Tests de culture générale gratuits> Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés:
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





Traduction (italien-français) (1)

<< Forum Italien || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


Traduction (italien-français)
Message de shadoka posté le 19-02-2008 à 23:15:07 (S | E | F)

Qui pourrait me traduire les expressions suivantes:
"Due grassone in calzoni corti a vita bassa"
"basettoni nuovi di zecca"
Merci


Réponse: Traduction (italien-français) de michou56, postée le 20-02-2008 à 00:21:02 (S | E)
Salut

Due grassone in calzoni corti a vita bassa"
"basettoni nuovi di zecca"

grassone et basettoni je ne vois pas
Le reste deux ? en pantalons courts a vie basse
? flambant neuf

J'espère que quelqu'un d'autre saura pour grassone et basettoni
Salut et bonne journée


Réponse: Traduction (italien-français) de marie11, postée le 20-02-2008 à 00:43:16 (S | E)
Bonjour.

Grassone ──► gros lard

a vita bassa ──► a taille basse (laissant voir le ventre)

(partie d'un vêtement) vita:
Jupe à taille basse ──► gonna a vita bassa.
Un jean taille basse ──► jeans a vita bassa.

Basettoni ──► les favoris

Nuovo di zecca ──► inédit, jamais vu, récent, nouveau
Nuovo di zecca ──► detto di ciò che è nuovo fiammante, mai adoperato,mai visto, o sentito, del tutto inedito

= fiammante = (nuovissimo) flambant neuf:
Un vestito nuovo fiammante ──► une robe flambant neuve.



Réponse: Traduction (italien-français) de shadoka, postée le 20-02-2008 à 11:06:15 (S | E)
Bonjour et merci.

Pour la première expression, je pense que la traduction est

"deux gros en bermudas à taille basse": je n'avais pas du tout pensé à cette traduction pour "vita bassa"
Le texte que je traduis décrit la plage du Lido d'Ostia à Ferragosto.

Quant à l'autre expression, je ne trouve pas vraiment quelque chose qui me satisfasse.



Réponse: Traduction (italien-français) de nihao, postée le 22-02-2008 à 15:11:22 (S | E)
bonjour !!!
pour la phrase :basettoni nuovi di zecca
Je l'ai décortiquée

basettoni: favoris
nuovi: nouveaux
Zecca; cela correspond à l'Hôtel de La Monnaie

donc voici ma traduction :

"nouveaux favoris de l'hôtel de La Monnaie"

En espérant t'avoir aidé

Ciao


Réponse: Traduction (italien-français) de marie11, postée le 22-02-2008 à 16:34:28 (S | E)
Bonjour.

Attention !!
zecca est polysémique.

1- zecca : Monnaie - La zecca italiana : la Monnaie italienne.
2- la locution : nuovo di zecca = del tutto nuovo.
3- zecca (che) : tique ; si è presa le zecche : elle a attrapé des tiques*.

*On dit une tique =(ixode), ne pas confondre avec un tic !


Réponse: Traduction (italien-français) de guy13, postée le 28-02-2008 à 15:29:55 (S | E)
bonjour
qui pourrait me traduire avec precision cette phrase en italien plus ou moins argotique ?
"tornato da madrid lunedi si ricomincia che palle !"

bon moi j'ai compris le debut c a dire : de retour de Madrid...

merci encore !


Réponse: Traduction (italien-français) de nick27, postée le 28-02-2008 à 15:42:46 (S | E)
Ce n'est pas vraiment argotique mais plutôt familier. On pourrait la traduire ainsi :

- Tornato da madrid lunedì si ricomincia che palle !

- À peine revenu de Madrid, lundi on recommence déjà (l'école), quelle merde !


Réponse: Traduction (italien-français) de pinocchio, postée le 09-03-2008 à 16:35:59 (S | E)
j'ai un grand texe italien a traduire en français. Qui peux m'aider?


Réponse: Traduction (italien-français) de shadoka, postée le 11-03-2008 à 21:04:37 (S | E)
Je veux bien essayer de t'aider mais où est ton texte???


Réponse: Traduction (italien-français) de romance, postée le 13-03-2008 à 13:01:30 (S | E)
slt! qui pourrais m'aider à étudié l'italien parceque moi je ne sais rien encore à cette langue s'il vous plait merci d'avance




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> CATEGORIES : Les tests les plus populaires | Les meilleurs | Grand jeu | Cinéma/Séries | Culture générale | Géographie | Histoire | Japonais | Latin | Littérature | Musique | Sciences et médecine | Provençal | Sports

> SOUS-CATEGORIES : Animaux et insectes, sauf équitation | Art culinaire-produits-nourriture-recettes-spécialités | Astronomie et espace | Auteurs d'oeuvres célèbres | Bandes dessinées, mangas, dessins animés | Baseball | Basket ball | Botanique,jardins,plantes | Buffy contre les vampires | Charmed | Chevaux et équitation | Chimie | Consoles et ordinateurs | Cours de breton | Cyclisme | Dates importantes | Emissions de télévision-présentateurs-journalistes-reality show | Etats-Unis/USA | Films de cinéma | Fleuves-mers-canaux-océans-côtes-îles-rivières-barrages | Football | France | Handball | Harry Potter | Histoire et vie courante | Inclassable | Instruments de musique | Jeux reposant sur des mots | Langue française | Latin | Les Simpson | Livres | Monuments et architecture | Musique-compositeurs-oeuvres-solfège-interprètes | Mythologie | Médecine | Naruto | Oeuvres-peintres-courants artistiques-couleurs | Paroles de chansons | Pays | Personnages célèbres | Physique | Pokemon | Poésie, poèmes | Proverbes et expressions | Royaume-Uni | Rugby | Sciences | Seigneur des anneaux | Sténo/Sténographie | Série Plus Belle La Vie | Séries | Tennis | Union européenne/Pays européens | Villes | Voitures, permis de conduire, code de la route | Questions 1 | Questions 2 | Questions 3

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Plan du site | Cours, quiz et exercices de culture générale 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.