Ex 213/ a new translation
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En basMessage de here4u posté le 13-10-2021 à 16:49:29 (S | E | F)
Hello, dear workers!
Voici votre nouvel exercice : un nouveau texte et une expression .... pas facile du tout ! Je vous rappelle que rien n'est obligatoire ... mais j'espère que vous serez nombreux à participer ...
You do what you can, and what you wish to, but if you do, you give us your best, as ever!
Cet exercice est un et la correction sera en ligne le vendredi 29 octobre 2021.
I) Translate into French:
«Hello, love, did you sleep well?»
On the point of confessing that she had had the worst night of her life, something stopped her and she smiled back. «Yes, Mum, fine.»
Watching her mother quietly for a moment she remembered the photographs of her in the family albums. Her mother, now faded and anxious, had once been pretty and lively and had glowed with happiness as her married life began. And yet, looking at her kneeling there in her dressing gown, Britt felt herself to be a cuckoo in this poky suburban nest. And she realized, with an unfamiliar twist of regret, that hers was a classic story.
Her parents always believing that education was power and that it was a gift to which girls should be equally entitled as boys, had scrimped and saved to give her the best opportunities they could. With their encouragement she had gone to grammar school and on to Oxford. And steadily, with each new achievement, she had moved further and further away from them, until she had almost nothing in common with them at all.
And as she sat sipping her tea, another memory, deep and repressed, sprang up bringing with it a sick feeling of shame which even twelve years hadn’t managed to blot out.
Maeve Haran, Having it all.
II) Optional: EXPRESSION: "Have you ever felt like a cuckoo in somebody else's nest?" Answer in 130 words.
The Force is with you! Hope to read your findings and reflections...
Réponse : Ex 213/ a new translation de costo, postée le 14-10-2021 à 18:48:36 (S | E)
Hello dear Here,
Long time no see. Thank you for all your contribution to the website.
I'll try to answer the questions
I) translation into French
Salut, mon amour, as-tu bien dormi?»
Elle était sur le point d'avouer avoir passé la pire des nuits de sa vie mais quelque chose la retint et elle sourit en retour. «Oui maman, ça va.»
En regardant silencieusement sa mère un moment, elle se souvint de ses photos dans les albums de la famille. Sa mère, aujourd'hui défraîchie et anxieuse, était autrefois jolie et active et rayonnait de joie quand sa vie de mariée commençait. Et pourtant, l'observant à genoux là dans son peignoir, Britt se sentait comme un intrus dans cet étroit bercail de banlieue. Et elle se rendait compte, avec un rebondissements inhabituel de regrets, que la sienne était une histoire classique.
Ses parents qui croyaient toujours que l'éducation était un pouvoir et que c'était un cadeau dont filles comme garçons devraient bénéficier équitablement, vécurent chichement afin de lui offrir les meilleures opportunités possibles. Grâce à leur encouragement elle a été à l'école de grammaire et à Oxford. Et progressivement, de réussite en réussite, elle s'éloigna d'eux jusqu'à ne plus avoir de points communs avec eux.
Et comme elle s'assit pour siroter sa tasse de thé, un autre profond et réprimant souvenir, surgit accompagné d'un sentiment de honte qui n'a pas pu disparaitre même après douze ans.
II) Optional: EXPRESSION: "Have you ever felt like a cuckoo in somebody else's nest?" Answer in 130 words.
Yes, I did.
It was during my childhood. I went to my maternal village for a ceremony. There were so many things to do and everybody was busy with something but me, all that was unfamiliar to me. I deeply wanted to contribute but I couldn't anything. They finally asked me to sit down and observe them work.
Réponse : Ex 213/ a new translation de here4u, postée le 15-10-2021 à 13:42:35 (S | E)
Hello costo!
on this thread and for working with us!
Réponse : Ex 213/ a new translation de chocolatcitron, postée le 16-10-2021 à 13:11:47 (S | E)
Hello my dear Here4u, thanks a lot for feeding our minds!
Hi Everybody!
FINISHED!
Here's my work:
I) Translation:
Hello, love, did you sleep well?»
On the point of confessing that she had had the worst night of her life, something stopped her and she smiled back. «Yes, Mum, fine.»
Watching her mother quietly for a moment she remembered the photographs of her in the family albums. Her mothILLer, now faded and anxious, had once been pretty and lively and had glowed with happiness as her married life began. And yet, looking at her kneeling there in her dressing gown, Britt felt herself to be a cuckoo in this poky suburban nest. And she realized (= US), with an unfamiliar twist of regret, that hers was a classic story.
Her parents always believing that education was power and that it was a gift to which girls should be equally entitled as boys, had scrimped and saved to give her the best opportunities they could. With their encouragement she had gone to grammar school and on to Oxford.
And steadily, with each new achievement, she had moved further and further away from them, until she had almost nothing in common with them at all.
And as she sat sipping her tea, another memory, deep and repressed durant douze ans, sprang up bringing with it a sick feeling of shame which even twelve years hadn’t managed to blot out.
Maeve Haran, Having it all.
"Bonjour ma chérie, as-tu bien dormi ?"
Sur le point de lui avouer qu'elle venait de passer la pire nuit de son existence, quelque chose l'arrêta et elle sourit en réponse." Oui, maman, bien dormi."
En observant tranquillement sa mère pendant un moment, elle se souvint des photographies dans ses albums de famille. Sa mère à présent défraîchie et anxieuse, avait été autrefois jolie et vivante et elle rayonnait de bonheur alors que commençait sa vie d'épouse. Et pourtant, la regardant agenouillée là-bas, dans sa robe de chambre, Britt se sentit devenir une étrangère dans cette barraque exiguë de banlieue. Et elle réalisa avec la déformation non-familière du regret, que son histoire était une histoire banale.
Ses parents croyant toujours que l'éducation était le pouvoir, et que c'était un cadeau qui donnerait droit autant pour les filles que les garçons, à économiser sur tout, pour leur offrir les meilleures opportunités possibles. Avec leurs encouragements, elle était allée à l'école secondaire (*), et à Oxford.
Et régulièrement, de succès en succès, elle s'était éloignée de plus en plus d'eux, jusqu'à n'avoir presque plus rien du tout en commun avec eux.
Et tandis qu'elle était assise, dégustant une gorgée de thé, un autre souvenir profond et refoulé surgit brusquement apportant un sentiment de malaise, de honte, qui, en douze ans, n'avait pas réussi à s'exprimer.
Maeve Haran, Having it all. "Avoir tout".
* Grammar school : au collège-lycée (GB), à l'école élémentaire (US) : mais "realize" = US, car realise = GB), plus haut, me fait penser que c'est l'école élémentaire américaine qui correspond au collège-lycée français, puisque accueillant des adolescents de 11 à 18 ans: je traduis donc par "école secondaire".
II) Optional: EXPRESSION: "Have you ever felt like a cuckoo in somebody else's nest?" Answer in 130 words.
Coming from a poor family, we knew that mummy loved and gave us everything she could.
Mum died of starvation: there was nothing left to eat: I realised that she could sacrifice herself to let us live, while she knew she was doomed.
Our family refused to take care of us, to help our father.
Our neighbours, who had already four children, agreed ! We had stayed with them for two months. Then we came back home. I 've had to ask our neighbours something to eat twice a day for years : I felt shame!
In the meantime, something happened (...) and I feared to go their house, moreover I felt as if I were a cockoo in their nest, even if I have never forgotten their kindness when we were children.(130.)
Issue d'une famille pauvre, nous savions que maman nous adorait et nous donnait tout ce qu'elle pouvait.
Maman mourut de faim : il n'y avait rien à manger : je réalisai qu'elle s'était sacrifiée pour nous permettre de vivre, alors qu'elle se savait condamnée.
Notre famille refusa de prendre soin de nous, pour aider notre père.
Nos voisins, qui avaient déjà quatre enfants acceptèrent ! Nous avons vécu chez eux pendant deux mois. Puis nous sommes rentrées chez nous.
Je devais demander deux fois par jour de la nourriture à nos voisins, durant des années : j'avais honte !
Entre temps, quelque chose arriva (...) et j'eus peur d'aller chez eux, de plus je me sentais comme si j'étais le coucou dans leur nid, même si je n'ai jamais oublié leur gentillesse quand nous étions enfants.
Here is the force back to you for marking. 💪💪☀️❤️
Have a sweet week, and stay safe!
See you soon.
Réponse : Ex 213/ a new translation de taiji43, postée le 16-10-2021 à 14:53:00 (S | E)
Dear Here4U
here is my contribution to the translation work. I hope you will not have too much work to correct it.
have a nice day
READY TO BE CORRECTED
«Hello, love, did you sleep well?»
On the point of confessing that she had had the worst night of her life, something stopped her and she smiled back. «Yes, Mum, fine.»
Watching her mother quietly for a moment she remembered the photographs of her in the family albums. Her mother, now faded and anxious, had once been pretty and lively and had glowed with happiness as her married life began. And yet, looking at her kneeling there in her dressing gown, Britt felt herself to be a cuckoo in this poky suburban nest. And she realized, with an unfamiliar twist of regret, that hers was a classic story.
Her parents always believing that education was power and that it was a gift to which girls should be equally entitled as boys, had scrimped and saved to give her the best opportunities they could. With their encouragement she had gone to grammar school and on to Oxford. And steadily, with each new achievement, she had moved further and further away from them, until she had almost nothing in common with them at all.
And as she sat sipping her tea, another memory, deep and repressed, sprang up bringing with it a sick feeling of shame which even twelve years hadn’t managed to blot out.
Maeve Haran, Having it all.
Bonjour, ma chérie, as-tu bien dormi ?"
Sur le point d'avouer qu'elle avait passé la pire nuit de sa vie, quelque chose l'arrêta et elle sourit. "Oui, maman, très bien."
Observant sa mère tranquillement pendant un moment, elle se souvint des photos d'elle dans les albums de famille. Sa mère, aujourd'hui flétrie et anxieuse, avait autrefois été jolie et pleine de vitalité et avait rayonné de bonheur au début de sa vie de couple. Et pourtant, en la regardant agenouillée là bas dans sa robe de chambre, Britt se sentit comme un coucou dans ce petit nid exigu de banlieue. Puis elle réalisa, avec une pointe de regret inhabituelle, que son histoire était classique.
Ses parents, convaincus que l'éducation était un pouvoir et que c'était un cadeau auquel les filles devaient avoir droit au même titre que les garçons, avaient économisé sur tout, pour lui donner les meilleures chances possibles qu’ils pouvaient . Avec leurs encouragements, elle avait été à l’école secondaire puis à Oxford. Et régulièrement , à chaque nouvelle réussite, elle s'était éloignée d'eux de plus en plus , jusqu'à n'avoir presque plus rien en commun avec eux.
Et alors, qu’assise, elle buvait son thé à petites gorgées, un autre souvenir, profond et refoulé, surgit, entraînant avec lui un sentiment maladif de honte que même douze ans n'avait pas réussi à effacer.
II) Optional: EXPRESSION: "Have you ever felt like a cuckoo in somebody else's nest?" Answer in 130 words.
ready to be corrected
Have you ever felt like a cuckoo in somebody else's nest?" Answer in 130 words.
I'm sorry, I can't write about this topic because I've never felt like a cuckoo in someone else's nest. The nest is the one where I was raised by my parents... I say nest because my parents did their best to give us the tenderness, education, sports, entertainment due to our age. Nowadays they are no longer of this world but their memories remain forever...
Réponse : Ex 213/ a new translation de magie8, postée le 19-10-2021 à 09:24:58 (S | E)
hello dears🤩😘❤️
I) Translate into French: READY TO CORRECT THANK YOU
«Hello, love, did you sleep well?»
On the point of confessing that she had had the worst night of her life, something stopped her and she smiled back. «Yes, Mum, fine.»
Watching her mother quietly for a moment she remembered the photographs of her in the family albums. Her mother, now faded and anxious, had once been pretty and lively and had glowed with happiness as her married life began. And yet, looking at her kneeling there in her dressing gown, Britt felt herself to be a cuckoo in this poky suburban nest. And she realized, with an unfamiliar twist of regret, that hers was a classic story.
Her parents always believing that education was power and that it was a gift to which girls should be equally entitled as boys, had scrimped and saved to give her the best opportunities they could. With their encouragement she had gone to grammar school and on to Oxford. And steadily, with each new achievement, she had moved further and further away from them, until she had almost nothing in common with them at all.
And as she sat sipping her tea, another memory, deep and repressed, sprang up bringing with it a sick feeling of shame which even twelve years hadn’t managed to blot out.
Maeve Haran, Having it all.
"Bonjour, amour, as-tu bien dormi ? "
Sur le point d'avouer qu'elle avait passé la plus mauvaise nuit de sa vie, quelque chose la retint et elle sourit en retour. "Oui, maman, très bien."
Observant sa mère tranquillement pendant un moment, elle se souvint des photos d'elle dans les albums de famille. Sa mère, aujourd'hui fanée et anxieuse avait été autrefois jolie et pleine d'entrain et avait rayonné de bonheur au début de son mariage. Et maintenant en la regardant à genoux là en peignoir, Britt se sentait comme un coucou dans ce nid exigu de banlieue. Et elle réalisa, avec une pointe de regret inhabituelle, que son histoire était classique.
Ses parents convaincus à jamais que l'éducation donnait le pouvoir et que c'était un cadeau auquel les filles devaient avoir droit au même titre que les garçons, avaient lésiné sur tout et économisé pour lui donner les meilleures chance possibles. Avec leurs encouragements, elle était allée au lycée puis à Oxford. Et progressivement, à chaque nouvelle réussite, elle s'était éloignée d'eux, jusqu'à n'avoir pratiquement plus rien du tout en commun avec eux.
Et, alors qu' assise elle sirotait son thé, un autre souvenir, profond et refoulé surgit entrainant avec lui un sentiment écoeurant de honte que même douze années n'avaient pas réussi à effacer.
II option
No I have not. I can say I've ever felt out of place anywhere. I am used to being in all cultural and social circles and I can adapt anywhere. I feel as comfortable in a council house kitchen as in a large castle room.
For me a farmyard is as interesting as a bed room in a palace hotel. A cleaning lady, a hairdresser are as valuable as a doctor or a minister. They are human beings. I address them by copying their language and their behaviour. You have to know how to remain humble in keeping your self- confidence. You don't have to feel inférior or superior, just always show empathy and respect. 127 mots
ready to correct
Réponse : Ex 213/ a new translation de swan85, postée le 20-10-2021 à 21:11:03 (S | E)
Hello Here4U.
Thank you for this exercise.
I) Translate into French:
Ready to be corrected.
«Bonjour, ma chérie, as-tu bien dormi?»
Au moment d’avouer qu’elle avait passé la pire nuit de sa vie, quelque chose l’arrêta et elle répondit en souriant « Oui, Maman, très bien ».
En regardant sa mère tranquillement pendant un instant elle se souvint des photos d’elle dans les albums de famille. Sa mère aujourd’hui défraichie et anxieuse, avait été autrefois jolie et vive et rayonnante de bonheur au début de sa vie conjugale. Et pourtant, en la regardant là agenouillée dans sa robe de chambre, Britt se sentit comme un intrus dans ce nid exigu de banlieue. Et elle réalisa, avec une pointe de regret inhabituel que son histoire était classique. Ses parents croyant toujours que l’éducation représentait le pouvoir et qu’il s’agissait d’un devoir auquel les filles devraient avoir droit au même titre que les garçons, avaient économisé pour lui donner les meilleures chances possibles. Avec leurs encouragements elle était allée dans le secondaire puis à Oxford. Régulièrement, après chaque réussite scolaire, elle s’était éloignée de plus en plus d’eux, jusqu’à ce qu’elle n’ait presque plus rien de commun avec eux. Et, alors qu’elle s’était assise pour siroter son thé, un autre souvenir, profond et triste, a surgi en entraînant un sentiment maladif de honte que même douze ans après n’avaient pas réussi à effacer.
Réponse : Ex 213/ a new translation de maxwell, postée le 23-10-2021 à 09:01:08 (S | E)
READY TO BE CORRECTED
Hello Here4U
For once, I'm afraid I won't do the 2nd exercise, because the answer to your question is just : No, never, which are only 2 words
But your excerpt was quite easy to understand and I hope I did well Thanks a lot !
I) Translate into French:
«Hello, love, did you sleep well?»
On the point of confessing that she had had the worst night of her life, something stopped her and she smiled back. «Yes, Mum, fine.»
Watching her mother quietly for a moment she remembered the photographs of her in the family albums. Her mother, now faded and anxious, had once been pretty and lively and had glowed with happiness as her married life began. And yet, looking at her kneeling there in her dressing gown, Britt felt herself to be a cuckoo in this poky suburban nest. And she realized, with an unfamiliar twist of regret, that hers was a classic story.
Her parents always believing that education was power and that it was a gift to which girls should be equally entitled as boys, had scrimped and saved to give her the best opportunities they could. With their encouragement she had gone to grammar school and on to Oxford. And steadily, with each new achievement, she had moved further and further away from them, until she had almost nothing in common with them at all.
And as she sat sipping her tea, another memory, deep and repressed, sprang up bringing with it a sick feeling of shame which even twelve years hadn’t managed to blot out.
Maeve Haran, Having it all.
"Bonjour chérie, tu as bien dormi ?"
Sur le point d'avouer qu'elle avait passé la pire nuit de sa vie, quelque chose l'en empêcha et elle lui rendit son sourire. "Oui 'man, bien"
En regardant silencieusement sa mère pendant un moment, elle se souvint des photographies d'elle-même dans les albums de famille. Sa mère, maintenant éteinte et anxieuse, avait été belle et pleine de vie et avait rayonné de bonheur au début de sa vie maritale. Et pourtant, en la voyant s'agenouiller là dans son peignoir, Britt avait l'impression d'être un coucou dans ce nid exigu de banlieue. Et elle se rendit compte, avec un regret inconnu, que son histoire était classique.
Ses parents toujours persuadés que l'éducation était un pouvoir, et que c'était un cadeau auquel les filles devraient avoir droit au même titre que les garçons, avaient économisé et économisé pour lui donner les meilleures opportunités possibles. Avec leurs encouragements, elle était allée au lycée et ensuite à Oxford. Et de façon continue, à chaque nouvel accomplissement, elle s'était éloignée de plus en plus de ses parents jusqu'à ce qu'elle n'eût presque plus rien en commun avec eux.
Et comme elle sirotait son thé, assise, un autre souvenir surgit, profond et refoulé, apportant avec lui un désagréable sentiment de honte que même douze années n'avaient pas réussi à effacer.
Réponse : Ex 213/ a new translation de maya92, postée le 25-10-2021 à 17:28:07 (S | E)
Hello Here4u,
“Hello, love, did you sleep well?»
On the point of confessing that she had had the worst night of her life, something stopped her and she smiled back. «Yes, Mum, fine.»
Watching her mother quietly for a moment she remembered the photographs of her in the family albums. Her mother, now faded and anxious, had once been pretty and lively and had glowed with happiness as her married life began. And yet, looking at her kneeling there in her dressing gown, Britt felt herself to be a cuckoo in this poky suburban nest. And she realized, with an unfamiliar twist of regret, that hers was a classic story.
Her parents always believing that education was power and that it was a gift to which girls should be equally entitled as boys, had scrimped and saved to give her the best opportunities they could. With their encouragement she had gone to grammar school and on to Oxford. And steadily, with each new achievement, she had moved further and further away from them, until she had almost nothing in common with them at all.
And as she sat sipping her tea, another memory, deep and repressed, sprang up bringing with it a sick feeling of shame which even twelve years hadn’t managed to blot out.
Sur le point d’avouer qu’elle avait passé la pire nuit de sa vie, quelque chose la retint et elle sourit. “Oui, Maman, très bien”. Elle regarda sa mère sereinement pendant un instant. Elle se souvenait des photos dans les albums de famille.Autrefois, sa mère, à présent fanée et inquiète, était jolie et pleine d’entrain. Elle rayonnait de bonheur alors que commençait sa vie de couple. Et pourtant en la voyant là, à genoux, dans sa robe de chambre, Britt se sentait comme un coucou dans ce réduit de banlieue, sombre et exigu. Et elle réalisa avec un léger sentiment de regret qui lui était inconnu, que son histoire était tout à fait classique.
Ses parents avaient toujours pensé que l’éducation était une force et que les filles aussi bien que les garçons pouvaient profiter de ce cadeau et ils avaient économisé sur tout pour lui offrir les meilleures chances possibles. Avec leur soutien, elle était allée au lycée puis à Oxford. Et régulièrement, après chaque nouvelle réussite, elle s’était éloignée d’eux, de plus en plus, jusqu’à ce qu’elle ne plus rien avoir en commun avec eux. Et, tout en buvant son thé à petites gorgées, un autre souvenir, intense, refoulé, surgit, faisant remonter cet écoeurant sentiment de honte que douze années n’avaient pu effacer.
II -
No, the answer is definitely NO, I’ll never be a cuckoo anywhere. I love my freedom too much ..
TU -
Réponse : Ex 213/ a new translation de here4u, postée le 29-10-2021 à 23:24:19 (S | E)
Hello, dear Faithful Workers!
Voici votre correction. Cette version était faussement facile ... Elle était, en fait, même assez difficile à mettre en "bon français" tout en conservant le registre familier qui s'imposait entre une mère et sa fille ...
«Hello love (1), did you sleep well?»
On the point of confessing that she had had the worst night of her life, something stopped her and she smiled back. «Yes, Mum, fine.»
Watching her mother quietly for a moment she remembered the photographs of her in the family albums. Her mother, now faded and anxious, had once been pretty and lively and had glowed with happiness as her married life began. And yet, looking at her kneeling there in (2) her dressing gown, Britt felt herself to be a cuckoo (3) in this poky suburban nest. And she realized, with an unfamiliar twist of regret, that hers was a classic story. (4)
Her parents always believing that education was power and that it was a gift to which girls should be equally entitled as boys, had scrimped and saved to give her the best opportunities they could. With their encouragement she had gone to grammar school (5) and on to Oxford. And steadily, with each new achievement, she had moved further and further (6) away from them, until she had almost nothing in common with them at all.
And as she sat (7) sipping her tea, another memory, deep and repressed, sprang up bringing with it a sick feeling(8) of shame which even twelve years hadn’t managed to blot out.
Maeve Haran, Having it all.
« Ҫa va, ma chérie, tu as bien dormi ? »
Sur le point d’avouer qu’elle avait passé la pire nuit de sa vie, quelque chose l’arrêta et elle rendit le sourire. « Oui, maman, pas mal ! »
Regardant sa mère en silence pendant un instant, elle se souvint des photos d’elle dans les albums photos de famille. Sa mère, maintenant fanée et nerveuse, avait autrefois été jolie et pleine d’entrain ; elle rayonnait de bonheur au début de son mariage. Cependant, en la regardant là, agenouillée en robe de chambre, Britt sentit qu’elle n’était pas à sa place tel un coucou dans ce nid étriqué de banlieue. Avec une touche inhabituelle de regret, elle se rendit compte qu’elle était bien classique, son histoire !
Ses parents avaient toujours cru que l’éducation était une force et que c’était un cadeau auquel filles et garçons avaient le même droit ; ils avaient économisé le moindre sou pour lui donner les meilleures chances possibles ! Grâce à leur soutien, elle était allée au lycée et avait continué ses études à Oxford. Régulièrement, à chaque nouvelle réussite, elle s’était éloignée de plus en plus loin d’eux, si bien qu’elle n’avait presque plus rien en commun avec eux.
Assise et buvant son thé à petites gorgées, un autre souvenir profond et refoulé jaillit dans son esprit accompagné d’un sentiment de honte profonde que même les douze années écoulées n’étaient pas parvenu à effacer …
(1) «love»: dans le langage familier, surtout en anglais britannique, terme affectueux : mon cœur/ mon petit/ mon- ma chéri(e) / mon vieux/ ma vieille/ et même Monsieur/ Madame pour des inconnus. Ici, une mère parle à sa fille.
* Attention aux nombreux past-perfects dont il fallait rendre compte dans votre traduction.
(2) Attention : «a man in the red hat/ in a blue suit/ etc.» est un anglicisme. (ne pas traduire « dans » en français = un homme au chapeau rouge/ en costume bleu/) Pas d'adjectif possessif non plus en français !
(3) « le coucou » ! oiseau fort peu sympathique, un vrai parasite, tueur qui vit aux dépens des autres … J’ai fait, un peu « grâce » à vous, beaucoup de recherches sur cet oiseau détestable … (Nous y reviendrons !)
(4) Dans un souci de fidélité au texte, j’ai gardé, exprès, la structure très emphatique – et dramatique- de la phrase anglaise …
(5) «Grammar school»! Il y a bien longtemps, l’enseignement secondaire a subi une réforme importante ! L’ancien système, très sélectif, faisait passer aux élèves de 11 ans un examen pour évaluer leur niveau. (The Eleven plus). Cet examen dirigeait les élèves qui avaient les meilleurs résultats aux évaluations dans des «Grammar Schools» (écoles classiques où ils étudiaient les Lettres et les Sciences). Les élèves moyens étaient envoyés en «Secondary Modern Schools» ou en «Technical Schools *». Seules les «Grammar Schools» ouvraient la porte aux Universités (études supérieures) ; (Oxford et Cambridge étant les meilleures.) Grâce au soutien et aux encouragements de sa famille, Britt a eu accès à une grammar school puis à Oxford.
(6) Further and further: comparatif (abstrait) de far; (far=> farther/ further// the farthest/ the furthest) il m’a semblé important de conserver « loin » pour bien évoquer la distance qui s’était créée entre Britt et ses parents.
(7) Attention aux verbes de position ! Bien faire la différence entre «to sit» : être assis/ rester assis = une position et «to sit down»: s’asseoir, qui est un mouvement.
(7) A sick feeling of shame: Toujours dans le langage familier, "sick" sert avant tout à intensifier le mot qu'il accompagne (sentiment d'une honte profonde).
L’expression : Ahhh ! Là, vous m’avez étonnée … Je pense que vous avez (presque) tous interprété la question : "Have you ever felt like a cuckoo in somebody else's nest?" littéralement, au premier niveau … (= avez-vous déjà occupé, en force, un lieu qui ne vous appartenait pas … Avez-vous été « parasite » ? )
Je n’aurais jamais posé cette question si c’était ainsi que la phrase devait être comprise … Bien sûr, moi non plus je n’ai jamais joué les « coucous » … je n’ai pas occupé le nid (ou la maison) d’un autre après l’avoir méchamment « éjecté » de l’endroit, le tuant même ainsi. Je n’ai pas cherché à me faire entretenir dans un endroit où je ne devais pas être … à « parasiter » les personnes qui m’ont élevée … (Eh oui … j’ai vraiment beaucoup travaillé sur les coucous … Si je faisais une thèse dessus ? )
Ici, la réflexion était plus large et signifiait … que Britt ne se sentait pas/ plus à sa place … Elle n’était pas à l’aise chez ses parents parce qu’"elle avait évolué", ( matériellement, intellectuellement, socialement …) alors qu'eux, qui avaient tout sacrifié pour elle, pour qu’elle puisse avoir un réel avenir (aller à Oxford, tout de même ! ) n’avaient pas avancé, pas « évolué ». Rien que cela aurait suffi à lui faire éprouver « une honte profonde », mais nous verrons ensuite qu’elle a d’autres raisons et justifications à cette honte.
Donc un peu déçue que beaucoup n’aient pas saisi le sujet à bras le corps et aient « refusé » le combat ! (Un grand à ceux qui l'ont affronté ! ) Dans l'ensemble, en tout cas, vous avez travaillé "comme des chefs" et fourni un travail très satisfaisant dont je vous félicite.
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum