<< Forum Allemand || En bas
Page 1 / 2 - Pour voir les réponses suivantes, cliquez ici: Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | Bas |
[Allemand]Jeu de mots : les particules
Message de micka posté le 05-07-2007 à 18:13:49 (S | E | F | I)
Hallo
Je vous propose un autre jeu de mots un peu différent de celui de Domi68. Ici, il s'agit de découvrir les différents mots dont le sens change si on modifie simplement le préfixe.
La règle: A partir du mot précédent, il ne faut changer qu'une seule syllabe et garder les autres et indiquer le sens du verbe:
Exemple : ankommen
==> je peux mettre : "aufkommen" (je change le préfixe et garde le radical)
ou bien "anhören (je garde la particule mais change le radical)
Les mots donnés peuvent être des verbes ou des noms communs
Commençons avec le mot "aufhören" (aufhören) / Arrêter de faire quelque chose
(Merci à Helianthe pour la suggestion de l'exercice )
-------------------
Modifié par bridg le 08-01-2008 17:51
Message de micka posté le 05-07-2007 à 18:13:49 (S | E | F | I)
Hallo
Je vous propose un autre jeu de mots un peu différent de celui de Domi68. Ici, il s'agit de découvrir les différents mots dont le sens change si on modifie simplement le préfixe.
La règle: A partir du mot précédent, il ne faut changer qu'une seule syllabe et garder les autres et indiquer le sens du verbe:
Exemple : ankommen
==> je peux mettre : "aufkommen" (je change le préfixe et garde le radical)
ou bien "anhören (je garde la particule mais change le radical)
Les mots donnés peuvent être des verbes ou des noms communs
Commençons avec le mot "aufhören" (aufhören) / Arrêter de faire quelque chose
(Merci à Helianthe pour la suggestion de l'exercice )
-------------------
Modifié par bridg le 08-01-2008 17:51
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de micka, postée le 05-07-2007 à 18:17:06 (S | E)
aufhören / arrêter de faire quelque chose ==> aufgehen / se lever (soleil)
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de magstmarc, postée le 05-07-2007 à 19:07:25 (S | E)
aufgehen / se lever (soleil)==> aufmachen / ouvrir
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de alken, postée le 05-07-2007 à 19:14:50 (S | E)
aufmachen / ouvrir ==> anmachen (allumer la lumière/le feu mais aussi allumer quelqu'un: draguer/aggresser)
-------------------
Modifié par alken le 05-07-2007 19:20
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de patou66, postée le 05-07-2007 à 19:56:13 (S | E)
anmachen (allumer la lumière/le feu mais aussi allumer quelqu'un: draguer/aggresser)....ausmachen / éteindre
hou...ça va être dur ce jeu......mais bien...
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de alken, postée le 05-07-2007 à 20:11:22 (S | E)
ausmachen / éteindre ==> ausfüllen / remplir, emplir
exemples:
einen Fragebogen ausfüllen
das Kopfkissen ist mit Daunen ausgefüllt
meine Arbeit füllt mich zeitlich völlig aus (mon travail prend tout mon temps)
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de micka, postée le 05-07-2007 à 20:39:38 (S | E)
ausfüllen/remplir => auffüllen/remplir ^^
Exemple:
Den Öltank auffüllen
(Je vois que le sujet a l'air de plaire )
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de patou66, postée le 05-07-2007 à 21:34:07 (S | E)
auffüllen/remplir ^^....aufzeichnen/ enregistrer
Exemple:
Ich zeichne gern Musik auf .
-------------------
Modifié par patou66 le 05-07-2007 21:35
Merci Helianthe! merci Micka;
-------------------
Modifié par patou66 le 05-07-2007 22:14 auszeichnen...décorer...
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de alken, postée le 05-07-2007 à 22:00:23 (S | E)
aufzeichnen = enregistrer , ich zeichne ein Lied auf Kassette auf.
==> aufpassen= faire attention
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de patou66, postée le 05-07-2007 à 22:23:58 (S | E)
( je savais que ça allait être dur )
aufpassen= faire attention....anpassen / adapter
Man muss sich anpassen können
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de alken, postée le 05-07-2007 à 22:34:04 (S | E)
anpassen / adapter ==> verpassen / manquer, rater, louper
auszeichnen/décorer plutôt dans le sens de "médailler", pour décorer on dira mieux schmücken ou verziehen...
je comprends petit à petit la difficulté que pose la langue allemande pour les apprenants...
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de patou66, postée le 06-07-2007 à 14:39:43 (S | E)
verpassen / manquer, rater, louper ...versprechen/promettre
Ich verspreche nett zu sein....
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de abi112, postée le 06-07-2007 à 15:57:42 (S | E)
guten morgen!
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de alken, postée le 06-07-2007 à 16:52:04 (S | E)
versprechen/promettre ==> vorsprechen/auditionner
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de patou66, postée le 06-07-2007 à 17:43:10 (S | E)
vorsprechen/auditionner.....vorziehen / préferer, aimer mieux
ich ziehe diese Webside vor daß die andere!
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de alken, postée le 06-07-2007 à 19:58:54 (S | E)
petite correction: "ich ziehe diese Webside deren anderer vor."
vorziehen / préferer, aimer mieux ==> vorsagen/réciter, souffler
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de micka, postée le 06-07-2007 à 20:47:04 (S | E)
vorsagen/réciter, souffler ==> absagen / annuler
exemple :
Ein Spiel absagen / Annuler un match
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de patou66, postée le 06-07-2007 à 21:19:49 (S | E)
absagen / annuler....abholen/ venir chercher
ich hole meine Freundin ab.
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de alken, postée le 06-07-2007 à 21:36:39 (S | E)
abholen/ venir chercher ==> abdanken / abdiquer, démissionner
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de patou66, postée le 06-07-2007 à 21:49:18 (S | E)
abdanken / abdiquer, démissionner.....verdanken/ devoir
Ich verdanke meinen Erlog diesem Webside.
-------------------
Modifié par patou66 le 07-07-2007 06:15
Oui Micka tu as raison, le datif est à placer en 1ére position , si je me souviens, exact! donc
Ich verdankte diesem ou dieser( datif non?) Webside meinen Erfolg.
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de micka, postée le 07-07-2007 à 00:53:56 (S | E)
verdanken/ devoir => verstehen / comprendre
(A patou66 : Si je peux me permettre (mais je me trompe peut-être ^^), je constuirais ton exemple ainsi :
Ich verdanke dieser Website meinen Erfolg (à confirmer )
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de patou66, postée le 07-07-2007 à 22:59:13 (S | E)
verstehen / comprendre....aufstehen/ se lever
Ich stehe um 6 Uhr jeden Tagen auf.
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de micka, postée le 07-07-2007 à 23:05:03 (S | E)
A patou66 : Le "site Web" se dit "die Website" en allemand, donc au datif, ça donne "dieser Website"
aufstehen / se lever ==> aufbringen / réunir, rassembler (une somme d'argent)
exemple :
Ich habe es geschafft, 500 Euro aufzubringen.
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de alken, postée le 08-07-2007 à 00:12:34 (S | E)
"Ich verdanke dieser Website meinen Erfolg" est juste. Mais si on veut mettre l'intonation sur l'existance du site web on pourra dire: Ich verdanke meinen Erfolg dieser Website. C'est donc plutôt une question littéraire et moins grammaticale. La chose qui est importante se met à la fin - et ça peut augmenter le suspens, par exemple dans un discours...
A patou: Ich stehe jeden Tag um 6 Uhr auf.
aufbringen / réunir, rassembler (une somme d'argent) ==> beibringen / enseigner
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de patou66, postée le 08-07-2007 à 01:27:28 (S | E)
Merci vous deux...
beibringen / enseigner....beisetzen/ enterrer
Der Hunt setzt seinen Knochen bei.
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de alken, postée le 08-07-2007 à 12:24:35 (S | E)
Der Hund vergräbt oder begräbt seinen Knochen, aber "mein Nachbar wurde beigesetzt."
Donc quand on enterre une personne: beisetzen et
quand on enterre quelque chose: vergraben oder begraben
beisetzen/ enterrer ==> beiwohnen/assister
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de patou66, postée le 08-07-2007 à 13:20:05 (S | E)
beiwohnen/assister....bewohnen/ occuper
Der Hund bewohnt immer seine Hundehütte weil er unter sie seinen Knochen vergraben hat und seinen Herrn ist da beigesetzt..... ???....
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de micka, postée le 08-07-2007 à 16:28:22 (S | E)
A Patou66 : Au niveau de l'emploi des verbes, d'après les indications de Alken, ça m'a l'air bon.
Juste un petit truc :
"seinen Herrn ist da beigesetzt" => "Son maître est en position de sujet, donc il faut un nominatif et d'après le dictionnaire, "le maître" pour un chien se dirait "das Herrchen" d'ou : "und sein Herrchen ist da beigesetzt"
beiwohnen /Occuper ==> beibehalten / garder
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de alken, postée le 08-07-2007 à 16:57:15 (S | E)
" Der Hund bewohnt immer seine Hundehütte weil er unter sie seinen Knochen vergraben hat und seinen Herrn ist da beigesetzt"
quelques maladresses: Der Hund bewohnt immer seine Hundehütte, weil er seinen Knochen unter ihr vergraben hat und dort sein(en) Herrchen beigesetzt ist.
beibehalten / garder ==> vorbehalten/ réserver, (sous réserve= unter Vorbehalt)
-------------------
Modifié par alken le 08-07-2007 17:03
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de patou66, postée le 08-07-2007 à 19:53:07 (S | E)
vorbehalten/ réserver, (sous réserve= unter Vorbehalt)....vorbringen/ déclarer
Der Hund bringt vor dass er ins Restaurant einen Tisch vorbehalten wird um seinen Knochen zu fressen....hihihi...
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de patou66, postée le 08-07-2007 à 19:55:38 (S | E)
vorbehalten/ réserver, (sous réserve= unter Vorbehalt)....vorbringen/ déclarer
Der Hund bringt vor dass er ins Restaurant einen Tisch vorbehalten wird um seinen Knochen zu fressen....hihihi...
Page 1 / 2 - Pour voir les réponses suivantes, cliquez ici: Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | Bas |