<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]traduction 1/Steinzeug.....
Message de carson posté le 18-06-2008 à 20:42:54 (S | E | F)
Bonsoir,
si quelqu'un pouvait m'aider j'en serais ravie.
Comment pourrait-on traduire vers le français: Steinzeug ist eine keramikgattung mit fast dichtem bis dichtem, hartem Scherben mit Brennfarbe von weiss über gelb bis rot oder braun, mit glattem bis muscheligem Bruch.
Les tessons en grès se caractérisent par leur dureté et par la qualité de leur étanchéité qui peut être plus ou moins bonne. Cuits, d'une couleur allant du blanc au jaune jusqu'à rouge ou marron, ils peuvent se casser en fragments "pseudo- réguliers" ou alors avoir une cassure nette.
Je vous remercie de votre attention
-------------------
Modifié par lucile83 le 18-06-2008 21:00
titre
Message de carson posté le 18-06-2008 à 20:42:54 (S | E | F)
Bonsoir,
si quelqu'un pouvait m'aider j'en serais ravie.
Comment pourrait-on traduire vers le français: Steinzeug ist eine keramikgattung mit fast dichtem bis dichtem, hartem Scherben mit Brennfarbe von weiss über gelb bis rot oder braun, mit glattem bis muscheligem Bruch.
Les tessons en grès se caractérisent par leur dureté et par la qualité de leur étanchéité qui peut être plus ou moins bonne. Cuits, d'une couleur allant du blanc au jaune jusqu'à rouge ou marron, ils peuvent se casser en fragments "pseudo- réguliers" ou alors avoir une cassure nette.
Je vous remercie de votre attention
-------------------
Modifié par lucile83 le 18-06-2008 21:00
titre
Réponse: [Allemand]traduction 1/Steinzeug..... de imi-bob, postée le 25-06-2008 à 13:11:20 (S | E)
Grès est une keramikgattung avec presque dense et dense, dure avec les débris de Brennfarbe blanc sur rouge ou jaune à brun, avec lisse jusqu'à muscheligem coupure.
*sorry i can translat only this words.(from google translator)
Réponse: [Allemand]traduction 1/Steinzeug..... de carson, postée le 25-06-2008 à 22:56:09 (S | E)
Merci imi-bob,
mais
les traducteurs automatiques montrent vite leurs limites, et par conséquent ne me sont d'aucune aide.
Si
quelqu'un est inspiré en ce qui concerne: mit glattem bis muscheligem Bruch,
en français,
je suis toute ouïe.
Bonne soirée
Carson
Réponse: [Allemand]traduction 1/Steinzeug..... de alili, postée le 28-06-2008 à 14:33:08 (S | E)
Le Dictionnaire général de la technique industrielle (Ernst) indique "cassure conchoïdale" pour "musch(e)liger Bruch" (domaine : géologie, le terme doit pouvoir être utilisé dans d'autres contextes, puisqu'il ne décrit qu'une forme, après tout...). "Cassure lisse à conchoïdale" ?
Réponse: [Allemand]traduction 1/Steinzeug..... de carson, postée le 29-06-2008 à 13:18:27 (S | E)
Alili
merci mille fois pour le renseignement! En effet j'associe le terme «conchoïde ou conchoïdale» au domaine des mathématiques. En ce qui concerne le terme «lisse», je n'arrive pas à me représenter une cassure lisse. Qu'est-ce que vous en penseriez si à la place de «lisse» je le traduit par une cassure régulière?
Cordialement
Carson
Réponse: [Allemand]traduction 1/Steinzeug..... de alili, postée le 29-06-2008 à 23:32:22 (S | E)
Spontanément (mais je ne connais rien au domaine en question), j'aurais tendance à penser que ce n'est pas forcément la même chose.... si ?
On trouve des occurences de "cassure lisse" sur Google (Lien Internet
+), même si ça ne veut pas toujours dire grand-chose...