Phrases allemandes
Message de louise92 posté le 12-04-2007 à 13:43:53 (S | E | F | I)
Bon voila en fait je dois traduire ces phrases en allemand, mais je ne sais pas si je les ai bien traduites...Pouvez-vous m'aider?
- J'ai envie de travailler cet été, mais je me demande si je trouverai une place.
"Ich habe Lust dieser Summer zu arbeiten, aber ich frage mich, ob ich eine Stelle finden werde werden." ( est-ce qu'il faut vraiment mettre "werden"?? et faut'il aussi mettre "zu"??)
- Ce soir elle a invité son amie, car le profeeseur de danse est malade.
"Dieser Abend hat sie ihre Freundin eingelanden, denn der Tanzlehrer ist krank."
- Pourvu qu'il ait raison!
"Hoffentlich hat er recht!"
- Es-tu d'accord? Si cela ne te convient pas, tu peux dire non.
"Bist du damit einverstanden? Wenn dass passt dir nicht, kannst du nein sagen."
Voila qu'en pensez vous???
Sinon, il y a un autre truc qui me pose problème, je dois mettre ces deux phrase d'une autre manière en esprimant un passif...
-Er fragt sich: "Können sie mich einstellen?" (embaucher)
"Er fragt sich, ob er eingestellt kann wird."
-In den letzten Jahren hat man veile Kaufhäuser gebaut.
"In den letzten Jahren wurden (ou werden???) viele Kaufhäuser gebaut."
Et j'ai jsuet une petite question...Quelqu'un sait comment on fait un futur en allemand?? Je sais qu'il faut utiliser "werden" mais il y a tellemnt de maniere pour le conjuguer...Aussi, j'ai vu dans mon livre une phrase en allemand traduite au futur en francais, alors que l'auxiliaire n'était pas au futur!!! Je ne comprend pas...est-ce une forme spéciale?? Quelqu'un pourrait m'expliquer?
------------------
Modifié par bridg le 12-04-2007 15:00
Message de louise92 posté le 12-04-2007 à 13:43:53 (S | E | F | I)
Bon voila en fait je dois traduire ces phrases en allemand, mais je ne sais pas si je les ai bien traduites...Pouvez-vous m'aider?
- J'ai envie de travailler cet été, mais je me demande si je trouverai une place.
"Ich habe Lust dieser Summer zu arbeiten, aber ich frage mich, ob ich eine Stelle finden werde werden." ( est-ce qu'il faut vraiment mettre "werden"?? et faut'il aussi mettre "zu"??)
- Ce soir elle a invité son amie, car le profeeseur de danse est malade.
"Dieser Abend hat sie ihre Freundin eingelanden, denn der Tanzlehrer ist krank."
- Pourvu qu'il ait raison!
"Hoffentlich hat er recht!"
- Es-tu d'accord? Si cela ne te convient pas, tu peux dire non.
"Bist du damit einverstanden? Wenn dass passt dir nicht, kannst du nein sagen."
Voila qu'en pensez vous???
Sinon, il y a un autre truc qui me pose problème, je dois mettre ces deux phrase d'une autre manière en esprimant un passif...
-Er fragt sich: "Können sie mich einstellen?" (embaucher)
"Er fragt sich, ob er eingestellt kann wird."
-In den letzten Jahren hat man veile Kaufhäuser gebaut.
"In den letzten Jahren wurden (ou werden???) viele Kaufhäuser gebaut."
Et j'ai jsuet une petite question...Quelqu'un sait comment on fait un futur en allemand?? Je sais qu'il faut utiliser "werden" mais il y a tellemnt de maniere pour le conjuguer...Aussi, j'ai vu dans mon livre une phrase en allemand traduite au futur en francais, alors que l'auxiliaire n'était pas au futur!!! Je ne comprend pas...est-ce une forme spéciale?? Quelqu'un pourrait m'expliquer?
------------------
Modifié par bridg le 12-04-2007 15:00
Réponse: Phrases allemandes de magstmarc, postée le 12-04-2007 à 22:05:37 (S | E)
Hallo Louise,
Je vais te dire les erreurs que j'ai relevées, mais pour les constructions "dieser Abend", "dieser Sommer" je ne suis pas sûre : est-ce le bon cas, est-ce qu'il ne faut pas une préposition, je vais aller regarder ça de plus près. En attendant :
- J'ai envie de travailler cet été, mais je me demande si je trouverai une place.
"Ich habe Lust,dieser Summer zu arbeiten, aber ich frage mich, ob ich eine Stelle finden werde werden." ( est-ce qu'il faut vraiment mettre "werden"?? et faut'il aussi mettre "zu"??)
Non, pas de deuxième "werden", ni de "zu". (Voir construction du futur à la fin.)
- Ce soir elle a invité son amie, car le professeur de danse est malade.
"Dieser Abend hat sie ihre Freundin eingelanden, denn der Tanzlehrer ist krank." OK sauf erreur sur le verbe "einladen"
- Pourvu qu'il ait raison!
"Hoffentlich hat er recht!" OK
- Es-tu d'accord? Si cela ne te convient pas, tu peux dire non.
"Bist du damit einverstanden? Wenn dass passt(place du verbe) dir nicht, kannst du nein sagen."
-Er fragt sich: "Können sie mich einstellen?" (embaucher)
"Er fragt sich, ob er eingestellt kann wird."
C'est comme en Français là ! ...s'il peut être embauché ==>verbe principal = peut (kann)==> à la fin de la subordonnée
"être embauché"=infinitif complément du verbe pricipal.
-In den letzten Jahren hat man viele Kaufhäuser gebaut.
"In den letzten Jahren
Il faut calquer le temps de la voix active : "hat gebaut" donc ...
Petit rappel :
Ich esse die Wurst ==>Die Wurst wird gegessen
Ich aß die Wurst ==> die Wurst wurde gegessen
Ich habe die Wurst gegessen ==> die Wurst ist gegessen worden.
C'est ce dernier temps qui nous intéresse ici...
Le futur en Allemand :
Ich lese das Buch : je lis le livre
Ich werde das Buch lesen : je lirai le livre.
Sujet + auxilliaire "werden" conjugué + compléments éventuels + infinitif.
-------------------
Modifié par magstmarc le 13-04-2007 10:40
( Tinchodoc) ALT + 0223 ==> ß !!
Réponse: Phrases allemandes de louise92, postée le 13-04-2007 à 10:37:03 (S | E)
Ok merci beaucoup...c'est vraiment sympa et je crois que j'ai tout compris...
Réponse: Phrases allemandes de magstmarc, postée le 13-04-2007 à 10:43:52 (S | E)
Willkommen
Réponse: Phrases allemandes de milauya, postée le 14-04-2007 à 22:10:43 (S | E)
Bonjour à tous..
Donc, je débarque, mais voici les modifications que je ferais, moi...:
1) "Ich habe Lust..": non, "Lust", pour moi, c'est un peu trop "tripal"..Je dirais plutôt: Ich wurde (avec umlaut sur le "u") gern dieser Sommer arbeiten..
2) On supprime werden, ça, c'est sûr
3)Pas "dieser Abend", mais: "Heute Abend ", pour ce soir..c'est sûr aussi
Pour le reste, pas sûre d'avoir tout compris de la réponse de mag, mais il doit avoir raison...