<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]traduction phrase
Message de hasnacha posté le 23-05-2007 à 21:26:58
Bonjour! Pouvez vous s'il vous plait me dire si j'ai fait des fautes dans mes phrases, merci:
*Je t'ai aidé pour que tu comprennes ce texte= ich half dir, für das du diesen Text umverstanden.
*Je suis observé par mes amis= ich werde durch meinen Freunden beobachtet.
*Je suis allé=ich bin gegangen(ou ich ging?)
*Nous avons vu=wir sahen
*Vous avez compris=sie haben verstanden.
*Il refuse absolument de revenir=er lehnt unbedingt zurückzukommen.
*Quel dommage qu'il soit déjà reparti= Welcher Schaden, dass er schon abgefahren hat.
*Il lui donne l'autorisation de sortir=er gibt ihm die Genehmigung herauszukommen.
*Je suis ravie de le revoir= ich werde begeistert, es noch einmal zu suchen.
*Il parle sans réfléchir= er spricht ohne zu denken. *J'ai oublié de te rendre ton livre=ich habe vergessen, dir dein Buch zurückzugeben.
*Si j'étais moins fatigué, je ferais plus de choses= wenn ich weniger müde würde, würde ich mehr sachen machen.
*Vous êtes obligés d'écouter ce qu'il dit= Sie sind( ou ihr seid?)gezwungen, zu hören, was er sagt.
MERCI
-------------------
Modifié par felin le 23-05-2007 21:34
-------------------
Modifié par lucile83 le 14-09-2009 16:43
Message de hasnacha posté le 23-05-2007 à 21:26:58
Bonjour! Pouvez vous s'il vous plait me dire si j'ai fait des fautes dans mes phrases, merci:
*Je t'ai aidé pour que tu comprennes ce texte= ich half dir, für das du diesen Text umverstanden.
*Je suis observé par mes amis= ich werde durch meinen Freunden beobachtet.
*Je suis allé=ich bin gegangen(ou ich ging?)
*Nous avons vu=wir sahen
*Vous avez compris=sie haben verstanden.
*Il refuse absolument de revenir=er lehnt unbedingt zurückzukommen.
*Quel dommage qu'il soit déjà reparti= Welcher Schaden, dass er schon abgefahren hat.
*Il lui donne l'autorisation de sortir=er gibt ihm die Genehmigung herauszukommen.
*Je suis ravie de le revoir= ich werde begeistert, es noch einmal zu suchen.
*Il parle sans réfléchir= er spricht ohne zu denken. *J'ai oublié de te rendre ton livre=ich habe vergessen, dir dein Buch zurückzugeben.
*Si j'étais moins fatigué, je ferais plus de choses= wenn ich weniger müde würde, würde ich mehr sachen machen.
*Vous êtes obligés d'écouter ce qu'il dit= Sie sind( ou ihr seid?)gezwungen, zu hören, was er sagt.
MERCI
-------------------
Modifié par felin le 23-05-2007 21:34
-------------------
Modifié par lucile83 le 14-09-2009 16:43
Réponse: [Allemand]traduction phrase de , postée le 24-05-2007 à 11:56:40
Commençons :
*Je t'ai aidé pour que tu comprennes ce texte= ich half dir, für das du diesen Text umverstanden.
Ici, il vaut mieux utiliser le parfait, puisque l'action a une répercussion dans le présent, donc :
Ich habe dir geholfen, damit du diesen Text verstehst/verstehen konntest.
*Je suis observé par mes amis= ich werde durch meinen Freunden beobachtet.
Attention aux cas de l'adj. possessif (Akkusativ) après "durch", il faudrait donc mettre "durch meine Freunde..., mais, comme dans ce cas, on utilisera plutôt "von", qui lui demande bien le "Dativ", ça donnera :
Ich werde von meinen Freunden beobachtet.
*Je suis allé=ich bin gegangen(ou ich ging?) : les deux sont possibles, selon le contexte.
*Nous avons vu=wir sahen (ou wir haben gesehen, selon le contexte) : je crois bien qu'en allemand, ca doit être un peu la même règle qu'en anglais, avec le "past simple" et le "present perfect", ou le deuxième indique une action qui perdure dans le présent... mais personnellement je ne suis pas toujours sûr de mon coup.
*Vous avez compris=sie haben verstanden. : oui
*Il refuse absolument de revenir=er lehnt unbedingt zurückzukommen.
Refuser peut se traduire par "ablehnen", mais alors vous avez oublié la particule dans votre phrase, qui deviendrait :
Er lehnt es unbedingt ab, zurückzukommen... mais "sich weigern" est peut être plus simple :
Er weigert sich unbedingt, zurückzukommen.
*Quel dommage qu'il soit déjà reparti= Welcher Schaden, dass er schon abgefahren hat.
Deux erreurs :
- Welcher Schaden signifie un dommage matériel (ou moral), du type dommage de guerre.
- abfahren demande l'auxiliaire "sein", d'où :
Wie schade, dass er schon abgefahren ist. (je ne suis pas sûr de la minuscule dans "wie schade")
Voilà, pour l'instant : le reste suivra dans un prochain message, ce soir !
Réponse: [Allemand]traduction phrase de , postée le 24-05-2007 à 14:57:43
Continuons :
Alors d'abord : "wie schade" s'écrit bien avec une minuscule : j'ai pu vérifier.
*Il lui donne l'autorisation de sortir=er gibt ihm die Genehmigung herauszukommen.
- "Er gibt ihm die Genehmigung" : c'est trop administratif ; "Erlaubnis" est plus juste, et le mieux c'est d'utiliser le verbe "erlauben"
- "herauszukommen" a plutôt un sens de "s'en sortir" : il vaut mieux mettre "hinausgehen"... Pour la différence entre "hinausgehen" et "herausgehen" : dans le premier cas, celui qui parle se situe (du moins en conscience) dedans lui-même, dans le deuxième cas, on l'imagine dehors c'est-à-dire du côté où va arriver celui qui sort ; exemples :
Geh hinaus : je suis dedans, et j'invite (ou j'oblige) quelqu'un à sortir, à quitter le lieu où nous sommes...
Komm heraus : je suis dehors, et j'invite (ou j'ordonne à) quelqu'un à sortir (me rejoindre)... d'où finalement :
Er erlaubt ihm, hinauszugehen. (noter l'emploi du datif avec "erlauben")
*Je suis ravie de le revoir= ich werde begeistert, es noch einmal zu suchen.
- "begeistert" , c'est "enthousiaste" "werden" c'est du futur ... "ravi"= "erfreut", et le mieux, ici aussi, c'est d'employer le verbe "sich freuen"
- "es" s'adresse à un enfant, est-ce bien le contexte ?!
- "wieder" rend mieux le "re" de "revoir" ; "noch einmal" = "encore une (dernière) fois"
- "suchen" = "chercher" ; "besuchen" = "rendre visite"... d'où finalement :
Es freut mich, ihn wieder zu sehen... ou/ "... es wieder zu sehen", s'il s'agit d'un bambin.
*Il parle sans réfléchir= er spricht ohne zu denken : tout juste... on peut peaufiner, en utilisant "nachzudenken"
*J'ai oublié de te rendre ton livre=ich habe vergessen, dir dein Buch zurückzugeben : OK !
*Si j'étais moins fatigué, je ferais plus de choses= wenn ich weniger müde würde, würde ich mehr sachen machen.
- C'est presque juste : le premier "würde" n'est pas bon : c'est "wäre" qu'il faut mettre
- Ce sera plus allemand de dire "nicht so müde" plutôt que "weniger müde", d'où finalement :
Wenn ich nicht so müde wäre, würde ich mehr Sachen machen/würde ich mehr leisten.
*Vous êtes obligés d'écouter ce qu'il dit= Sie sind( ou ihr seid?)gezwungen, zu hören, was er sagt.
- "gezwungen", c'est trop fort.. "müssen" exprime déjà assez la contrainte...
- "ihr seid" n'est pas un "vous" de politesse !... d'où finalement :
Sie müssen zuhören, auf das was er sagt...
Réponse: [Allemand]traduction phrase de hasnacha, postée le 24-05-2007 à 19:55:14
Merci énormement de votre aide!!!
Réponse: [Allemand]traduction phrase de hoger, postée le 05-06-2008 à 18:39:35
Voici quelques remarques complémentaires aux réponses de footboy :
- Je t'ai aidé pour que tu comprennes ce texte= Ich half dir, diesen Text zu verstehen [c'est une bonne alternative à la construction avec „damit” – qui n'est pas fausse non plus].
- Je suis allé= Ich bin gegangen. / Ich ging. [c'est la même chose ; la différence entre le simple past est le present perfect en anglais ne s'applique pas en allemand – pour nous c'est aussi compliqué que pour les francophones ]
- Vous avez compris= sie haben verstanden. [le „sie” avec s minuscule est la 3ème personne du pluriel „ils / elles”, le „sie” avec S majuscule est le „vous” (forme de politesse), pour le „vous” entre amis (2ème pers. du pluriel), il faut mettre „ihr” (attention à la conjugaison!)]
- Il refuse absolument de revenir= [je suis d'accord avec footboy, sauf que je traduirais „absolument” par „absolut” ou „kategorisch”; le mot „unbedingt” me parait un peut bizarre dans une phrase négative].
- Quel dommage qu'il soit déjà reparti= [je suis d'accord avec footboy, mais „schade” suffit, „wie schade” est bon aussi].
- Si j'étais moins fatigué, je ferais plus de choses= [je suis d'accord avec footboy, mais à la place de „mehr Sachen machen” je dirais plutôt „mehr tun”; „mehr leisten” est surtout dans le sans d'être plus performant].
- Vous êtes obligés d'écouter ce qu'il dit= [„Sie müssen zuhören, auf das was er sagt…” n'est pas possible ; c'est soit „… auf das hören, was er sagt” soit „… ihm zuhören” ou encore „… auf ihn hören” ; „hören + auf” a le sens d'obeïr, „zuhören” ou „etwas (an)hören” plutôt écouter ce que quelqu'un raconte].