Tests de culture générale gratuits> Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés:
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Traduction/Von heute aus (1)

<< Forum Allemand || En bas

Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


[Allemand]Traduction/Von heute aus
Message de trouthy posté le 29-08-2008 à 21:23:23

Bonsoir,

Comment traduire si cela est possible : Von heute aus, ...
Est-ce : au jour d'aujourd'hui ? ou jusqu'à ce jour ?
Merci


-------------------
Modifié par lucile83 le 20-12-2008 14:34
titre

-------------------
Modifié par lucile83 le 20-12-2008 21:44
topic remonté inutilement.


Réponse: [Allemand]Traduction/Von heute aus de alili, postée le 29-08-2008 à 23:23:01
Il me semble que ça peut dépendre du contexte... Quelle est la phrase complète ?
Dans l'absolu, je dirais : "vu d'aujourd'hui", ou "d'un point de vue contemporain", peut-être.

PS : l'expression "au jour d'aujourd'hui", bien que souvent employée, est un pléonasme fourre-tout à éviter à tout prix...


Réponse: [Allemand]Traduction/Von heute aus de trouthy, postée le 30-08-2008 à 09:02:16
et salut,

La phrase complète est extraite d'un journal:

"Von heute aus, also mit genügend Zeit abstand betrachtet, ging es nicht darum,
die Quadratur des Kreises zu lösen."

Merci et bon w-e.
Thierry.


Réponse: [Allemand]Traduction/Von heute aus de n-man, postée le 30-08-2008 à 13:51:58
Bonjour

dans cette phrase c'est bien traduit par "vu d'aujourd'hui".


Réponse: [Allemand]Traduction/Von heute aus de nadji, postée le 02-09-2008 à 11:53:41
salut dans cette phrase cela veut dire"À partir d'aujourd'hui à partir de"


Réponse: [Allemand]Traduction/Von heute aus de n-man, postée le 02-09-2008 à 12:23:32
Mon Français n'est pas assez bien pour comprendre toutes les nuances de significations de cette langue, mais je traduirais "à partir d'aujourd'hui" par "von heute ab"... et ça ce n'est équivalent à "von heute aus".
Mais comme je l'avais déjà dit, peut-être je malinterprète "à partir d'aujourd'hui".


Réponse: [Allemand]Traduction/Von heute aus de micka, postée le 02-09-2008 à 12:30:07
n-man :

A partir d'aujourd'hui => On tient compte de ce quelque chose à partir de ce jour et les jours suivants mais pas précédemment.

Quelle est la nuance exacte de "von heute aus" ?




Réponse: [Allemand]Traduction/Von heute aus de n-man, postée le 02-09-2008 à 14:36:01
Oui, c'était aussi mon interpretation de "à partir d'aujourd'hui" et ça c'est équivalent à "von heute ab".

Mais dans la phrase demandée on parle de "von heute aus" qui est court pour "von heute aus gesehen/betrachtet" (en fait entre les virgules on peut trouver une définition parfaite: Von heute aus (betrachtet) = mit genügend Zeitabstand betrachtet).

Ce ne veut par dire qu'il y a un changement soudain (=von heute AB ist alles anders), mais qu'on essaie de evaluer/considérer/examiner les évenements/pensées/idées/idéals du passé avec le savoir, la connaissance et l'éxperience qu'on a aujourd'hui.

p.ex.:
Von heute aus gesehen muss man zugeben, dass viele der Ideale der 68er die Gesellschaft dauerhaft verändert haben.

Ce que veut dire qu'avec un distance de 40 ans on peut bien evaluer le succès de la géneration 68.



Réponse: [Allemand]Traduction/Von heute aus de micka, postée le 02-09-2008 à 14:52:30
On pourrait peut-être dire en français : "Aujourd'hui, on peut dire avec le recul nécessaire qu'il ne s'agissait pas de..."

On peut sûrement améliorer....


Réponse: [Allemand]Traduction/Von heute aus de n-man, postée le 02-09-2008 à 14:55:52
Et "vu d'aujourd'hui" n'est pas possible?


Réponse: [Allemand]Traduction/Von heute aus de duchemeu, postée le 02-09-2008 à 16:26:43
"Vu d'aujourd'hui" est possible, mais pas très élégant comme tournure sur le plan littéraire ; cependant en langage courant c'est Ok.

On peut dire aussi : "en voyant les choses comme on les conçoit aujourd'hui, c'est-à-dire avec un recul suffisant, on peut dire qu'il ne s'agissait pas de résoudre la quadrature du cercle"

Cette façon de traduire s'éloigne du texte initial mais ne le trahit pas me semble-t-il. Ceci dit on peut trouver une multitude de variantes.




Réponse: [Allemand]Traduction/Von heute aus de britny, postée le 04-09-2008 à 00:19:47
la bonne réponse c A partir d'aujourd'hui et voici se cite de traduction Lien Internet
# merci

-------------------
Modifié par micka le 04-09-2008 16:40
Justement non, "à partir d'aujourd"hui" se traduirait par "von heute ab/an" non par "von heute aus", voir message de n-man ci-dessus.

Google traduction n'est pas fiable pour traduire. Les traducteurs automatiques sont à éviter à tout prix.


Réponse: [Allemand]Traduction/Von heute aus de duchemeu, postée le 04-09-2008 à 13:46:17
Pour Britny : ne vous fiez surtout pas aux traducteurs automatiques tels que Google, ils sont absolument lamentables.
Essayez de prendre un texte allemand et soumettez le à la traduction automatique de google : il vous faudra un certain temps avant de comprendre le résultat si tant est que vous y arriviez et rien n'est moins évident. (:-)




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> CATEGORIES : Les tests les plus populaires | Les meilleurs | Grand jeu | Cinéma/Séries | Culture générale | Géographie | Histoire | Japonais | Latin | Littérature | Musique | Sciences et médecine | Provençal | Sports

> SOUS-CATEGORIES : Animaux et insectes, sauf équitation | Art culinaire-produits-nourriture-recettes-spécialités | Astronomie et espace | Auteurs d'oeuvres célèbres | Bandes dessinées, mangas, dessins animés | Baseball | Basket ball | Botanique,jardins,plantes | Buffy contre les vampires | Charmed | Chevaux et équitation | Chimie | Consoles et ordinateurs | Cours de breton | Cyclisme | Dates importantes | Emissions de télévision-présentateurs-journalistes-reality show | Etats-Unis/USA | Films de cinéma | Fleuves-mers-canaux-océans-côtes-îles-rivières-barrages | Football | France | Handball | Harry Potter | Histoire et vie courante | Inclassable | Instruments de musique | Jeux reposant sur des mots | Langue française | Latin | Les Simpson | Livres | Monuments et architecture | Musique-compositeurs-oeuvres-solfège-interprètes | Mythologie | Médecine | Naruto | Oeuvres-peintres-courants artistiques-couleurs | Paroles de chansons | Pays | Personnages célèbres | Physique | Pokemon | Poésie, poèmes | Proverbes et expressions | Royaume-Uni | Rugby | Sciences | Seigneur des anneaux | Sténo/Sténographie | Série Plus Belle La Vie | Séries | Tennis | Union européenne/Pays européens | Villes | Voitures, permis de conduire, code de la route | Questions 1 | Questions 2 | Questions 3

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Plan du site | Cours, quiz et exercices de culture générale 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.