<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Zuckerbrot und Peitsche
Message de moonlit-sunset posté le 18-10-2008 à 12:49:39 (S | E | F)
Bonjour, en français on dit "manier" la carotte et le bâton.
Quel verbe utilise-t-on en allemand avec "Zuckerbrot und Peitsche" ? J'ai pensé à "benutzen" mais je trouve ça assez plat...
Dans les recherches que j'ai faites sur Google, j'ai trouvé que cette expression était surtout utilisée telle quelle : "Zuckerbrot und Peitsche für..."
Mais dans mon cas, le titre est assez long :
"Pour remettre ses seniors au travail, l'Allemagne manie la carotte et le bâton"
Ma suggestion : "Deutschland benützt das Zuckerbrot und die Peitsche, damit die deutschen Senioren wieder arbeiten"
Qu'en pensez-vous ? Merci d'avance
-------------------
Modifié par moonlit-sunset le 18-10-2008 13:24
Message de moonlit-sunset posté le 18-10-2008 à 12:49:39 (S | E | F)
Bonjour, en français on dit "manier" la carotte et le bâton.
Quel verbe utilise-t-on en allemand avec "Zuckerbrot und Peitsche" ? J'ai pensé à "benutzen" mais je trouve ça assez plat...
Dans les recherches que j'ai faites sur Google, j'ai trouvé que cette expression était surtout utilisée telle quelle : "Zuckerbrot und Peitsche für..."
Mais dans mon cas, le titre est assez long :
"Pour remettre ses seniors au travail, l'Allemagne manie la carotte et le bâton"
Ma suggestion : "Deutschland benützt das Zuckerbrot und die Peitsche, damit die deutschen Senioren wieder arbeiten"
Qu'en pensez-vous ? Merci d'avance
-------------------
Modifié par moonlit-sunset le 18-10-2008 13:24
Réponse: [Allemand]Zuckerbrot und Peitsche de n-man, postée le 18-10-2008 à 15:45:48 (S | E)
Bonjour,
il n'existe pas un verbe typique ou une tournure fixe qu'on emploie avec Zuckerbrot und Peitsche.
P.ex.
Bismarck regierte mit Zuckerbrot und Peitsche.
Er unterrichtet mit Zuckerbrot und Peitsche.
Er verfolgt das Prinzip von Zuckerbrot und Peitsche.
Mit Zuckerbrot und Peitsche: Ein Erziehungsleitfaden.
Sie handelt nach dem Grundsatz von Zuckerbrot und Peitsche.
Je pense que ce n'est pas une bonne idée de traduire le titre français mot par mot. Je ne suis pas journalist , mais peut-être on pourrait dire...
Mit Zuckerbrot und Peitsche. Wie Deutschland seine Senioren wieder ins Berufsleben bringen möchte.
ou
Mit Zuckerbrot und Peitsche will Deutschland seine Senioren wieder ins Berufsleben integrieren.
On pourrait le faire mieux, c'est sûr. Mais qu'est-ce que tu en penses?
Réponse: [Allemand]Zuckerbrot und Peitsche de moonlit-sunset, postée le 18-10-2008 à 16:18:05 (S | E)
C'est bien ce qu'il me semblait. Je pense que je vais garder cela :
Deutchland möchte seine Senioren mit Zuckerbrot und Peitsche wieder ins Berufsleben bringen.
Merci de ton aide.