[Italien]Si la mémoire reste
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Si la mémoire reste
Message de chilla posté le 27-11-2022 à 22:48:25 (S | E | F)
Bonjour,
Que diriez-vous d'une petite traduction fraîchement pêchée dans mon tiroir ?
Elle ne devrait pas vous poser de grandes difficultés, mais au bout, il y a sûrement de l'apprentissage.
Alors, allons-y ! Le texte n'est pas long, il fait à peine quelques lignes !
Si la mémoire reste
C’était un endroit dont la beauté pouvait se révéler à tout instant. Mais à l’heure où le soleil dardait ses derniers rayons, le crépuscule, de sa poudre dorée, apaisait ces collines millénaires.
Le temps, calme et presque immobile, teintait le ciel d’orange. Bientôt le bleu, que la nuit viendrait habiller de mille étoiles.
Capitulant face à l’irrésistible beauté, je ne pouvais que m’asseoir et admirer.
D'avance !
P.S. Essayez d'enrichir et de varier votre vocabulaire en utilisant des synonymes que vous trouverez facilement dans :
Lien internet
Amusez-vous à trouver le terme qui restitue le mieux le sens du mot à traduire.
Cela vous aidera, aussi, à diversifier vos copies.
Rendez-vous dans trois semaines, dimanche 18 décembre.
Amusez-vous bien !
Message de chilla posté le 27-11-2022 à 22:48:25 (S | E | F)
Bonjour,
Que diriez-vous d'une petite traduction fraîchement pêchée dans mon tiroir ?
Elle ne devrait pas vous poser de grandes difficultés, mais au bout, il y a sûrement de l'apprentissage.
Alors, allons-y ! Le texte n'est pas long, il fait à peine quelques lignes !
Si la mémoire reste
C’était un endroit dont la beauté pouvait se révéler à tout instant. Mais à l’heure où le soleil dardait ses derniers rayons, le crépuscule, de sa poudre dorée, apaisait ces collines millénaires.
Le temps, calme et presque immobile, teintait le ciel d’orange. Bientôt le bleu, que la nuit viendrait habiller de mille étoiles.
Capitulant face à l’irrésistible beauté, je ne pouvais que m’asseoir et admirer.
D'avance !
P.S. Essayez d'enrichir et de varier votre vocabulaire en utilisant des synonymes que vous trouverez facilement dans :
Lien internet
Amusez-vous à trouver le terme qui restitue le mieux le sens du mot à traduire.
Cela vous aidera, aussi, à diversifier vos copies.
Rendez-vous dans trois semaines, dimanche 18 décembre.
Amusez-vous bien !
Réponse : [Italien]Si la mémoire reste de elleenne, postée le 28-11-2022 à 21:36:07 (S | E)
Bonjour Chilla, merci beaucoup pour ce texte à traduire et pour le site internet des synonymes (utilisé j'espère à bon escient).
Bonjour également à Jacqui et à vous tous,
Voici ma proposition :
Se la memoria rimane.
Era un luogo dove la
Il tempo, sereno e quasi statico, tingeva il cielo d’arancione. Presto il blu, che la notte verrebbe tappezzare da mille stelle.
Arrendendomi davanti
Amicales pensées.
-------------------
Modifié par elleenne le 30-11-2022 21:26
------------------
Modifié par chilla le 01-12-2022 20:50
Grazie Elleenne
Riguardo all'uso di "all'ora in cui", mandato MP con spiegazioni.
-------------------
Modifié par elleenne le 02-12-2022 20:43
-------------------
Modifié par elleenne le 15-12-2022 21:38
Réponse : [Italien]Si la mémoire reste de peppe, postée le 28-11-2022 à 22:15:48 (S | E)
Bonjour,
Voici ma proposition:
Se la memoria si conserva
Era un luogo la cui bellezza poteva svelarsi in qualsiasi momento. Ma quando il sole scagliava i suoi ultimi raggi, il tramonto, con la sua polvere dorata, placava queste colline millenarie.
Il tempo, calmo e quasi immobile, tingeva il cielo d’arancione. Presto sarà il blu e la notte verrà ad adornarlo con mille stelle.
Non potendo fare altro che arrendermi dinanzi a tanta bellezza, mi sedevo ad ammirare.
Cordialement
------------------
Modifié par chilla le 01-12-2022 20:54
La prossima volta, non precipitarti , lascia riflettere un po' i nostri francesi...
Réponse : [Italien]Si la mémoire reste de olivia07, postée le 29-11-2022 à 08:04:39 (S | E)
Bonjour à tous,
Voilà ma participation.
Se la memoria rimane.
Era un luogo la cui bellezza poteva rivelarsi in qualsiasi momento. Ma mentre il sole lanciava i suoi ultimi raggi, la polverina dorata del tramonto rasserenava queste colline millenarie.
Il tempo, calmo e quasi immobile, tingeva il cielo di arancione. Presto sarebbe venuto il blu, che la notte avrebbe vestito con mille stelle.
Cedendo dinanzi all’irrefrenabile splendore, potevo solo sedermi e contemplare.
------------------
Modifié par chilla le 01-12-2022 20:46
Hai consultato "Virgilio"?
A me pare di sì ! E hai fatto bene!
Réponse : [Italien]Si la mémoire reste de peppe, postée le 29-11-2022 à 10:40:28 (S | E)
Bonjour elleenne,
Il y a deux erreurs dans votre traduction:
Ma a l’ora in cui il sole scagliava... = Ma all'ora in cui il sole scagliava...
davanti a l’affascinante splendore... = davanti all’affascinante splendore...
Cordialement
Réponse : [Italien]Si la mémoire reste de elleenne, postée le 30-11-2022 à 21:25:08 (S | E)
Bonsoir Peppe,
je vous remercie pour vos observations... même erreur les deux fois, j'essaierai de m'en souvenir !
Amitiés.
------------------
Modifié par chilla le 01-12-2022 09:51
Bonjour Elleenne,
Peppe a oublié de vous signaler que "bellezza" prend deux "l".
Pour rappel, un petit cours sur "preposizione articolata a" (article contracté).
Lien internet
Bonne journée et
Réponse : [Italien]Si la mémoire reste de chilla, postée le 24-12-2022 à 09:54:57 (S | E)
Bonjour à tous,
Un grand merci à Peppe, Olivia et Elleenne qui ont pris le temps de traduire ces quelques lignes.
Voici ma copie.
Indugio nella memoria.
Era un luogo la cui beltà poteva svelarsi in un istante.
Ma quando il sole, piano, piano, cedeva le armi, il tardo crepuscolo quietava quelle colline millennarie inondandole di pulviscolo d'oro.
Il tempo, quasi immobile e leggero, colorava il cielo di arancione. Presto, sarebbe venuto il blu, che la notte, poi, avrebbe avvolto in un manto di stelle.
Cedendo all’iresistibile bellezza, potei solo sedermi e ammirare.
A presto !
Buone feste a tutti 🎄!
------------------
Modifié par chilla le 26-12-2022 15:08
"... pulviscolo d'oro", bien évidemment !
Réponse : [Italien]Si la mémoire reste de elleenne, postée le 24-12-2022 à 19:50:51 (S | E)
Quelle belle traduction (très loin de la mienne) et quel courage Chilla en ce 24 décembre !
Un très joyeux Noël à tous et à bientôt pour la traduction de la Slow life ✨️🎅✨️
Réponse : [Italien]Si la mémoire reste de peppe, postée le 24-12-2022 à 20:04:12 (S | E)
Bellissima traduzione Chilla. Ho molto apprezzato le parole "beltà " e "pulviscolo". "Potei" poi c'est la classe!
Bravissima.
Bun natale anche a te!
Réponse : [Italien]Si la mémoire reste de michelefrancia, postée le 26-12-2022 à 12:31:54 (S | E)
Bonjour à tous,
Je ne comprends pas le terme "doro" dans la proposition de Chilla : "pulviscolo doro"...
Ne serait-ce pas plutôt : "d'oro" ? (Ou bien : "dorato" ?)
Ou bien y a-t-il une autre explication ?
Bonne continuation...
------------------
Modifié par chilla le 26-12-2022 15:06
Merci !
Même pas vu !
"Di oro" bien sûr, "d'oro".
Réponse : [Italien]Si la mémoire reste de peppe, postée le 26-12-2022 à 13:41:19 (S | E)
Buongiorno,
Effettivamente " d'oro " vuole l'apostrofo. Io personalmente non me n'ero accorto.
Salutations
Réponse : [Italien]Si la mémoire reste de chilla, postée le 26-12-2022 à 15:10:10 (S | E)
Michelefrancia.
même pas vu..!
Cours gratuits > Forum > Forum Italien