<< Thèmes généraux, jeux, chansons || En bas
Thème grammatical
Message de arrow posté le 31-10-2008 à 16:09:05 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je suis en prépa ECE, et j'ai un exercice consistant à traduire des phrases du français à l'anglais, ce que j'ai essayé de faire sans trop faire de mot à mot, toutefois, il me semble qu'il reste pas mal de choses à corriger. Pouvez-vous me dire ce que vous en pensez ?
Merci d'avance
Qu'est ce que tu deviens ? Tu me manques beaucoup depuis que tu es parti.
-> What are you up to (these days) ? I miss you a lot since you're gone.
Il n'y a pas longtemps qu'il est à Paris. Il vient nous voir un dimanche sur deux.
-> He hasn't come in Paris long. He comes to see us every other Sunday.
Cet appartement est trop petit, ce n'est pas du tout ce qu'elle cherche.
-> This flat is too small, that's not what she is looking for.
Les Américains vous semblent-ils inquiets pour l'avenir de leurs banques ?
->Do you think American people are worried for the future of their banks ?
« Qu'est-ce qui lui arrive ? Il a l'air bien nerveux. » - « Il sort avec Juliette ce soir, c'est pour ça. »
-> « What is happening to him ? He seems really nervous. »- »He goes out with Juliet tonight, that's why. »
La pluie qui tombe efface progressivement les dernières traces du meutre.
The rain ( which is falling ? ) is steadily deleting the last signs of the murder.
De nos jours, les conditions de travail ne cessent de se détériorer, ne dis pas le contraire.
Working conditions continues to deteriorate nowadays, don't deny it.
Qu'est ce que j'ai chaud ! Je vais ouvrir la fenêtre.
What a warm day ! I'm going to open the window.
Il refuse de vivre à Marseille depuis que sa femme l'a quitté.
-> He refuses to live in Marseille since his wife left him.
Je suis inquiète, ils ont l'habitude d'appeler quand ils arrivent.
I'm worried, they usually call us when they arrive.
Message de arrow posté le 31-10-2008 à 16:09:05 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je suis en prépa ECE, et j'ai un exercice consistant à traduire des phrases du français à l'anglais, ce que j'ai essayé de faire sans trop faire de mot à mot, toutefois, il me semble qu'il reste pas mal de choses à corriger. Pouvez-vous me dire ce que vous en pensez ?
Merci d'avance
Qu'est ce que tu deviens ? Tu me manques beaucoup depuis que tu es parti.
-> What are you up to (these days) ? I miss you a lot since you're gone.
Il n'y a pas longtemps qu'il est à Paris. Il vient nous voir un dimanche sur deux.
-> He hasn't come in Paris long. He comes to see us every other Sunday.
Cet appartement est trop petit, ce n'est pas du tout ce qu'elle cherche.
-> This flat is too small, that's not what she is looking for.
Les Américains vous semblent-ils inquiets pour l'avenir de leurs banques ?
->Do you think American people are worried for the future of their banks ?
« Qu'est-ce qui lui arrive ? Il a l'air bien nerveux. » - « Il sort avec Juliette ce soir, c'est pour ça. »
-> « What is happening to him ? He seems really nervous. »- »He goes out with Juliet tonight, that's why. »
La pluie qui tombe efface progressivement les dernières traces du meutre.
The rain ( which is falling ? ) is steadily deleting the last signs of the murder.
De nos jours, les conditions de travail ne cessent de se détériorer, ne dis pas le contraire.
Working conditions continues to deteriorate nowadays, don't deny it.
Qu'est ce que j'ai chaud ! Je vais ouvrir la fenêtre.
What a warm day ! I'm going to open the window.
Il refuse de vivre à Marseille depuis que sa femme l'a quitté.
-> He refuses to live in Marseille since his wife left him.
Je suis inquiète, ils ont l'habitude d'appeler quand ils arrivent.
I'm worried, they usually call us when they arrive.
Réponse: Thème grammatical de robertbrou, postée le 31-10-2008 à 18:22:22 (S | E)
Bonjour,
Dans l'ensemble, c'est un bon travail. Voici mes conseils à tes phrases.
1a. OK
1b. ... since you've been gone -ou- ... since you left
2a. utlise l'équivalent du verbe "être"
2b. OK
3a. OK
3b. tu manques la traduction de "du tout", ce qui en effet change le sens de la phrase
4. En anglais américain, "we worry about things"
5a. OK
5b. ... is going out ...
6a. how about "falling rain" ?
6b. "delete" est plutôt un terme d'informatique ou de dactylographie. Double-clique sur effacer et regarder la définition 3.
7. accord sujet verbe
8a. La première phrase ne parle pas du temps.
8b. OK
9. OK
J'espère que cela t'aide.
Rob
Réponse: Thème grammatical de TravisKidd, postée le 31-10-2008 à 18:25:07 (S | E)
- "I've been missing...."
- "He hasn't come in Paris long" is incorrect.
- "ce" se traduit par "he/she/it" quand il s'agit d'un pronom, n'oublies pas de traduire "du tout"
- You can say "Americans". I would put "worried about".
- "What's the matter with him?" "He's going out...."
- "The falling rain is steadily erasing...." ("Delete" s'utilise en informatique.)
- "Continues" is incorrect.
- "God(/Gosh) [it's hot in here](/I'm hot)!"
- "us" est superflu (comme en français il semble)
Réponse: Thème grammatical de arrow, postée le 31-10-2008 à 21:27:07 (S | E)
merci beaucoup pour votre aide, je vais améliorer tout ça.
Réponse: Thème grammatical de arrow, postée le 01-11-2008 à 09:58:51 (S | E)
Voilà, j'ai apporté les rectifications nécessaires, y a t'il encore quelques fautes ?
Qu'est ce que tu deviens ? Tu me manques beaucoup depuis que tu es parti.
-> What are you up to (these days) ? I've been missing you a lot since you left.
Il n'y a pas longtemps qu'il est à Paris. Il vient nous voir un dimanche sur deux.
-> He isn't in Paris for long. He comes to see us every other Sunday.
Cet appartement est trop petit, ce n'est pas du tout ce qu'elle cherche.
-> This flat is too small, it's not at all what she is looking for.
Les Américains vous semblent-ils inquiets pour l'avenir de leurs banques ?
->Do you think Americans are worried about the future of their banks ?
« Qu'est-ce qui lui arrive ? Il a l'air bien nerveux. » - « Il sort avec Juliette ce soir, c'est pour ça. »
-> « What's the matter with him ? He seems really nervous. »- »He is going out with Juliet tonight, that's why. »
La pluie qui tombe efface progressivement les dernières traces du meutre.
->The falling rain is steadily erasing the last signs of the murder.
De nos jours, les conditions de travail ne cessent de se détériorer, ne dis pas le contraire.
->Working conditions don't stop to deteriorate nowadays, don't deny it.
Qu'est ce que j'ai chaud ! Je vais ouvrir la fenêtre.
->Gosh I'm hot ! I'm going to open the window.
Il refuse de vivre à Marseille depuis que sa femme l'a quitté.
-> He refuses to live in Marseille since his wife left him.
Je suis inquiète, ils ont l'habitude d'appeler quand ils arrivent.
->I'm worried, they usually call when they arrive.
-------------------
Modifié par arrow le 01-11-2008 10:36