<< Thèmes généraux, jeux, chansons || En bas
Aide à la compréhension d'expression
Message de youhou posté le 14-04-2008 à 22:18:18 (S | E | F)
Bonjour !
Je ne sais pas si vous connaissez la série américaine FRIENDS, en tout cas moi je suis fan alors comme je les ai déjà vu j'ai essayé de les voir en anglais pour m'entrainer un peu. Voici un extrait où il y a des mots que je n'ai pas compris :
Ross: Seriously you guys, I can't believe you're going to spend 250 dollars on the lottery, I mean that's such a bunch of boohaki.
Chandler: (looking around at the others)I'll ask. (To Ross) Boohaki?
Ross: Oh oh, we think Emma is about to start talking so we're trying to be careful about what words we use in front of her.
Rachel: Yeah so get ready to hear alot of ehm...boohaki, goshdarnit and brotherpucker.
Boohaki est écrit Boo-Hockey en sous titre mais sur internet je l'ai trouvé comme ça... Ils ont traduits en français par "confettis", mais ce n'est surement pas littéral. Quelqu'un pourrait-il m'expliquer ce mot ?
Gosh Darn It est traduit par "mercredi", est-ce que c'est comme "Gosh Damn it" ?
Brother pucker... Je vois à quel mot se réferre "pucker" (sonorité...), mais que signifie cela en vrai ? Mon dictionnaire me parle de plis... :-(...
Merci beaucoup d'avance !!!
-------------------
Modifié par bridg le 14-04-2008 22:26
divers
Message de youhou posté le 14-04-2008 à 22:18:18 (S | E | F)
Bonjour !
Je ne sais pas si vous connaissez la série américaine FRIENDS, en tout cas moi je suis fan alors comme je les ai déjà vu j'ai essayé de les voir en anglais pour m'entrainer un peu. Voici un extrait où il y a des mots que je n'ai pas compris :
Ross: Seriously you guys, I can't believe you're going to spend 250 dollars on the lottery, I mean that's such a bunch of boohaki.
Chandler: (looking around at the others)I'll ask. (To Ross) Boohaki?
Ross: Oh oh, we think Emma is about to start talking so we're trying to be careful about what words we use in front of her.
Rachel: Yeah so get ready to hear alot of ehm...boohaki, goshdarnit and brotherpucker.
Boohaki est écrit Boo-Hockey en sous titre mais sur internet je l'ai trouvé comme ça... Ils ont traduits en français par "confettis", mais ce n'est surement pas littéral. Quelqu'un pourrait-il m'expliquer ce mot ?
Gosh Darn It est traduit par "mercredi", est-ce que c'est comme "Gosh Damn it" ?
Brother pucker... Je vois à quel mot se réferre "pucker" (sonorité...), mais que signifie cela en vrai ? Mon dictionnaire me parle de plis... :-(...
Merci beaucoup d'avance !!!
-------------------
Modifié par bridg le 14-04-2008 22:26
divers