Tests de culture générale gratuits> Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés:
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





Traduction / thèse

Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction / thèse
Message de charlemagne91 posté le 04-12-2023 à 17:38:19 (S | E | F)
Bonsoir,
actuellement en 5e année de thèse je parle bien allemand mais mes limites sont vite atteintes en anglais.
Je dois proposer une traduction d'un passage, pourriez-vous m'aider à ce que la traduction retranscrive au mieux l'esprit du texte en anglais?

Avec mes remerciements anticipés,
respectueusement.

Over time the terms became more generous: in 1984 the minimum residency requirement was dropped to two years and the maximum discount raised to 60 per cent. More generous terms for tenants living in flats were introduced in 1986 with a minimum discount of 44 per cent rising at two percentage points for each year’s residence to a maximum of 70 per cent

Traduction proposée;
Au fil du temps, les conditions sont devenues plus généreuses : en 1984, la condition de résidence a été abaissée à deux ans minimum et la décote maximale portée à 60 %. Des conditions plus généreuses pour les locataires vivant dans des appartements ont été introduites en 1986 avec une décote minimale de 44 % augmentant de 2 % pour chaque année de résidence, jusqu'à un plafond de 70 % maximum.


Réponse : Traduction / thèse de gerondif, postée le 04-12-2023 à 18:41:03 (S | E)
Bonjour
J'aurais utilisé du passé simple.

Over time the terms became more generous: in 1984 the minimum residency requirement was dropped to two years and the maximum discount raised to 60 per cent. More generous terms for tenants living in flats were introduced in 1986 with a minimum discount of 44 per cent rising at two percentage points for each year’s residence to a maximum of 70 per cent

Au fil du temps, les conditions devinrent plus généreuses : en 1984, l'obligation de résidence minimum fut abaissée à deux ans et la réduction maximale portée à 60 %. Des conditions plus généreuses pour les locataires vivant en appartement furent proposées (virent le jour) en 1986 avec une réduction minimale de 44 % augmentant de 2 % pour chaque année de résidence (par année de résidence), jusqu'à (atteindre) un plafond de 70 % maximum. (à concurrence de 70% maximum)



Réponse : Traduction / thèse de charlemagne91, postée le 06-12-2023 à 09:27:38 (S | E)
Bonjour Gérondif,

un immense merci pour cette proposition de traduction qui m'aide beaucoup.

Une dernière question complémentaire, l'expression "housing ladder " est elle correcte dans un contexte de "parcours résidentiel" ? Comment la traduire? "échelle du logement"?

Belle journée et encore merci
Charlemagne



Réponse : Traduction / thèse de gerold, postée le 06-12-2023 à 10:10:04 (S | E)
Bonjour charlemagne91

On ne parle pas, à ma connaissance, d'"échelle du logement", pas dans ce sens en tout cas.
Il existe une expression "to get on the housing ladder (ou on the property ladder)", accéder à la propriété. Five steps for getting on the property ladder : les cinq étapes d'accession à la propriété. Autre possibilité : entrer sur le marché de l'immobilier. Mais ces traductions ne fonctionnent sans doute pas dans tous les contextes.



Réponse : Traduction / thèse de charlemagne91, postée le 06-12-2023 à 11:29:06 (S | E)
Bonjour Gerold,

Un très grand merci pour votre aide, toujours précieuse comme d'habitude.
Merci pour la précision de votre réponse.

Bien cordialement
Charlemagne.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> CATEGORIES : Les tests les plus populaires | Les meilleurs | Grand jeu | Cinéma/Séries | Culture générale | Géographie | Histoire | Japonais | Latin | Littérature | Musique | Sciences et médecine | Provençal | Sports

> SOUS-CATEGORIES : Animaux et insectes, sauf équitation | Art culinaire-produits-nourriture-recettes-spécialités | Astronomie et espace | Auteurs d'oeuvres célèbres | Bandes dessinées, mangas, dessins animés | Baseball | Basket ball | Botanique,jardins,plantes | Buffy contre les vampires | Charmed | Chevaux et équitation | Chimie | Consoles et ordinateurs | Cours de breton | Cyclisme | Dates importantes | Emissions de télévision-présentateurs-journalistes-reality show | Etats-Unis/USA | Films de cinéma | Fleuves-mers-canaux-océans-côtes-îles-rivières-barrages | Football | France | Handball | Harry Potter | Histoire et vie courante | Inclassable | Instruments de musique | Jeux reposant sur des mots | Langue française | Latin | Les Simpson | Livres | Monuments et architecture | Musique-compositeurs-oeuvres-solfège-interprètes | Mythologie | Médecine | Naruto | Oeuvres-peintres-courants artistiques-couleurs | Paroles de chansons | Pays | Personnages célèbres | Physique | Pokemon | Poésie, poèmes | Proverbes et expressions | Royaume-Uni | Rugby | Sciences | Seigneur des anneaux | Sténo/Sténographie | Série Plus Belle La Vie | Séries | Tennis | Union européenne/Pays européens | Villes | Voitures, permis de conduire, code de la route | Questions 1 | Questions 2 | Questions 3

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Plan du site | Cours, quiz et exercices de culture générale 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.