<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Problème de traduction
Message de naaw posté le 31-10-2008 à 10:32:31 (S | E | F)
bonjour!
comment comprendre :
"Von seiner bahn zurückkehren"? est-ce l'idée de "retourner à ses moutons?
comment traduire (ne pas me donner de solution mais juste m'aider à traduire svp) une locution telle : man muss hören, wie weit er in der Welt war
on devait entendre "comme"/o combien"? c'est assez maladroit...
merci
Message de naaw posté le 31-10-2008 à 10:32:31 (S | E | F)
bonjour!
comment comprendre :
"Von seiner bahn zurückkehren"? est-ce l'idée de "retourner à ses moutons?
comment traduire (ne pas me donner de solution mais juste m'aider à traduire svp) une locution telle : man muss hören, wie weit er in der Welt war
on devait entendre "comme"/o combien"? c'est assez maladroit...
merci
Réponse: [Allemand]Problème de traduction de claireb93, postée le 31-10-2008 à 18:06:39 (S | E)
Von seiner Bahn zurückkehren: retourner de ses railles (ca n'a aucun sens)
Pour la deuxième phrase: On doit entendre, jusqu'où....
Réponse: [Allemand]Problème de traduction de angelagabriella, postée le 01-11-2008 à 09:43:17 (S | E)
bonjour
dans mon dictionnaire retourner à nos moutons = Kommen wir zur Sache zurück.
essaie de taper "Von seiner bahn zurückkehren" dans google
j'ai vu cette phrase dans des réglements sportif et autres
Réponse: [Allemand]Problème de traduction de alili, postée le 01-11-2008 à 11:18:46 (S | E)
Bonjour,
S'agit-il bien de ce texte-là ?
Lien Internet
Encore une fois, sans contexte, difficile de deviner de quoi il est question et d'aider...
Pour "die ganze Gesellschaft mußte hören, wie weit er in der Welt gewesen sei" (dans votre citation vous aviez omis le caractère d'antériorité de "gewesen sei", ça change le sens de la phrase !), peut-être vaut-il mieux s'écarter un peu de l'original, parler par exemple de "ses voyages au long cours/de par le monde" (voire, quelque chose de plus ironique, on a l'impression que l'assistance subit un peu son récit !).
Pour "so meinte ich ihn öfters mit einem gewissen müden Ausdruck von seiner Bahn zurückkehren zu sehen", peut-être est-ce l'idée suivante : "le voir quitter ("revenir de") le cours de ses pensées". Pas sûre à 100%, mais on parle parfois de "Gedankenbahn".
------------------
Modifié par alili le 01-11-2008 11:21