Robert Louis Stevenson/help
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En basRobert Louis Stevenson/help
Message de dewoitine24 posté le 12-04-2024 à 11:02:11 (S | E | F)
Bonjour à tous
Je suis en train de lire le livre en anglais »travel with a donkey in the Cévennes « de Robert louis Stevenson. Il y a une citation de Sophocles que j’ai du mal à traduire. Stevenson écrit cette citation dès le début de son livre: many are the mighty things, and naught is more mighty than man. He masters by his devices the tenant of the fields.
Les choses puissantes sont nombreuses et rien n’est plus puissant que l’homme. Il maîtrise par ses artifices le métayer des champs de la connaissance.
Ma traduction me paraît bancale.
Merci pour vos réponses
Message de dewoitine24 posté le 12-04-2024 à 11:02:11 (S | E | F)
Bonjour à tous
Je suis en train de lire le livre en anglais »travel with a donkey in the Cévennes « de Robert louis Stevenson. Il y a une citation de Sophocles que j’ai du mal à traduire. Stevenson écrit cette citation dès le début de son livre: many are the mighty things, and naught is more mighty than man. He masters by his devices the tenant of the fields.
Les choses puissantes sont nombreuses et rien n’est plus puissant que l’homme. Il maîtrise par ses artifices le métayer des champs de la connaissance.
Ma traduction me paraît bancale.
Merci pour vos réponses
Réponse : Robert Louis Stevenson/help de gerold, postée le 12-04-2024 à 14:25:51 (S | E)
Bonjour dewoitine
Je suis un peu perplexe. Il me semble que Stevenson a adapté très librement le texte de Sophocle (sans -s en français) dans "Antigone".
Selon d'autres traductions :
Wonders are many on earth, and the greatest of these is man. (Who rides the ocean and takes his way, through the deeps, through wind ? swept valleys of perilous seas that surge and sway.)
He is master of ageless Earth, to his own will.
Wonders are many, and none is more wonderful than man; (the power that crosses the white sea, driven by the stormy south-wind, making a path under surges that threaten to engulf him;) and Earth, the eldest of the gods, the immortal, the unwearied, doth he wear ...
Sophocle dit en fait que l'homme, par son ingéniosité (en créant l'agriculture sans doute), a soumis à sa volonté la plus antique divinité, la déesse Terre.
Dans ces conditions, je ne vois pas bien qui est le "tenant" pour Stevenson (la terre elle-même ?).
Je vous propose ceci :
Nombreux sont les prodiges et l’homme est le plus grand ... Il soumet par son ingéniosité (plutôt qu'artifice, un peu péjoratif) le métayer des champs (à mon avis, il s'agit concrètement d'agriculture, pas des champs de la connaissance).
Réponse : Robert Louis Stevenson/help de dewoitine24, postée le 14-04-2024 à 15:28:31 (S | E)
Bonjour Gerold
En relisant le chapitre « the Green Donkey Driver » du livre travel with a donkey in the Cévennes page 13 edition Penguin classics Stevenson se trouve en mauvaise posture car il ne sait pas mettre son équipement sur le dos de Modestine ni comment équilibrer la selle et les sangles. A plusieurs reprises le chargement glisse et passe sous le ventre de l’infortunee ânesse. Sur le chemin amenant au Monastier, il a la chance de rencontrer un homme qui lui montre comment l’on charge une selle. Il y a bien là un champ de connaissances qui plus celui du savoir que d’un champ que l’on cultive.
Par ailleurs il apprendra grâce à des femmes et des hommes comment guider son âne le long des sentiers.
Cordialement
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais