<< Forum Allemand || En bas
Traduction allemand Zeit
Message de romanof posté le 18-10-2008 à 23:13:04 (S | E | F)
Bonsoir, j'ai une version d'un article du Zeit à faire au sujet de la coalition Noir-Vert et de la décision de la construction d'une centrale thermique au charbon à Moorburg. Le problème est que je n'arrive pas à traduire plusieurs choses, je ne trouve pas l'équivalent exacte en français:
1/Passivhäuser = maison écologique?
2/die bulligen PS-Protze
3/Moorburg war, wie sich jetzt zeigt, aus rechtlichen Gründen nicht mehr zu verhindern. Hamburgs Bürgermeister Ole von Beust hatte zu Zeiten der schwarzen Alleinherrschaft Fakten geschaffen.
Merci d'avance pour votre aide!
ps: c'est urgent !
-------------------
Modifié par lucile83 le 19-10-2008 11:31
titre
Message de romanof posté le 18-10-2008 à 23:13:04 (S | E | F)
Bonsoir, j'ai une version d'un article du Zeit à faire au sujet de la coalition Noir-Vert et de la décision de la construction d'une centrale thermique au charbon à Moorburg. Le problème est que je n'arrive pas à traduire plusieurs choses, je ne trouve pas l'équivalent exacte en français:
1/Passivhäuser = maison écologique?
2/die bulligen PS-Protze
3/Moorburg war, wie sich jetzt zeigt, aus rechtlichen Gründen nicht mehr zu verhindern. Hamburgs Bürgermeister Ole von Beust hatte zu Zeiten der schwarzen Alleinherrschaft Fakten geschaffen.
Merci d'avance pour votre aide!
ps: c'est urgent !
-------------------
Modifié par lucile83 le 19-10-2008 11:31
titre
Réponse: Traduction allemand Zeit de micka, postée le 19-10-2008 à 00:25:33 (S | E)
Bonjour,
1/ Tu peux traduire par "maison passive" :
Lien Internet
3/ Essaie de proposer quelque chose d'abord.
(C'est cet article que tu dois traduire ? : Lien Internet
)
Réponse: Traduction allemand Zeit de romanof, postée le 19-10-2008 à 11:23:27 (S | E)
Oui c'est bien cet article que je dois traduire:
2/ die bulligen Ps-Protze = des voitures imposantes avec de puissants chevaux (cela ne siginifie pas grand chose en français malheureusement)
3/ Moorburg était pour de bonnes raisons plus à empêcher comme cela le montre maintenant. Le maire d'Hambourg, Ole von Beust, avait de son temps le pouvoir absolue des faits.
voilà!
merci pour ton aide!
Réponse: Traduction allemand Zeit de alili, postée le 19-10-2008 à 11:54:51 (S | E)
2/ die bulligen Ps-Protze = des voitures imposantes avec de puissants chevaux (cela ne siginifie pas grand chose en français malheureusement)
-> c'est l'idée, suffit de reformuler un peu... allez, un effort !
3/ Moorburg était pour de bonnes raisons plus à empêcher comme cela le montre maintenant. Le maire d'Hambourg, Ole von Beust, avait de son temps le pouvoir absolue des faits.
-> rechtliche Gründe = des raisons juridiques / fondées sur des éléments de droit.
-> "wie sich jetzt zeigt" : il s'avère aujourd'hui... / comme on le constate aujourd'hui...
-> "war nicht mehr zu verhindern" : revoir le sens de cette construction, elle a la même valeur que "konnte nicht mehr verhindert werden"
-> dans la deuxième phrase, je crois que la structure de la phrase a été mal comprise. "zu Zeiten der schwarzen Alleinherrschaft" est un complément de temps qui vient s'intercaler dans la phrase "Hamburgs Bürgermeister hatte... Fakten geschafft".
Réponse: Traduction allemand Zeit de romanof, postée le 19-10-2008 à 12:05:52 (S | E)
merci, donc je propose plutôt:
die bulligen PS-Protze : les imposantes voitures de sport.
Moorburg ne pouvait plus être empêcher pour des raions juridiques comme on le constate aujourd'hui.
Le maire d'Hambourg, Ole von Beust, avait réalisé des choses du temps où il détenait le pouvoir absolue.
merci encore!
Réponse: Traduction allemand Zeit de romanof, postée le 19-10-2008 à 12:32:53 (S | E)
d'autres précisions s'il vous plait:
1/Nun gibt Hamburgs grüne Umweltsenatorin Anja Hajduk die Entscheidung für den Bau des Kohlekraftwerks Moorburg bekannt. Ausgerechnet ein schwarz-grün regiertes Land beantwortet das Menschheitsproblem des Klimawandels mit dem Bau eines Fossilkraftwerks dess CO2-Ausstoss alle Rekorde bricht. Und ausgerechnet einer grünen Senatorin bleibt es überlassen, diese Umweltsünde zu genehmigen.
Anja Hajduk, sénatrice verte de l'environnement d'Hamburg, à maintenant dévoilé la décision quant à la construction de la centrale thermique au charbon de Morburg. Un Land justement sous l'égide d'un coalition Noir-Vert répond au problème de l'humanité que représente le changement climatique par la construction d'un centrale électrique fossile, dont l'émission de CO2 bat tous les records. Et c'est précisément une sénatrice verte qui a permit cela, autorisant cette atteinte contre le climat.
je ne sais pas comment retranscrire les "ausgerechnet", je ne comprend pa très bien la construction avec "gibt .... bekannt" au début et a la fin la construction avec "bleibt es überlassen".
2/Auch haben sie Fakten geschaffen, auf die Ole von Beust un der Investor Vattenfall ihrerseits reagiert haben.
Même s'ils on réussis des choes, Ole von Beust et l'investissuer Vattenfall réagissent de leur côté.
3/Einspruch!, ruft nun der aufrechte Grüne.
Assez! s'écrie maintenant le fervent vert.
4/ Sie wollen nicht mit dem Fahrrad Urlaub machen = Ils ne veulent pas partir en vacances à vélo / Ils ne veulent pas passer leurs vacances à vélo???
5/Das alles kritisieren manche Grüne, vollig zu Recht. Le tout critiqué envers les verts est tout à fait justifié.
6/Wenn schwarz-grüne Regierungen in Hamburg oder eines Tages in Berlin imstande sein wollen, den Klimawandel wirksam zu bekämpfen, dann müssen die Grünen das endlich einsehen.
Si un gouvernement Noir-Vert, à Hambour ou un jour à Berlin, doit être capable de combattre efficassement le changement climatique, alors les verts devraient enfin le voir.
Peu de sens en français.
Merci d'avance pour vos éclaircissements!