "Propose" peut être compris comme étant "proposer en mariage"(surtout en ) . Mes proches et amis m'ont encouragée à "éviter certains verbes" qui peuvent être à "double entente" ... celui-ci est "gentil", mais je préfère éviter toute confusion ...
I.3. Si je comprends bien :
1.find out who she associates with. : est le plus fréquemment utilisé
2.find out with whom she associates. : un peu soutenu et plus rare
3.find out whom she associates with. : idem : un peu soutenu et plus rare
1 parlé et courant.
2 écrit et soutenu. British.
I.3 "What tasks she keeps for herself and which ones she delegates". Là, je n'ai pas du tout compris le choix de "What"
Comme tu l'indiques, "elle ne s'en garde qu'une quantité restreinte" => du coup, which me paraissait plus approprié.
Comme tu le dis bien, "what" implique un choix plus large ... alors que dans l'orthodoxie, "which" marque plutôt un choix restreint, très restreint, parfois entre seulement deux éléments.
j'ai donc "joué" avec cette distinction ... Le "what" initial montre simplement que l'abondance des têches était plus importante que celles qu'elle déléguait ... C'est MON choix, pour ce que JE voulais dire (Na!) ... maintenant, si toi tu veux dire autre chose, (et que tu peux te le justifier), tu peux ...
I.4 "I said I feared we might..." est-ce que "I said I was afraid we might..." est tout aussi bon ou moins bon et dans ce dernier cas, pourquoi ? Je préfère utiliser "fear" que je ressens comme plus fort et soutenu ... mais c'est moi !
I.4 "miss out on something" : j'ai dû mal à voir la nuance avec simplement "miss" quand on veut exprimer "passer à côté de qqch, rater une opportunité".
Lien internet
Lien internet
* Il y a un typo au début du texte : tu écris albumfull au lieu de album full.
Mais finalement, on dit bien pocketful (poche pleine de), handful (poignée) : je me demande si cette construction pourrait s'étendre plus largement à l'avenir à plus de noms ?
Comme tu le dis, c'est un TYPO! si tu l'emploies, tu risques (à l'écrit) de te faire compter une faute ... (euh, enfin, normalement ...) mais moi, j'aime bien ... même si ça n'existe pas officiellement.
* flick through :
Quelle nuance apporte chacun des verbes suivants pour exprimer : feuilleter :
Lien internet
Allez, continue ! Tu tapes chaque verbe dans WR et tu verras (surtout si tu prends la définition en anglais) qu'à chaque fois, la nuance est subtile ...
Réponse : Ex 171/Yippee! A new translation! de here4u, postée le 16-01-2020 à 22:51:16 (S | E)
Hello, Dearest Friends,
Nicky, both a promising tennis player and student in Cambridge, has just taken part in the Monte Carlo spring tournament.
It was true that she was a married woman, but her husband was in Morocco, and it certainly did look as if she’d fallen for him. Good and proper. It was true also that his father had warned him to have nothing to do with women, but, he reflected again, he hadn’t actually promised he wouldn’t, he’d only promised not to forget his advice. Well, he hadn’t; he was bearing it in mind that very minute. But circumstances alter cases. She was a sweet little thing; it seemed silly to miss the chance of an adventure when it was handed to you like that on a tray. When they reached the hotel he paid off the taxi.
«I’ll walk home,» he said. «The air will do me good after the stuffy atmosphere of that place.»
«Come up a moment,» she said. «I’d like to show you the photo of my little boy.»
«Oh, have you got a little boy?» he exclaimed a trifle dashed.
«Yes, a sweet little boy.»
He walked upstairs after her. He didn’t in the least want to see the photograph of her little boy, but he thought it only civil to pretend he did. He was afraid he’d made a fool of himself; it occurred to him that she was talking him up to look at the photograph in order to show him in a nice way he’d made a mistake; He had told her he was eighteen .
«I suppose she thinks I’m just a kid.»
He began to wish he hadn’t spent all that money on champagne at the night-club.
W. Somerset MAUGHAM, Collected Short Stories.
Nicky, joueur de tennis prometteur, et étudiant à Cambridge, vient de prendre part au tournoi de printemps de Monte Carlo.
C’était vrai qu’elle était mariée, mais son mari était au Maroc, et l'on avait vraiment l’impression qu’elle en pinçait pour lui. Dans les règles ! C’était vrai aussi que son père l’avait mis en garde de ne jamais s’approcher des femmes ; mais il réfléchit à nouveau, en fait, il n’avait pas promis qu’il ne le ferait pas … Il avait seulement promis de ne pas oublier ses conseils. Eh bien, il ne l’avait pas fait, il s’en souvenait à chaque instant. Mais il faut savoir s’adapter aux circonstances … C’était une jolie petite poupée, et il semblait stupide de passer à côté de l’occasion d’une aventure lorsqu’elle vous était proposée ainsi, sur un plateau. Lorsqu’ils arrivèrent à l’hôtel, il paya le taxi.
« Je rentrerai à pied », dit-il. « L’air me fera du bien après l’atmosphère étouffante du club. »
« Montez un peu, » dit elle. « J’aimerais vous montrer une photo de mon petit garçon. »
« Oh ! Vous avez un petit garçon ! » s’exclama-t-il un peu ennuyé.
« Oui, un beau petit garçon. »
Il monta derrière elle. Il n’avait pas la moindre envie de voir la photo de son petit garçon, mais il considérait que c’était courtois de faire semblant de le vouloir. Il craignait s’être rendu ridicule. Il lui traversa l’esprit qu’elle le poussait à monter voir la photo afin de lui montrer, gentiment qu’il avait fait une erreur. Il lui avait dit qu’il avait dix-huit ans.
« Je pense qu’elle me considère comme un gamin. »
Il se mit à regretter d’avoir dépensé tout cet argent en champagne au club.
- Je n’ai pas compris pourquoi plusieurs d’entre vous se sont trompés sur le genre de Nicky : c’était bien un « joueur » du masculin, puisqu’il allait être ensuite montré entrant dans l'hôtel avec une dame. C’était bien LUI, ses actions et pensées qui vont devenir le centre de notre intérêt.
- she’d fallen for him: ne pas confondre « to fall for someone » Lien internet
(=craquer sur/ pour quelqu’un, en pincer pour/ avoir le béguin pour/ trouver mignon/ avoir un faible pour lui) et "to fall in love with someone"(= tomber amoureux de) qui est bien plus fort et évoque d’autres émotions et sentiments !
- Bien revoir la différence entre « avoir à faire » et « avoir affaire ». Lien internet
- « that she was a married woman »: deux difficultés pour un francophone dans ce segment de phrase qui semble pourtant bien simple ; she’s a woman= C’EST une femme (qui est un gallicisme et qu’il FAUT donc employer dans une version en français.) Idem pour « he’s a man who…. = C’EST un homme qui … Sinon, vous reproduisez des anglicismes. Je sais que ces expressions sont entendues partout, mais elles sont fausses. Ne pas oublier non plus l’article indéfini ( devant les professions par exemple, mais aussi devant tous les attributs du sujet.) He’s a doctor= il est médecin.)
- to have nothing to do with women= ne pas avoir affaire aux femmes /de fuir les femmes/de ne jamais s’approcher des femmes.
- Actually= en fait, réellement.
- that very minute= sens particulier de «very»= C’est un expression idiomatique qu’il faut connaître : Lien internet
- Explicitations de certaines formes réduites :
*He wouldn’t= he wouldn’t have anything to do with women.
**he’d only promised= he HAD only promised…
***he hadn’t.= he hadn’t forgotten his[father’s] advice.
-«he was afraid he’d made»= he was afraid he had made a fool…
- "circumstances alter cases" = un proverbe … de sagesse populaire = il faut savoir s’adapter aux circonstances … : Lien internet
- petite nuance avec : Lien internet
qui était tout de même une bonne idée.
- she was talking him up= proposition résultative : talking = le moyen de persuader / up= le faire monter = résultat de l’action)
Voilà ! Un très bon travail de votre part à tous, dans l'ensemble ! Attention, les vraies difficultés arrivent en suite de texte !
Réponse : Ex 171/Yippee! A new translation! de chocolatcitron, postée le 18-01-2020 à 04:27:23 (S | E)
Hello Here4u !
Ex 171/Yippee! A new translation!
II) = REVISIONS : (Cette partie, que vous avez plébiscitée, est cependant OPTIONNELLE !)
a) Relire avec soin l’exercice 109 et poser toutes les questions qui s’imposent à vous.
Lien internet"
Puis :
Message de here4u posté le 30-12-2019 à 11:52:07 (S | E | F)"
"Réponse : Ex 109/ another difficult one! de here4u, postée le 14-06-2017 à 23:30:45 (S | E)
Hello!
I) Translate into English:
1) Ses propositions ne seront pas toutes acceptées alors il ne sert à rien de te mettre en quatre pour lui rendre service. Tu n’arrives qu’à l’énerver…
Not all his suggestions will be accepted, therefore, it’s no use bending over backwards in order to help him. You only manage to get on his nerves !
- La plus grosse difficulté de cette phrase était la négation de la phrase qu’il ne fallait pas faire porter sur le verbe (accepter), mais sur le nom (propositions) ; sinon, vous trahissiez mon texte et ma pensée … Il fallait donc traduire * « pas toutes les propositions seront… » (Revoir avec soin la leçon N°105676) La formule ne vous vient pas encore spontanément … Je vous redemanderai donc cette structure dans les prochains exercices … !"
2) Le test 105676 (Tout le monde n'a pas)
Enfin :
Réponse : Ex 171/Yippee! A new translation! de here4u, postée le 08-01-2020 à 18:37:58 (S | E)
" Question concernant l'exercice de ta fiche-cours sur "Tout le monde n'a pas…" J'ai retenté ma chance sur cet exercice…
Lien internet (Qu'est-ce que tu me fais, là ? Ce n'est pas dans l'exercice de révision ...! ) "
J'ai révisé tout ce que tu as demandé de faire, à fond, comme toujours !
Excuse-moi... j'ai bien compris qu'il fallait réviser le forum 109, et je l'ai travaillé à fond... ! Je ne comprends pas que tu écrives que j'ai fait du travail supplémentaire, non demandé, "que ça n'était pas dans l'exercice de révision !". J'ai suivi à la lettre toutes tes consignes, le test 105676 était bien inclus dans le forum 109… Ou alors, je deviens folle !
Bonne journée à toi Here4u!
Merci pour ta correction que je relirai demain soir, (…), à tête reposée.
See you soon.
Chocolatcitron.
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum